楊琦
摘 ? ?要: 美國華裔文學(xué)作為中西文化碰撞、認同及融合的產(chǎn)物,具有鮮明的雙重文化特性。華裔作家作為文化流散者,其文化身份呈雜合狀態(tài)。長久以來, 在美國這樣一個多元化的社會中, 他們一直在努力尋找屬于自己的位置、屬性和文化身份。他們以自己的經(jīng)歷映射出美國華裔文學(xué)作家文化信念的轉(zhuǎn)變及對故土文化的不同認知和歷史反省。
關(guān)鍵詞: 美國華裔文學(xué) ? ?雙重文化 ? ?沖突與融合
一、引言
美國華裔文學(xué)的發(fā)展已經(jīng)走過了百余年的歷史,其源頭可以追溯到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,但直到20世紀(jì)70年代之前,相對于美國主流文學(xué)而言,美國華裔創(chuàng)作只是一支時斷時續(xù)的潛流,從未被視作獨具特色的文學(xué)傳統(tǒng)。華裔文學(xué)開始打破“失語”狀態(tài),真正崛起始于20世紀(jì)70年代。在此期間,美國華裔文學(xué)經(jīng)歷了從湮沒到被關(guān)注,從被邊緣化到進入美國文學(xué)主流的艱難的發(fā)展歷程。一般認為,湯亭亭1976年發(fā)表的自傳體小說《女勇士》標(biāo)志著華裔作家創(chuàng)作進入美國文學(xué)主流的開始。近年來,美國華裔文學(xué)已慢慢發(fā)展成為美國主流文學(xué)中重要的一支。湯亭亭和譚恩美作為美國華裔文學(xué)界最具影響力的女作家,她們在帶領(lǐng)美國華裔文學(xué)沖擊美國主流文學(xué)經(jīng)典方面做出了大的貢獻。由于美國華裔族群特殊的生活經(jīng)歷及社會地位,美國華裔文學(xué)作家大多擁有雙重的文化身份,具有雙重的文化視野。在他們的作品中,不僅有華人漂洋過海來到美國艱辛創(chuàng)業(yè)奮斗的過程,而且反映了一代又一代華人族裔經(jīng)歷的中美兩國文化之間的交流、碰撞與融合。
二、美國華裔文學(xué)在美國主流社會的接受
根據(jù)記載,美國華裔文學(xué)直到20世紀(jì)才開始出現(xiàn),盡管華人早在18世紀(jì)就踏上了美洲的土地。在此一百多年的時間里,美國華人在文學(xué)上一直處于失聲狀態(tài)。自天使島的華文詩歌之后,美國華裔文學(xué)并沒有出現(xiàn)多少引人矚目的文學(xué)作品。主要是因為早期赴美華人大多是文化水平低的勞工,生存條件艱苦,而且遭受到美國社會的壓抑和迫害。美國是一個多民族的移民國家。在世界近代歷史上,美國是第一個把移民政策作為一項公共政策加以執(zhí)行的國家。自中華人民共和國成立一直到19世紀(jì)后半期,美國對待移民一直是一種比較開放的態(tài)度。然而,從19世紀(jì)末到二次大戰(zhàn)前,美國的移民政策開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,逐步轉(zhuǎn)向?qū)σ泼竦南拗粕踔僚懦狻?882年的《排華法案》被認為是這一政策的開端,一直延續(xù)到1943年才廢除,前后達61年之久,在社會上產(chǎn)生了深遠的影響。華人在美國飽受歧視,身心俱傷,這使得他們長期保持沉默,更談不上在文學(xué)上有所建樹。美國華裔文學(xué)開始進入新的發(fā)展階段始于二戰(zhàn)之后。原因就是二戰(zhàn)后美國迫于國際形勢,調(diào)整了移民政策,更傾向于招納更多的外來人才與蘇聯(lián)抗衡。二戰(zhàn)后赴美的華人包括大量的臺灣人和大陸留學(xué)生。他們大多受教育水平比較高,而且當(dāng)中很多人在畢業(yè)之后留在了美國。這一時期的留學(xué)生文學(xué)及描寫華人生活的文學(xué)作品在美國很受歡迎,而且在中國大陸和港臺地區(qū)很暢銷。
20世紀(jì)60年代美國的民權(quán)運動徹底改變了美國華裔文學(xué)在主流文化中的“失語”現(xiàn)象,帶動了當(dāng)代美國華裔文學(xué)的崛起。民權(quán)運動之前,美國推行的是提倡民族融合的文化“熔爐”的同化模式,民權(quán)運動、女權(quán)運動和其他社會運動的風(fēng)起云涌喚醒了美國少數(shù)族裔群體對自身權(quán)利與身份的思考,增強平等權(quán)利的意識,華裔開始被認可為美國社會的一部分。在這種社會環(huán)境下,美國華裔文學(xué)逐漸改變被忽略和被邊緣化的地位。處于美國多元化大背景下的華裔文學(xué)逐漸受到關(guān)注并且形成了比較繁榮的局面。以湯亭亭、趙建秀、譚恩美、任碧蓮、吳梅、張嵐等為主的小說家,黃澤倫等戲劇家及李立揚等華裔詩人,她們在書寫美國華裔文化身份方面發(fā)出了獨特的聲音,為美國文學(xué)注入了新鮮的活力與生機,也為美國文學(xué)史增添了新的一頁。
三、文化的沖突與認同
縱觀美國華裔文學(xué)作品,一個非常明顯的特征是其不斷尋求自己的文化身份。
美國華裔作家是一個特殊的群體。他們處在兩種截然不同的世界、語言及文化之間。他們黑眼睛、黃皮膚,在美國人眼中,他們是“他者”;他們與眾不同的外在氣質(zhì)及內(nèi)在的價值觀念,與正宗的中國人格格不入,在中國人眼中,他們也是“他者”。兩種文化背景之下的他們都處于邊緣地位,這種特殊的身份加劇了他們的身份危機——一種到處是家,又無一處是家的漂泊感。這種漂泊感使得他們敏感于兩國之間的文化差異。在文學(xué)創(chuàng)作中表現(xiàn)為尋求身份認證的焦慮,對受歧視的反抗。她們通過形象表達獨特的族裔經(jīng)驗:一方面她們希望被美國文化同化,融入其中,另一方面她們表達了對偏見、歧視的反抗與不滿。
四、中國文化的播撒
“阿辛”“傅滿洲”和“陳查理”是經(jīng)常出現(xiàn)在美國的小說、詩歌和電影中影響較大的幾個華人刻板形象,他們代表了詭計多端的中國佬,邪惡、兇殘的惡魔,以及謙卑、順從白人的中國人,這類負面形象流傳甚廣,使得華人的這一印象在美國人心中根深蒂固。這種刻板形象的形成,部分原因在于對對方缺乏真實的、客觀的了解。以湯亭亭、譚恩美為代表的美國華裔作家在努力打破西方對中國刻板印象的同時,汲取中國文化的豐富養(yǎng)料,將中國的風(fēng)俗習(xí)慣、詩詞典籍、神話傳說、民間故事等中國元素融入自己的作品中,很好地向西方介紹了中國的傳統(tǒng)文化。
湯亭亭和譚恩美是20世紀(jì)70年代后美國華裔文學(xué)繁榮發(fā)展時期最具有代表性的女作家。她們的文學(xué)作品既根植于中國文學(xué),又深受美國文學(xué)的影響,反映了中西文化的交流與融合。
在譚恩美的《灶神之妻》中,描寫有中國舊歷除夕的過年方式;湯亭亭在她的文學(xué)作品中介紹了中國的民俗文化如婚喪嫁娶及一些傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、清明節(jié)等。
湯亭亭在中國詩詞典籍的介紹和傳播方面表現(xiàn)尤為突出?!读凝S》《鏡花緣》《水滸傳》《三國演義》《西游記》等中國經(jīng)典文本都有明確引用和涉及。除此之外,她的作品中也講述了孔子、秦始皇、張仲景、林則徐、鴉片戰(zhàn)爭、義和團、太平天國等中國歷史人物和事件。
在許多華裔文學(xué)中,中國的創(chuàng)世神話傳說猶如希臘古老文化對于西方一樣,自然出現(xiàn)在作品的各個部分。兩位作家的小說中就有不少中國神話傳說及民間故事的點綴。例如湯亭亭的作品中有花木蘭代父從軍的故事及牛郎織女鵲橋相會的傳說等。譚恩美的小說中也有嫦娥后羿及灶神夫妻故事的描寫。
華裔美國文學(xué)作品中的人物,或多或少都會講幾句哪怕是不怎么地道的中文或間或地引用一些中國的著作與典故。毫無疑問,華裔文學(xué)對于中國文化的播撒起到了重要作用。
五、華裔文學(xué)作品中中美文化的碰撞與融合
美國華裔文學(xué)的發(fā)展史是一部中美文化碰撞、認同及融合史。早期的華裔移民飽受歧視,被美國主流社會所排斥和打擊。第一代華裔常自稱為無根的一代。他們生于中國,身處異國他鄉(xiāng),在地理和文化上都已經(jīng)被連根拔起。他們游離于故鄉(xiāng)與異土之間,缺乏歸屬感。由于文化等方面的差異,他們難以融入美國主流社會。但因異域文化的排斥難以在異國生根發(fā)芽。這一代華裔作家大多受中華文化影響,要求美國式的公正待遇。不同于父輩根深蒂固的故土情節(jié),第二代華裔作家比第一代瀟灑了很多,地域上的與祖國的分離,不再構(gòu)成創(chuàng)作上的障礙。父輩們的拼搏使得他們有條件享受優(yōu)越的生活和良好的教育。盡管扎根美國,但香蕉人的身份卻令他們始終被隔離在白人的玻璃墻外,能夠看見里面繁華的世界,卻永遠無法企及。因此,華裔作家們被迫采用各種文化策略來弱化故土文化映射。隨著祖國國運日隆,蘊藏深厚文化底蘊的中華文明再次傳播世界。徘徊于本族傳統(tǒng)和異域文明中間地帶的華裔們,再次感受到故土文化的燦爛,進一步反思自己的文化出路。所以,尋根、回歸是這一代華裔感情的最終歸宿。美國華裔文學(xué)作品表明,無論華裔如何特殊,他們都不可避免地會經(jīng)歷與美國文化適應(yīng)與融合的過程。
六、結(jié)語
美國華裔文學(xué)具有雙重文化視野,雙重文化傳承。其中書寫的“中國形象”與“中國經(jīng)驗”使得其作品大多具有鮮明的跨文化特色,從不同方面折射出了作家的創(chuàng)作心態(tài)及其背后的文化矛盾,打上了鮮明的時代特征和文化烙印。
參考文獻:
[1]Bloom H. ?Asian-American woman writers[M]. London and New York: Routledge,1994.
[2]Godzich W. ?The culture of literacy [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press,1994.
[3]Tan A. ?The joy luck club [M]. New York: Ballantine Books,1989.
[4]劉芳. 翻譯與文化身份——美國華裔文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010.
[5]黃兆群. 熔爐下的火焰——美國的移民、民族和種族[M]. 北京:東方出版社,1994.
[6]吳冰,王立禮. 華裔美國作家研究 [M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2009.
[7]張岱年,方克立. 中國文化概論 [M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1994.
[8]張弘. 跨越太平洋的彩虹——美國作家與中國文化 [M]. 銀川:寧夏人民出版社,2002.
[9]萬明莉. 美國華裔文學(xué)作品中的中美文化撞擊與融合[J]. 時代文學(xué),2011(8).
[10]趙汀陽. 認同與文化自身認同[J]. 哲學(xué)研究,2003(7).