內(nèi)容摘要:語(yǔ)法隱喻是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要概念,以研究人們?cè)谏缃恢惺褂谜Z(yǔ)言的方式作為出發(fā)點(diǎn),這和語(yǔ)用學(xué)的意義互動(dòng)理論有很大的相似性,兩者都揭示了語(yǔ)言使用的豐富內(nèi)涵。幽默作為特殊話語(yǔ),有很多表現(xiàn)形式,其中語(yǔ)法隱喻為幽默言語(yǔ)意義的產(chǎn)生發(fā)揮了積極作用。本文從功能語(yǔ)法隱喻的角度出發(fā),對(duì)幽默言語(yǔ)生成的合理性進(jìn)行了語(yǔ)用分析。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法隱喻 合作原則 言語(yǔ)行為準(zhǔn)則 幽默言語(yǔ)生成
以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言作為一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),不僅是一組記號(hào),更應(yīng)當(dāng)看做是一套系統(tǒng)化的意義源泉,并在此基礎(chǔ)上提出了語(yǔ)言的三大元功能:概念、人際和語(yǔ)篇功能。其中,前兩者的實(shí)現(xiàn)與語(yǔ)法系統(tǒng)的關(guān)系更為密切。他們進(jìn)一步說(shuō)明了語(yǔ)言功能是如何通過(guò)不同的語(yǔ)法形式得以體現(xiàn),即用不同的語(yǔ)法模式對(duì)意義進(jìn)行編碼,這就是語(yǔ)法隱喻。功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)意義的動(dòng)態(tài)研究說(shuō)明該學(xué)科已經(jīng)擴(kuò)展到語(yǔ)用學(xué)的研究領(lǐng)域,兩者對(duì)“意義”研究的相似性為雙方理論起到了補(bǔ)充和發(fā)展的作用。語(yǔ)法隱喻尤其為研究特殊會(huì)話含義提供了新的視角。本文選取了典型的幽默言語(yǔ)材料,結(jié)合會(huì)話合作原則和言語(yǔ)行為理論,試圖分析語(yǔ)法隱喻生成幽默言語(yǔ)的合理性。
韓禮德在1978年出版的Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning一書(shū)中最早提出語(yǔ)法隱喻(Grammatical Metaphor)。他認(rèn)為隱喻現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在詞匯層,而且也常發(fā)生在語(yǔ)法層,語(yǔ)法隱喻探討的是語(yǔ)法概念或形式與現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系。他進(jìn)一步將語(yǔ)法隱喻劃分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻。概念語(yǔ)法隱喻強(qiáng)調(diào)的實(shí)質(zhì)是人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界所經(jīng)歷的各種“過(guò)程”,如“物質(zhì)過(guò)程”、“心理過(guò)程”、“關(guān)系過(guò)程”等,因此概念語(yǔ)法隱喻體現(xiàn)的是過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分。這些過(guò)程都可以由一個(gè)過(guò)程隱喻為另一個(gè)過(guò)程,在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的同時(shí),各小句的功能成分也可以互為隱喻化。人際語(yǔ)法隱喻由語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)組成。前者由多種語(yǔ)氣來(lái)體現(xiàn),在詞匯語(yǔ)法層面上表現(xiàn)為陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣和祈使語(yǔ)氣。當(dāng)人際功能沒(méi)有通過(guò)相應(yīng)的語(yǔ)氣來(lái)實(shí)現(xiàn)時(shí),語(yǔ)氣隱喻就隨之產(chǎn)生。情態(tài)是說(shuō)話者表達(dá)自己的看法和態(tài)度,當(dāng)說(shuō)話者用詞匯語(yǔ)法層面以外的其它形式來(lái)體現(xiàn)情態(tài)意義時(shí),情態(tài)隱喻就應(yīng)運(yùn)而生。
韓禮德的語(yǔ)法隱喻強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的社會(huì)功能,語(yǔ)言系統(tǒng)的形成是人們?cè)谏缃恢袨閷?shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)義功能而產(chǎn)生的。同樣,當(dāng)人們選擇了相互隱喻化的功能來(lái)體現(xiàn)形式時(shí),必然會(huì)打破某些會(huì)話規(guī)約,如“合作原則”等,這為說(shuō)話者表達(dá)特殊的會(huì)話含義賦予了新的意義。
美國(guó)哲學(xué)家格萊斯在1967年率先提出會(huì)話含義理論的“合作原則”。他認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,為了達(dá)到特定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為“合作原則”,并在此基礎(chǔ)上提出了四條基本準(zhǔn)則,分別是:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。其中,數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定了說(shuō)話的信息量,質(zhì)量準(zhǔn)則規(guī)定了說(shuō)話的真實(shí)性,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話要切題,方式準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話要簡(jiǎn)明扼要,避免繁瑣冗長(zhǎng)。這四條準(zhǔn)則在會(huì)話實(shí)施的過(guò)程中相輔相成,只有遵守了這四條準(zhǔn)則,人們才會(huì)以最直接的方式、最高的效率進(jìn)行交際。
然而,在一個(gè)具有目的性的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng)中,人們總是有意無(wú)意地違反這四條準(zhǔn)則,因而產(chǎn)生了特殊的會(huì)話含義,語(yǔ)言也變得復(fù)雜多樣。由于不同的語(yǔ)言形式表達(dá)不同的含義,在一定的語(yǔ)境中也必定實(shí)施相應(yīng)的言語(yǔ)行為,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家賽爾正是站在這樣的視角,結(jié)合格萊斯的會(huì)話原則,對(duì)言語(yǔ)行為理論進(jìn)行了補(bǔ)充和發(fā)展,劃分了“語(yǔ)謂”、“語(yǔ)旨”和“語(yǔ)效”。語(yǔ)謂指言語(yǔ)中命題的表達(dá)方式;語(yǔ)旨表示通過(guò)話語(yǔ)的說(shuō)出,做出陳述、提問(wèn)、命令、許諾等指令;語(yǔ)效表示話語(yǔ)在聽(tīng)話人身上產(chǎn)生的反應(yīng)和效果。言語(yǔ)行為理論和會(huì)話原則一樣,都是研究語(yǔ)言的意義,因此,會(huì)話原則的合作與否直接或間接地決定了“語(yǔ)旨”或“語(yǔ)效”是否合作,從而影響了會(huì)話雙方的有效交流。
幽默作為一種語(yǔ)用策略,在日常生活中被廣泛使用。構(gòu)成幽默的方式很多,其中語(yǔ)言最能直接體現(xiàn)幽默,比如本身具有詼諧意味的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等。事實(shí)上,除了詞匯層面,語(yǔ)法形式的隱喻化在行使著語(yǔ)言元功能的同時(shí),也為幽默言語(yǔ)的產(chǎn)生發(fā)揮了積極作用,使話語(yǔ)的的詼諧生動(dòng)趣味表現(xiàn)得淋漓盡致。下面我們選取了幾個(gè)特定的場(chǎng)合,從語(yǔ)法隱喻的視角對(duì)英語(yǔ)中的幽默話語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用分析。
例1: Man: How can you get to be so brilliant?
Woman:I mustve not been given your share!
這個(gè)對(duì)話是以酒吧為場(chǎng)景,發(fā)生在陌生男女之間。男士為了和一位女士搭訕,使用了疑問(wèn)句以拋給對(duì)方一個(gè)接話的義務(wù)。男士通過(guò)這樣的方式來(lái)贊美女士,其本意是期待對(duì)話能夠順利開(kāi)展下去?!皔ou”是人際功能中的主語(yǔ),“brilliant”表示屬性,參與者并不涉及“我”,這就把焦點(diǎn)聚集在女士身上,以突顯她的美。男士本來(lái)預(yù)測(cè)對(duì)方會(huì)說(shuō)“Thank you”以繼續(xù)他們的對(duì)話,不料女士在回答時(shí),接過(guò)了對(duì)方問(wèn)句中的“you”,繼續(xù)發(fā)展關(guān)于自己的命題,同時(shí)用一個(gè)物質(zhì)過(guò)程引入新的參與者“your share”(of brilliance),這是把美的形象量化了。加入“you”作為對(duì)比,以反差拉開(kāi)“你”、“我”的距離,話語(yǔ)的幽默反諷之意不禁而生。
從例1我們可以看出,對(duì)話的發(fā)起者把本該用陳述句的語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換成了疑問(wèn)句,來(lái)實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)功能,這是對(duì)人際語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用。此時(shí),提問(wèn)變成了一種手段,發(fā)話者的真正目的是想建立一種人際關(guān)系,然而對(duì)方的回答卻是對(duì)發(fā)話者的搭訕故意舍本逐末??梢钥闯?,使用隱喻化的概念語(yǔ)法,突顯了諷刺幽默的意味。另一方面,采用和原句功能形式不一致的語(yǔ)法隱喻,前提必然是說(shuō)話者有意識(shí)地違反言語(yǔ)行為規(guī)則,尤其是首先違反“語(yǔ)謂”行為。在該對(duì)話中,發(fā)話者用問(wèn)句代替陳述句“You are brilliant.”,其本意是想拉近雙方的距離,可女方的回答并沒(méi)有給出新信息讓對(duì)方接話,而是違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,采用了物質(zhì)過(guò)程引入對(duì)方,說(shuō)出了不符合事實(shí)的言語(yǔ)(她的美麗與否和對(duì)方無(wú)關(guān)),這樣一來(lái),“語(yǔ)謂”中的命題讓對(duì)方無(wú)話可接,同時(shí)也造成女方在“語(yǔ)效”上的違反,表明了不愿與對(duì)方交際的意愿。
例2:Girl: Darling, how do you like the parrot I sent you for your birthday?
Boy:It was delicious!
Girl:You ate the parrot! She could talk!
Boy:Well, if she was so smart, why didnt she tell me?
這段對(duì)話出現(xiàn)在電話中,當(dāng)女孩兒對(duì)男孩兒的回答難以置信時(shí),用表示肯定的陳述句來(lái)代替疑問(wèn)句,這里也是對(duì)人際語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用,表達(dá)出女孩兒內(nèi)心的驚訝甚至憤怒,這里的陳述句頗有“really?”的實(shí)質(zhì)含義。而當(dāng)女孩兒期待對(duì)方道歉時(shí),男孩兒卻用反義疑問(wèn)句的形式表達(dá)出他的不屑,幽默的效果也就隨之產(chǎn)生。這里的幽默同樣是在違反會(huì)話原則的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。從男孩兒的回答中我們可以看出,他故意違反了“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”,沒(méi)有對(duì)女孩兒的話做出相關(guān)聯(lián)的理解,出現(xiàn)對(duì)“語(yǔ)旨”的曲解,產(chǎn)生不合作的行為。男孩兒選擇反義疑問(wèn)句的語(yǔ)法形式,在“語(yǔ)效”上也產(chǎn)生了幽默反諷的會(huì)話含義。
例3:The clerk(entering): Are you engaged?
Augustus: What business is that of yours? However, if you will take the trouble to read the society papers for this week, you will see that I am engaged to the Honorable Lucy Popham, youngest daughter of…
這段對(duì)話出自英國(guó)劇作家蕭伯納的諷刺劇“Augustus Does His Bit”。劇中主要人物奧古斯都是一個(gè)政府要員,一個(gè)上流社會(huì)的貴族。當(dāng)他手下的一個(gè)小職員問(wèn)他“Are you engaged?”(你忙嗎?),奧古斯都卻理解為“你訂婚了嗎?”。很明顯,這里是對(duì)概念語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用:小句“Are you engaged?”可以有兩種解讀:(1)當(dāng)過(guò)去分詞engaged和be動(dòng)詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu)時(shí),該句表達(dá)的過(guò)程類型是“關(guān)系過(guò)程”,小句的語(yǔ)義為“你忙嗎?”;(2)當(dāng)engaged和be動(dòng)詞構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),該句表達(dá)的是“物質(zhì)過(guò)程”,小句的語(yǔ)義為“你訂婚了嗎?”由此可見(jiàn),作者用了答句中的物質(zhì)過(guò)程來(lái)隱喻問(wèn)句中的關(guān)系過(guò)程,幽默風(fēng)趣、栩栩如生地刻畫(huà)了奧古斯丁不學(xué)無(wú)術(shù)、愚昧無(wú)知的人物形象。
另一方面,奧古斯都的回答違反了會(huì)話原則中的“方式”準(zhǔn)則。首先,他對(duì)小職員問(wèn)句中的“語(yǔ)謂”產(chǎn)生了誤解,選擇了一長(zhǎng)串毫無(wú)關(guān)聯(lián)的話語(yǔ)進(jìn)行解釋。小職員本期待對(duì)方回復(fù)“Yes”或“No”這樣簡(jiǎn)短的表述,可奧古斯都卻用了迂回冗長(zhǎng)的語(yǔ)句,為的就是想炫耀自己高貴的身份。這里違反“方式”準(zhǔn)則,反而突顯了奧古斯都自恃清高,傲慢無(wú)理的品性。
從以上例子我們可以看出,在會(huì)話中違反合作原則會(huì)產(chǎn)生幽默詼諧的效果,同時(shí),語(yǔ)法隱喻的使用和說(shuō)話者是否違反合作原則及言語(yǔ)行為準(zhǔn)則又密切相關(guān)。
語(yǔ)言是一個(gè)意義系統(tǒng),語(yǔ)言的性質(zhì)決定了人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言,即語(yǔ)言所要完成的社會(huì)功能。韓禮德經(jīng)過(guò)幾十年的潛心研究總結(jié)出語(yǔ)言的三大元功能,并在此基礎(chǔ)上提出了語(yǔ)法隱喻,即用一種語(yǔ)法手段去代替另一種語(yǔ)法手段,來(lái)表達(dá)既定的意義。本文就是從語(yǔ)法隱喻的角度來(lái)分析幽默言語(yǔ)生成的合理性。我們還可以看出,說(shuō)話人生成幽默言語(yǔ)時(shí),必定會(huì)違反合作原則和言語(yǔ)行為準(zhǔn)則來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用功能,因此幽默這種特殊的言語(yǔ)形式是在兩者相互作用、共同影響的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。我們期望能通過(guò)此文拋磚引玉,激起同仁對(duì)幽默言語(yǔ)的興趣,做出更深一步的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London:Edward Arnold,1978.
[2]黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(1).
[3]胡壯麟.評(píng)語(yǔ)法隱喻的韓禮德模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊), 2000(2).
[4]張伯香.英語(yǔ)幽默賞析[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社,2000.
(作者介紹:蒙思穎,重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)用學(xué),文學(xué)翻譯)