• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      應(yīng)用文體翻譯中中式英語現(xiàn)象的解讀

      2019-06-15 13:18:35楊珂
      青年時(shí)代 2019年12期
      關(guān)鍵詞:中式英語翻譯

      楊珂

      摘 要:應(yīng)用文體屬于人類經(jīng)過長期社會實(shí)踐總結(jié)出來的一類文體,是人類進(jìn)行情感交流、信息傳遞、事務(wù)處理以及作為事件憑據(jù)的重要工具之一,在人們?nèi)粘I睢⒐ぷ髦斜仨毦邆湔Z言簡練、格式規(guī)范等特點(diǎn)。在翻譯此類文體時(shí),嚴(yán)禁語句不通或者自創(chuàng)詞句,中式英語是絕對不可以出現(xiàn)的。

      關(guān)鍵詞:應(yīng)用文體;翻譯;中式英語

      本文將從中式英語的概述角度出發(fā),解讀當(dāng)前翻譯中常用的中式英語方法,進(jìn)而提出在應(yīng)用文體翻譯中規(guī)避中式英語的建議,以期為有關(guān)翻譯工作者提供可靠的參考。

      一、中式英語概述

      (一)中式英語的概念

      中式英語,即外國人口中的“Chinglish”,主要指極具中國特色的“中國英語”,是中國人帶有漢語表達(dá)習(xí)慣、語法以及詞匯的英語表達(dá)方式[1]。美國著名翻譯者瓊·平卡姆對于中式英語在《中式英語之鑒》一書中定義為:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics.”因此可以做以下理解:中式英語即中國英語學(xué)習(xí)人員因?yàn)殚L期受母語影響,在日常寫作以及口語表達(dá)時(shí)產(chǎn)生生搬硬套、主觀編造的一類英語。這種中式英語不符合英語國家文化習(xí)慣及其英語規(guī)則,在日常溝通中極易導(dǎo)致人們不能進(jìn)行有效溝通。

      (二)中式英語的產(chǎn)生緣由

      1.翻譯方法錯(cuò)誤

      大部分國內(nèi)的英文學(xué)習(xí)人員構(gòu)思文章的過程也屬于一種翻譯過程,這些人員常常會優(yōu)先運(yùn)用慣性的漢語思維進(jìn)行構(gòu)思,再將構(gòu)思的漢語語句翻譯為英文。除此之外,很多中國的英文學(xué)習(xí)人員在學(xué)習(xí)英語時(shí)往往會忽視英語中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)等的變化(漢語中并無這些變化),由此產(chǎn)生了“母語負(fù)遷移”現(xiàn)象。

      2.文化差異較大

      語言在各國文化的傳承與發(fā)展過程中占據(jù)著極重要的地位,它是一種重要的文化載體,承載著一個(gè)國家的文化、歷史、習(xí)俗以及民眾的思考和生活形式。因此,在很多情況下,同一件事情或者同一個(gè)物品,在不同的語言環(huán)境中都會有不同的含義。例如,在中國,“7”這個(gè)數(shù)字常常不會被人喜歡,很多人認(rèn)為它代表著不詳;但是在很多西方國家,由于多數(shù)西方民眾信奉基督教,在基督教中,“7”這個(gè)數(shù)字代表“上帝用7天創(chuàng)造了世界”這一觀點(diǎn),因此備受西方民眾尊重,就像在很多足球隊(duì)中,身穿7號球服的運(yùn)動(dòng)員往往是隊(duì)伍中的核心球員(如貝克漢姆、菲戈等)。因此,文化間的差異也是“中式英語”產(chǎn)生的重要緣由之一。

      3.思維方式不同

      在實(shí)際生活中,英語的表達(dá)常常是名詞化的,而漢語的表達(dá)則常常是動(dòng)詞化的。例如,“禁止停車”,這里的“?!睂儆趧?dòng)詞,而在實(shí)際的英語使用過程中,“禁止停車”的表示方法為“No parking”?!癗o parking”相對于“Dont stop the car”準(zhǔn)確、地道。除此之外,在中國人的日常邏輯思維中,往往注重“以人為本”的觀念,強(qiáng)調(diào)人的主體意識和思想,漢語中的主語多為人稱,漢語的一般句式也多為主動(dòng)式的句式;而在英語國家,西方文化更加強(qiáng)調(diào)客體的思維邏輯,其日常的句式也多為被動(dòng)式的或者非人稱式的句式[2]。

      二、當(dāng)前翻譯中常用的中式英語方法

      (一)自創(chuàng)性翻譯

      在中國,很多平時(shí)可見的流行詞匯并不能找到相對應(yīng)的英文詞語,因此,很多翻譯人員常常進(jìn)行“自創(chuàng)性”的翻譯。翻譯人員在嚴(yán)格遵循英語的翻譯規(guī)則以及語言特征的基礎(chǔ)上,把中文流行詞匯所表達(dá)出來的含義、特征,以語音等形式進(jìn)行表達(dá),不僅能夠讓外國友人更易接受,也能表達(dá)出一定的詼諧感,從而實(shí)現(xiàn)翻譯人員的翻譯目標(biāo)。例如“不給力”-“ungelivable”等。

      (二)直譯

      直譯當(dāng)前是“中式英語”最普遍的翻譯方法,很多都是將部分單詞進(jìn)行組合。但也是最容易誤導(dǎo)讀者的一類翻譯方法。常見翻譯詞匯如,“情緒穩(wěn)定”-“emotionormal”,“蟻人”-“antizen”等。

      除此之外,也有諸如字面翻譯、省略詞、以及詞性誤用等翻譯現(xiàn)象。字面翻譯即僅根據(jù)單詞表面含義對詞語進(jìn)行組合,如“月夜”-“moon night”;省略詞是人們在日??谡Z表達(dá)中常犯的錯(cuò)誤,翻譯人員必須在翻譯過程中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙⒈皇÷缘脑~匯加上;詞性誤用通常體現(xiàn)在部分人員將名詞誤認(rèn)為動(dòng)詞,或者把一些動(dòng)名詞以及現(xiàn)代分詞等混淆。

      三、在應(yīng)用文體翻譯中規(guī)避中式英語的建議

      (一)重視英語語感的培養(yǎng)

      正如前文所述,在翻譯應(yīng)用文體時(shí),嚴(yán)禁語句不通或者自創(chuàng)詞句,中式英語是絕對不可以出現(xiàn)的。同時(shí),地道、準(zhǔn)確的英語也不是簡單的漢語、英語直譯,而是兩種語言邏輯思維上的相互轉(zhuǎn)換。因此,應(yīng)用文體翻譯工作人員必須重視自身英語語感的培養(yǎng),進(jìn)而提升自身對英語語法、詞匯等的敏感程度。例如,翻譯工作人員平時(shí)可以多觀看英語紙質(zhì)以及電視新聞、聽英文廣播、看英文原聲影視劇,從而逐漸掌握西方人的語言邏輯思維,并積累應(yīng)用文體可能會應(yīng)用到的專業(yè)詞匯、語句,觀察廣播、報(bào)紙、電視中的英語表達(dá)形式,從而逐漸讓自己成為更專業(yè)的應(yīng)用文體翻譯工作者。

      (二)深入理解中西方文化間的差異

      上文提到,中西方文化間的差異也是“中式英語”產(chǎn)生的重要緣由之一,這常常會導(dǎo)致翻譯工作者以中文的文章構(gòu)建思維去進(jìn)行英語翻譯,進(jìn)而致使“中式英語”的出現(xiàn),有的會對閱讀者帶來誤會,甚至?xí)岄喿x者不明白文章原本應(yīng)該表達(dá)的含義。作為母語為漢語的翻譯工作人員,想要徹底擺脫漢語思維對翻譯的干擾是很難的。因此,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)深入理解中西方文化間的差異,提升對西方文化的掌握程度,從而根據(jù)不同的文化習(xí)俗,將中文以西方人能夠理解的句式、語法翻譯為英文。這能夠全面提升翻譯工作者的翻譯能力,使應(yīng)用文體的翻譯更準(zhǔn)確、可靠。

      (三)重視查閱權(quán)威材料

      對于應(yīng)用文體的整體翻譯,工作人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)禁生搬硬套、隨意創(chuàng)造,應(yīng)當(dāng)保持應(yīng)用文體的科學(xué)性、準(zhǔn)確性以及嚴(yán)謹(jǐn)性。這要求翻譯工作人員在翻譯出來的文章中,所有的句式、語法以及搭配等都能夠有理有據(jù),即可以從權(quán)威的材料、詞典中找到佐證。因此,翻譯人員如果遇到不確定的詞匯、語句時(shí),必須先查證詞典中的相關(guān)例句、詞條解析,并查找相關(guān)的權(quán)威資料找到佐證以證明其應(yīng)用的準(zhǔn)確性。只有如此,翻譯人員才能夠使翻譯工作順利地進(jìn)行下去。例如,有些翻譯工作人員會翻譯成“The traffic in the city is becoming more and more crowded.”在權(quán)威詞典中,對于“traffic”的搭配,很多關(guān)于“交通擁擠”的例句中用到的形容詞都是“heavy”,而并非“crowded”,如圖1所示。與此同時(shí),對于“變得”的描述,形容句中的狀態(tài)也常用“get”而非“become”。所以回過頭再看前面的句子,應(yīng)當(dāng)改為“The traffic in the city is getting heavy.”

      (四)避免語法、詞匯的“中式英語”

      翻譯工作人員的核心素質(zhì)之一就是應(yīng)當(dāng)避免在語法以及詞匯等方面出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,為了更有效地提升整體應(yīng)用文體翻譯的質(zhì)量,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步避免語法、詞匯的“中式英語”。

      1.避免語法的“中式英語”

      漢語和英語的語法架構(gòu)具有較大的差異性,如上文所述,漢語更注重強(qiáng)調(diào)人的主體意識和思想,而英語更加強(qiáng)調(diào)客體的思維邏輯,其日常的句式也多為被動(dòng)式的或者非人稱式的句式。除此之外,語法架構(gòu)的不同還體現(xiàn)在漢語多為動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),英文多為靜態(tài)結(jié)構(gòu)等。這些都是翻譯工作人員必須進(jìn)行深入學(xué)習(xí)、研究的,只有充分掌握了英語的語法架構(gòu),才能最大限度地避免“中式英語”的出現(xiàn)。

      2.避免詞匯的“中式英語”

      應(yīng)用文體翻譯工作人員在翻譯過程中,為了充分體現(xiàn)出應(yīng)用文體的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及闡述性等特征,應(yīng)當(dāng)對相關(guān)的專業(yè)詞匯、銜接詞匯以及相關(guān)短語、語句等進(jìn)行深入學(xué)習(xí)和查閱,甚至應(yīng)當(dāng)做到對每一個(gè)專業(yè)詞匯都探究詞語的實(shí)質(zhì)含義,從而實(shí)現(xiàn)能夠有效將語境進(jìn)行聯(lián)系,對相關(guān)詞匯加以熟悉。這不僅能夠幫助翻譯人員使當(dāng)前應(yīng)用文體的翻譯工作順利開展,也能為后續(xù)相關(guān)文章的翻譯做好鋪墊。

      (五)強(qiáng)化翻譯相關(guān)的訓(xùn)練

      作為翻譯工作者,絕對不能將日常的工作僅停留在簡單的翻譯上。為了提升自身的翻譯能力,能夠讓接下來的應(yīng)用文體翻譯更準(zhǔn)確,翻譯工作者必須不斷提升自身的專業(yè)能力,通過不斷強(qiáng)化翻譯相關(guān)的各種訓(xùn)練,累計(jì)自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在訓(xùn)練中不斷找到自身的不足之處,并逐漸擺脫翻譯中漢語思維邏輯的干擾,從而逐漸減少甚至杜絕“中式英語”出現(xiàn)的頻率,進(jìn)而全面提升應(yīng)用文體的翻譯工作質(zhì)量以及效率[3]。

      四、結(jié)論

      總體而言,由于中國人與西方人在表達(dá)習(xí)慣以及邏輯思維方式等方面具有較大差異性,如果翻譯人員沒有充分掌握中西方文化間的差異性,則會在應(yīng)用文體翻譯中出現(xiàn)“中式英語”。因此,翻譯人員必須在正式進(jìn)行翻以前對應(yīng)用文進(jìn)行深入理解,并豐富自身的語言素養(yǎng),以便使翻譯更加規(guī)范、準(zhǔn)確、通順。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周桐,翁潔嵋,倪聰.應(yīng)用文體翻譯中的中式英語現(xiàn)象[J].海外英語,2019(04):9-10.

      [2]龍璐.從中英思維的差異看其對實(shí)用文體翻譯的影響[J].科教文匯(中旬刊),2017(03):177-178+190.

      [3]李華.淺談中英文公共標(biāo)語文體上的異同和翻譯中常見的錯(cuò)誤[J].科技展望,2016,26(27):205.

      猜你喜歡
      中式英語翻譯
      漢譯英中“Chinglish”面面觀
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
      目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
      考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
      從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      高校英語教學(xué)中中式口語現(xiàn)象研究
      成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
      德清县| 灵宝市| 新疆| 方正县| 封丘县| 牟定县| 晋江市| 凤凰县| 墨竹工卡县| 临夏县| 嘉禾县| 东乌珠穆沁旗| 龙南县| 上犹县| 宁陵县| 阿拉尔市| 苍溪县| 剑阁县| 丘北县| 夏邑县| 长寿区| 东丰县| 沅江市| 兰坪| 麦盖提县| 奉节县| 襄垣县| 通江县| 陈巴尔虎旗| 青浦区| 姜堰市| 济南市| 西城区| 高碑店市| 临汾市| 姚安县| 万源市| 许昌市| 麻栗坡县| 铜陵市| 育儿|