蔣曉蓉
現(xiàn)代日語中 “あなた”作為一個低頻率使用的第二人稱代詞,常常讓深受漢語思維影響的學(xué)習(xí)者感到困惑。隨著時代和社會的發(fā)展,“あなた”的使用習(xí)慣也在發(fā)生變化。通過對東京地區(qū)居民的問卷調(diào)查了解到日語母語者的 “あなた”使用情況。“あなた”本質(zhì)上是一個不體現(xiàn)社會關(guān)系的“無色語”, 具有切斷原有社會關(guān)系,暫時創(chuàng)造出一個沒有上下親疏關(guān)系的特殊空間功能。日語教師應(yīng)在結(jié)合社會文化背景基礎(chǔ)上把這個詞的本質(zhì)特征以及特有功能說清楚,讓學(xué)生掌握更自然的日語表達(dá)方法。
在現(xiàn)代日語中,? “あなた”作為一個頗具代表性的第二人稱代詞,在實(shí)際使用中和其他第二人稱例如“おまえ”“きみ”相比,使用頻率較低,使用背景也更為復(fù)雜。雖然日語教師也會提醒學(xué)生盡量少用或不用該詞,但受到漢語習(xí)慣的影響,日語學(xué)習(xí)者拿捏不準(zhǔn)在何種場合可以用“あなた”,經(jīng)常會把“あなた”視作為等同于“你”這樣的第二人稱使用,造成違和感甚至招來誤解。
“あなた”究竟是一個怎樣的詞,為什么看似普通的第二人稱卻很少在日常會話中出現(xiàn),日本人在什么情況下會使用“あなた”, 語言界又是如何定義“あなた”的,都是本文中需要探討的問題。
1 關(guān)于“あなた”的既往研究
第二人稱代詞“あなた”在古代日語中原是一個指代遠(yuǎn)處方向和場所的指示詞“彼方”,后來逐漸演變?yōu)閷V冈谀莻€地方的人、即第三人稱“貴方”,到了近代又發(fā)展為對尊長和同輩帶有尊敬含義的第二人稱。但是隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)代日語中“あなた”所包含的敬意逐漸淡化。但是敬意下降到了什么程度,現(xiàn)在對“あなた”又是如何定義的,學(xué)術(shù)界的見解還有分歧。關(guān)于“あなた”所包含敬意的淡化,在第二次世界大戰(zhàn)前1933年出版的《中等學(xué)校作法要項(xiàng)解說:文部省調(diào)查》和 1944年頒布的《禮法要項(xiàng)》里都明確指出“應(yīng)使用第二人稱‘あなた來稱呼同輩”。所以研究界一般認(rèn)為“あなた”所包含的敬意是從這個時期開始逐漸淡化的。一部分學(xué)者(金丸1997、井出2006)認(rèn)為,“あなた”是一個可以用于正式場合的第二人稱代詞,男女均可使用,其中女性較男性更多地使用“あなた”。而另一部分學(xué)者(田窪1997、金井2002)認(rèn)為,“あなた”通常伴有不禮貌的語感,不能對尊長使用,只可用于同輩或晚輩。例如在家庭內(nèi)部,對祖父母、父母等長輩一般使用固定稱呼如:“お爺さん”“お父さん”,不能對父親說“この本、あなたの?”另外這個規(guī)則也適用于家庭以外的社會關(guān)系中,就是只可稱呼上司“課長”、稱呼老師“先生”,而不能稱呼對方“あなた”。至于為什么不能對尊長使用“あなた”,下谷(2012)指出,對某個話題的認(rèn)知程度當(dāng)說者比聽者更處于優(yōu)勢地位、尤其是說者處于判斷、評價、決定等立場時才會用“あなた”, “あなた”會給人一種“上對下的俯視感”、“壓迫感”,因此不適合晚輩對尊長使用。
2 對居住在東京地區(qū)日語母語者的第二人稱“あなた”使用情況調(diào)查
為什么圍繞“あなた”這個詞,會有如此不同的解釋呢?日語母語者究竟是如何看待“あなた”,又具有怎樣的使用習(xí)慣呢?2016年,澳洲國立大學(xué)的日語語言學(xué)者米澤陽子對居住在東京地區(qū)的10歲到60歲以上的各個年齡層次共約400人進(jìn)行了關(guān)于如何看待“あなた”的問卷調(diào)查。筆者對其調(diào)查結(jié)果進(jìn)行整理和歸納,作成了下面表格。
從問卷調(diào)查結(jié)果可以看出,“あなた”使用頻率總體極低,對尊長幾乎不使用,對晚輩和同輩也很少使用。對社會關(guān)系中的尊長如上司和老師不使用“あなた”最多的理由是“不禮貌”,而對親戚里的長輩、父母、兄姐不使用“あなた”的主要理由依次是“拉開兩者距離”、“過于拘謹(jǐn)感”。對家庭中長輩不使用“あなた”理由和對社會關(guān)系中的尊長不使用“あなた”理由的差異也從一個側(cè)面反映了日語體系中“內(nèi)”、“外”有別的語言特征。同樣,認(rèn)為“あなた”是一個正式場合使用的第二人稱,使用時會“拉開兩者距離感”,也是大部分受訪者對晚輩不使用“あなた”的主要理由。另外,對同輩使用“あなた”的情況與對晚輩基本相似,大多數(shù)人選擇不用的理由就是認(rèn)為會造成和對方的距離。平時一般稱呼對方為“○○さん”,突然改稱 “あなた”的話,讓人會覺得很突兀,會認(rèn)為雙方關(guān)系出現(xiàn)了問題。讓人覺得非常有趣的一個現(xiàn)象就是盡管絕大所數(shù)受訪者認(rèn)為使用“あなた”會造成和對方的距離,但也有一小部分女性認(rèn)為對男性友人使用“あなた”會給對方一種過于親密的感覺,為了避免誤會而不使用。
那么人們在什么場合下會使用“あなた”呢?對尊長使用“あなた”的極少狀況之一是發(fā)生爭執(zhí)時會使用。因?yàn)槿藗儗Α挨ⅳ胜俊钡墓沧R是該詞用于社會關(guān)系中的尊長是不禮貌表現(xiàn),所以有些人會在與尊長發(fā)生爭執(zhí)時有意識地用“あなた”這個詞來表示心中的不滿。另一方面,用“あなた”稱呼晚輩最常見的情況就是“向?qū)Ψ教峤ㄗh”、“責(zé)備對方”、“評價對方”的時候。例如家長對孩子、老師對學(xué)生,平時都是以名字稱呼,當(dāng)就某事提醒或要勸說對方時,使用“あなた”會起到一個引起對方注意、增強(qiáng)效果的作用。對同輩使用“あなた”最多的情況“帶著一種調(diào)侃的感覺”,因?yàn)橛讶酥g一般以名字或綽號互稱,當(dāng)稱呼對方“あなた”時,基本就是和對方開玩笑或生氣責(zé)備、勸說對方這幾種情況。
3 “あなた”的本質(zhì)特征和其特殊功能
通過對居住在東京首都圈日語母語者的“あなた”使用狀況調(diào)查,可以得出結(jié)論就是“あなた”在任何情況下都不是一個能對特定對象任意使用的詞。那么如何來定義“あなた”這個詞的性質(zhì)呢? 如果把“あなた”定位成一個在正式場合下用的第二人稱代詞,那么為什么對尊長使用會有失禮的感覺,另一方面,如果把“あなた”定位成一個專門用于稱呼同輩或晚輩的詞,那么為什么在有些場合會拉開雙方的距離, 為什么在有些場合又會變成一個帶有親密感覺的詞。上述關(guān)于“あなた”使用狀況調(diào)查中顯示的大眾對“あなた”的不同認(rèn)識以及既往研究中學(xué)者們對“あなた”的不同結(jié)論,或許就是“あなた”的本質(zhì)機(jī)能在各種會話場景中所體現(xiàn)的不同側(cè)面。
前文提到從歷史發(fā)展來看,“あなた”包含的敬意是在不斷下降的,1944年文部省頒布的《禮法要項(xiàng)》規(guī)定“あなた”應(yīng)用來稱呼同輩,在此之后其包含的敬意程度下降到中間位置,該詞不體現(xiàn)對話中說者和聽者的上下關(guān)系,被認(rèn)為是“無色中立語”。筆者認(rèn)為在現(xiàn)代日語中的“あなた”其本質(zhì)也是“無色”的,也就是該詞不體現(xiàn)說者和聽者的社會關(guān)系,而只是一種純粹的說者稱呼聽者的第二人稱代詞。我們在廣告詞和問卷調(diào)查中經(jīng)常能夠看到這種不表示雙方社會關(guān)系無色的“あなた”。
那么這種不體現(xiàn)雙方社會關(guān)系無色的 “あなた”, 是否可以視作等同于英語里的 “You”或者漢語里的“你”來使用呢?答案顯然是否定的。日語教師在教授“あなた”這個詞的用法原則時,如果拋開言語交流背后密不可分的日本文化背景,僅僅告訴學(xué)生這是一個不帶任何色彩的第二人稱代詞的話,學(xué)生就會把“あなた”當(dāng)成普通的第二人稱而對任何人使用,從而讓聽者有維和感,甚至產(chǎn)生尷尬。
井出(2006)認(rèn)為,日本人間的交流遵循著一種默認(rèn)的社會準(zhǔn)則,體現(xiàn)在各種語言行為和非語言行為上,例如在人稱詞方面,稱呼老師、醫(yī)生和政治家為“先生”,這個并非源自尊敬,而是社會上約定俗成的叫法。日本人在進(jìn)行交流時,無時無刻不在注意自己和對方的社會關(guān)系性,面對不同對象幾乎是自動地切換措辭。關(guān)于人稱代詞的使用,語言學(xué)者鈴木孝夫在《語言和文化》這部著作中也分析過,整個社會環(huán)境中有約定俗成的叫法體系,具體到對家庭內(nèi)部的長輩稱呼“お父さん”、“お母さん”,對社會關(guān)系中處于上位的對象稱呼“課長”、“先生”,對關(guān)系親近的同輩以名字或者綽號相稱,男性在一些非正式場合自稱“俺 ”、稱呼同輩“お前 ”,這些都是默認(rèn)的社會準(zhǔn)則的體現(xiàn)。那么前面所說的“あなた”是一個不帶有任何色彩的第二人稱代詞,其本質(zhì)機(jī)能就是不顯示與對方的社會關(guān)系屬性,只是一個單純的第二人稱,這就違反了日本人交流時重視社會關(guān)系的原則。問卷調(diào)查中回答經(jīng)常使用“あなた”的人幾乎沒有就證實(shí)了這一點(diǎn)。而在廣告用語里大量使用的“あなた”之所以不會產(chǎn)生違和感,就是因?yàn)樵趶V告中沒有表示社會關(guān)系的必要性。
“あなた”能無視并切斷原有的社會關(guān)系,暫時創(chuàng)造出一個與原有社會關(guān)系不同的特殊空間。在與上司或教師交談時稱呼對方“あなた”的話,就違反默認(rèn)的社會規(guī)則、無視和對方的社會關(guān)系,所以會顯得很不禮貌。但是如果和對方關(guān)系緊張,也許就會故意使用“あなた”來打破這個默認(rèn)的社會規(guī)則。
最后再談一談妻子稱呼丈夫“あなた”的這種情況。在上述調(diào)查中顯示40到50歲區(qū)間的女性中有10%、60歲以上的女性有20%叫丈夫“あなた”。前文講過,在歷史上“あなた”曾經(jīng)是一個敬稱,在過去男尊女卑的社會里,妻子稱呼丈夫的“あなた”里也包含著一種尊敬之意。但是1944年文部省頒布的《禮法要項(xiàng)》中指出“あなた”是對同輩使用的第二人稱語后,“あなた”的敬意逐漸淡化,明治初期出版的小說《浮云》中,同年齡層男女在非正式場合會話中就使用了“あなた”。日本著名的語言學(xué)家金田一京助在1959年出版的《日本的敬語》一書中也指出,夫妻互稱“わたし” “あなた”是男女平等的表現(xiàn),將成為未來人稱代詞的發(fā)展方向。另外,不僅僅是在夫妻之間,在職場中也能夠像英語的“I ”和 “You”一樣使用“わたし”和“あなた”,這也是一種時代和社會進(jìn)步的象征。這就更加證明了“あなた”是一個不體現(xiàn)社會上下關(guān)系的“無色”人稱代詞。上面提到60歲以上的女性里稱呼丈夫“あなた”的比例更多,根據(jù)年齡推算,她們都是70年代初到80年代初這個階段開始了婚姻生活,在當(dāng)時用“あなた”來稱呼丈夫,更像是一種女性追求平等、體現(xiàn)自我的獨(dú)特方式。那么為何妻子稱呼丈夫的“あなた”到了現(xiàn)在卻被認(rèn)為是體現(xiàn)“傳統(tǒng)賢淑妻子形象”呢?現(xiàn)在很多年輕人認(rèn)為“あなた”非常具有“昭和妻子的風(fēng)格”,但是把女性稱呼丈夫的“あなた”看作為一種對丈夫的“敬稱”,還是給人一種違和感。
盡管戰(zhàn)后國語審議會的報告里曾經(jīng)提出要把“あなた”作為一個標(biāo)準(zhǔn)的第二人稱指示代詞固定下來,在當(dāng)時曾引起了熱議。但是經(jīng)過了60多年這個詞還是沒有變成像“你”或者“You”一樣通用的第二人稱,究其原因和日語本身的語言特征以及社會文化背景有著極為密切的關(guān)系。日語教師在解釋這個詞的時候,不能簡單地讓學(xué)生不去用這個詞,而是應(yīng)該在結(jié)合日本社會文化背景的基礎(chǔ)上把這個詞的本質(zhì)特征以及特有功能說清楚,讓學(xué)生掌握更自然的日語表達(dá)方法。
(作者單位:蘇州科技大學(xué))