孟令霞 王叢民 奧爾洛娃
【摘要】一直以來,學(xué)者們對(duì)俄語與其他語言文化“碰撞”的過程及結(jié)果有進(jìn)行語言學(xué)描寫的傳統(tǒng)。對(duì)俄僑網(wǎng)絡(luò)話語進(jìn)行語言學(xué)的綜合研究具有緊迫性和現(xiàn)實(shí)性。在華俄僑作為俄羅斯社會(huì)的一個(gè)特殊群體,他們雖沒有同化到漢語言文化語境中,卻逐漸形成了自己獨(dú)特的語言。俄漢兩種語言分屬不同類型,但語言地位相同,在現(xiàn)實(shí)交際中的不同語境在某種程度上決定了俄僑語言團(tuán)體對(duì)漢語言文化的理解與接受程度。論文試圖通過分析俄僑對(duì)網(wǎng)絡(luò)行話“老外”一詞的理解與接受,指出俄僑網(wǎng)絡(luò)話語的獨(dú)特性,從而闡釋俄漢兩種語言文化的相互影響。
【關(guān)鍵詞】?jī)S民語言;網(wǎng)絡(luò)行話;老外;外來文化詞
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
前言
隨著社交網(wǎng)絡(luò)和新媒介的出現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)為“亞文化”的產(chǎn)生提供了土壤,不同種族與不同文化的人們相互交流與接觸產(chǎn)生的重要語言事實(shí)片段充實(shí)了“大量網(wǎng)絡(luò)語篇信息”。當(dāng)前,隨著中俄兩國在各領(lǐng)域的交流愈加頻繁,在華俄僑數(shù)量呈明顯上升態(tài)勢(shì)。在獨(dú)特的異域文化語境中形成了與俄羅斯本族語有所不同的僑民語言(язык русских экспатов)。這里的僑民是指長(zhǎng)期住在外國而保留本國國籍的居民,而僑民語言是指生活在其他語言文化中或受另一種語言文化影響的俄語說話人的交際語言。
俄僑網(wǎng)絡(luò)行話(интернет-жаргон)——老外行話(лаовайский жаргон)(操該種社會(huì)方言人的自稱)是用傳統(tǒng)語言學(xué)術(shù)語“行話(жаргоны)”一詞表達(dá)的一種網(wǎng)絡(luò)社交語言。研究俄僑網(wǎng)絡(luò)行話需要解決哪些迫切問題,才能豐富俄羅斯語文學(xué)(русистика)和跨文化交際學(xué),這也是學(xué)者們一直在思考的問題。
一、俄僑網(wǎng)絡(luò)語言中的外來文化詞
20世紀(jì)90年代,俄羅斯和前蘇聯(lián)到中國工作的各行業(yè)人員彼此交流,形成了大眾網(wǎng)絡(luò)交際,隨著這一團(tuán)體的產(chǎn)生和不斷發(fā)展,俄僑行話作為一種網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)現(xiàn)象開始引發(fā)學(xué)者們的研究興致。但是這一現(xiàn)象的研究不能與20世紀(jì)初及中葉的俄羅斯東方僑民(русские восточные зарубежья)的語言歷史相割裂。
需要注意的是,很多在華俄羅斯人實(shí)際上來中國已經(jīng)有幾十年,與國內(nèi)失去了聯(lián)系,后來因?yàn)槟撤N歷史客觀原因引發(fā)大量?jī)S民遣返回國和從中國移民,最后一批移民潮是20世紀(jì)50-60年代。因此,上萬俄羅斯僑民(在1954年至1961年間僅從哈爾濱領(lǐng)事區(qū)返回前蘇聯(lián)的就有19608人),70年代末降至600人(Аблажей Н.Н.,2008,Кротова М.В.,2014)。
從20世紀(jì)90年代開始,在華俄僑數(shù)量呈穩(wěn)定增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),據(jù)統(tǒng)計(jì),目前在華常住俄僑約有3-4萬人[ХорошайлоА.Ю.,2016:70]。但是,與20世紀(jì)上半葉在華俄僑相比,其社會(huì)地位和居住地都發(fā)生了很大變化。如果此前俄僑擁有龐大的聚居中心,仿佛是住在中國的俄羅斯“文化飛地”(культурный анклав)中,保留著自己純正的母語、文化傳統(tǒng)、宗教信仰,同時(shí)兼具東西方文化價(jià)值觀,他們當(dāng)中的很多人還在哈爾濱和上海接受了專門的高等和中等教育,熟練掌握了外語(Таскина Е.П.,Мухин И.А.2009:91),那么,現(xiàn)在的情況有所不同,這些俄羅斯人散居在中國境內(nèi)的所有大中城市,沒有形成類似美國俄羅斯街區(qū)那樣的聚居區(qū)。不可否認(rèn)的事實(shí)是,歷史上的在華俄僑以哈爾濱為中心形成了獨(dú)特的精神世界,而在歐洲的俄僑及其后代極力想融合到當(dāng)?shù)氐奈幕校麄兠黠@被同化了,而在華俄僑則沒有與當(dāng)?shù)鼐用袢跒橐惑w,沒有被“本土化”,這主要是完全不同的文化、習(xí)俗和傳統(tǒng)促使俄僑始終保持一種民族文化自覺性。
近些年來,中國境內(nèi)的大部分俄僑通常是既懂漢語又較年輕的行業(yè)專家,需要強(qiáng)調(diào)的是,他們當(dāng)中的很多人仍然“不想被同化,也不想獲得他國國籍”(Хорошайло А.Ю.. 2016:70,Кабакчи В.В.1998:20)。但是,學(xué)者們不認(rèn)為上述俄僑均已掌握漢語。用他們自己的話來說,能掌握漢語這樣一個(gè)類似“外星球的語言”是非常有難度的事情。據(jù)觀察,并非所有初到中國的俄羅斯人都具有初級(jí)以上的漢語水平,這些僑民的狀況和社會(huì)文化特點(diǎn)為語言學(xué)研究提供很多有價(jià)值的原始數(shù)據(jù)。
首先,僑居在國外的俄羅斯公民是一個(gè)特殊的群體,關(guān)注遠(yuǎn)離俄羅斯本土的俄僑在旅居國的經(jīng)濟(jì)、文化、語言和心理適應(yīng)等問題的大量網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開始自發(fā)產(chǎn)生并得到積極發(fā)展。毫不夸張地說,大部分俄僑都能熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行言語交際,因此出現(xiàn)了大量的交際文本,這是俄僑語言團(tuán)體對(duì)漢語言及其社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)闡釋的客觀化結(jié)果。
其次,在俄僑網(wǎng)絡(luò)交際過程中出現(xiàn)了大量的中國文化詞,這些詞匯的運(yùn)用具有獨(dú)特的言語語境。然而,在俄羅斯國內(nèi)學(xué)者對(duì)境外俄語和中俄邊境地區(qū)使用的俄語語言進(jìn)行描寫時(shí),這些外來文化詞(ксеноним)尚未列入其中。
外來文化詞或異域文化詞(ксенонимы)是表達(dá)外來文化元素(элементов внешних культур)的語言單位。在任何國家語言文化中都存在這種現(xiàn)象。例如:在俄語中的漢語、日語文化詞“茶”(чай)、《дзюдо》“柔道”《суши》(壽司),合氣道《айкидо》;日語中的俄羅斯文化詞マトリョーシカ人形(套娃),サモワール–(俄式飲茶)?;蛘哒f,外來文化詞是用于稱名外來文化元素(элемент культуры)的二次表達(dá)單位(Кабакчи В.В.,1998:20)。
俄羅斯國內(nèi)對(duì)于“境外俄語語言即保留僑民團(tuán)體尤其是其后代的母語問題”(Земская Е.А.2001)研究不夠深入。也許是由于絕大多數(shù)在華俄僑無意(或者不能)在新的國家扎根,他們清楚地意識(shí)到只是暫居他國,因此,在與居住國說話人進(jìn)行交際時(shí)盡管存在巨大的文化差異,但他們也不愿意丟失母語選擇學(xué)習(xí)一種新的語言。所以,他們一般不會(huì)讓自己的孩子完全融入漢語言環(huán)境中,但是除了上述這些語言因素外,還有語言學(xué)、語言文化、社會(huì)語言學(xué)方面的因素對(duì)俄僑語言產(chǎn)生深刻影響。
Е.А.Оглезнева的研究數(shù)據(jù)顯示,漢語對(duì)哈爾濱第一批移民潮(20世紀(jì)上半葉)的俄羅斯僑民語言沒有產(chǎn)生很大影響?!皾h語作為一種具有與俄語完全不同的結(jié)構(gòu)和演化特征的語言形式,不能破壞俄語語言固有系統(tǒng)?!盵8,9,10]換言之,兩種語言分屬不同語系,在語言接觸中對(duì)彼此自身系統(tǒng)不會(huì)產(chǎn)生大的影響,如果說有影響,倒是俄語對(duì)漢語口語產(chǎn)生的影響還是可以看得見的,例如,在今天哈爾濱地方方言中仍有不少俄語外來詞,如布拉吉(платье)——連衣裙、大列巴(хлеб)——面包、維得羅ведро——水桶、蘇波суп——湯、騷達(dá)子солдат——士兵、瑪達(dá)姆мадам——女人、壁立砌билич——取暖爐、蹲笆籬子——坐監(jiān)牢等,實(shí)際上哈爾濱地方語中的俄語外來詞還有許多。此外,聚居在哈爾濱漢人區(qū)域的俄羅斯成了獨(dú)特的語言環(huán)境,這使其彼此間用“俄語交際的優(yōu)勢(shì)更為凸顯?!盵8,c.13,14]身處異國為了生活便利而聚居的僑民可以不用通曉所在國家的語言,因此,俄羅斯僑民的交際語言較之于國內(nèi)的純正母語被認(rèn)為是在社會(huì)和文化意義上有些略顯不足。
二、俄僑網(wǎng)絡(luò)行話中對(duì)“老外”一詞的理解
語言是一個(gè)音義結(jié)合的系統(tǒng)。世界語言的類型差異表現(xiàn)在從語音到文字的各個(gè)方面。由于俄語和漢語是兩種完全不同的語言體系,那些初接觸漢語口語和書面語的俄僑始終認(rèn)為掌握漢語是一件極為艱難的事情。因此,對(duì)俄僑甚至是通曉俄漢兩種語言的俄羅斯人來說,漢語對(duì)其母語產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響的可能性并不大,尤其在語言的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)屬性方面更是如此。
影響俄語在僑民語言團(tuán)體聲望和地位的社會(huì)文化因素決定了積極運(yùn)用雙語環(huán)境這一獨(dú)特事實(shí)的存在。在中國人和俄羅斯人密集接觸的環(huán)境里,僑民日常言語中使用從漢語中引進(jìn)的外來詞已變得不足為奇。研究者們特別指出單一使用俄漢混雜語(洋涇浜語)(русско-китайский пиджин)的趨勢(shì):“只有參與跨文化交際的一方單獨(dú)使用這種言語形式:首先是中國人使用俄漢混雜語,而俄羅斯人說自己的母語,為了讓其他民族的人能夠理解,才在自己的言語中加入洋涇浜式的詞語片段,即混雜語的運(yùn)用僅限于那些被賦予“外國人標(biāo)記”《регистр для иностранца》的人(同上:35)。
漢語在當(dāng)代俄語移民團(tuán)體中的聲望與地位問題成為研究這一團(tuán)體社交網(wǎng)絡(luò)語言中諸多需要解決的最有趣的問題之一。
В.В.Кабакчи提出“語言引力原則”對(duì)俄漢雙語語境(環(huán)境)產(chǎn)生的影響,根據(jù)該原則,一種語言對(duì)(世界上或某一具體地區(qū))使用該語言民族的政治經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生直接影響(В.В.Кабакчи2009:87)。
身處所在國家,文化與生活、語言與傳統(tǒng)、工作與休閑成為俄羅斯人網(wǎng)絡(luò)交際的主題。在這些主題言語中充斥著各種程度移植改寫的外來漢化詞(ксеноним-китаизм):從全俄化詞包括形態(tài)變化和構(gòu)詞模式,如лаовай老外,лаоши老師(男),лаошишка老師(女),лаобань老板,шифу師傅,чифанить(吃飯),чифанька(吃飯卡)等,到不推薦使用的漢字夾雜詞(иероглифическое вкрапление)。而且這些語言單位的運(yùn)用經(jīng)常具有理據(jù)性,不是因?yàn)樾畔⒖杖保ě讧擐妲唰猝蕨学洄讧缨擐学?лакунарность),而是因?yàn)檎f話人的語言文化和邏輯推理意向使其有意識(shí)地選擇漢語詞。
實(shí)際上,在僑民言語中使用最頻繁的完全異化詞一般都是事物本身的稱名(類似于音譯詞)。以在華俄僑流行的網(wǎng)絡(luò)語言名稱為例,(интернет-медиа(網(wǎng)絡(luò)-媒體),блоги(博客),подкасты(播客),сообщества в социальных сетях(社交網(wǎng)絡(luò)團(tuán)體):Лаовайру,Лаовайша,Лаоваевнет,Лаовайкаст,Давай лаовай,Байки лаовая,Мудрый лаовай.
在標(biāo)準(zhǔn)語言學(xué)詞典中沒有лаовай這一詞素的情況下,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)搜索能夠確定不少于20種語義、語用意義及其詞的使用度。
試舉幾例:Лаовай от кит.(老外)(源于漢語)逐詞表達(dá)為“Старина(老)Иностранец(外國人)”。通常,俄羅斯人認(rèn)為這是一些文化層次不高的人對(duì)外國人的一種稱謂,有時(shí)表達(dá)“毛子”(чурка)的意思。接受過更多教育的成年人和孩子們經(jīng)常運(yùn)用的詞語是“外國人”,即Иностранец?!哀学唰缨学邸币辉~在非正式語境使用相當(dāng)普遍。請(qǐng)看下列這段網(wǎng)絡(luò)交際文本:Это был очередной заказной сюжет(скорее всего,все они были,только я тогда по наивностине догадывалась)на местном телевидении Ханчжоу.Комне приставили двух девочек,одна сексуальная,вторая-профессиональная телеведущая и уже продюсер. Рольлаовая,как вы понимаете...Короче,догадайтесь по фото,кто есть кто.這是Лаовай是新詞,因此沒進(jìn)入詞典中。但是,在刊物中這一詞的使用相當(dāng)頻繁;已經(jīng)有關(guān)于“老外”一詞方面的文章了。Лаовай一詞沒有準(zhǔn)確答案,有人認(rèn)為這個(gè)詞不是褒義詞,有人認(rèn)為是中性詞,因此,應(yīng)該對(duì)該詞的使用語境有一個(gè)清晰的界定,目的是不要弄混該詞的意義,到底是友好的稱呼,還是含有嘲笑和侮辱的貶義。根據(jù)該詞在各種語境中的使用,可以得出的結(jié)論是,“老外”一詞是中國人書面語和口語中使用的中性詞。大多數(shù)中國人說出這個(gè)詞時(shí)并沒有上下文,是偶然的……但是,中國人經(jīng)常在非正式的友好場(chǎng)合運(yùn)用這個(gè)詞。
北京奧運(yùn)會(huì)前夕,《人民日?qǐng)?bào)》俄語版曾發(fā)表一篇題為《文明奧運(yùn)和喊“老外”無關(guān)》的文章。作者針對(duì)中國人使用“老外”一詞是否真的具有消極意義進(jìn)行了追根溯源并給出結(jié)論:“最近有位香港歌星說,她有很多?лаовай пэнъю?(друзья-иностранцы)(老外朋友)。這一民間創(chuàng)造的詞語,似乎又把“老外”加進(jìn)了一點(diǎn)親密的成分。
文章中還指出:以“老外”稱呼外國人,特別是稱呼西方人,已成為我們很多人的習(xí)慣,經(jīng)常脫口而出,成了流行詞語。但外國人是否都能接受這一稱呼?我們也許很少仔細(xì)想過。這一觀點(diǎn),讓人恍然大悟。中國人的這一習(xí)慣,原來還有“一廂情愿”的一面。但“老外”的稱呼是否含有嘲弄的意味,需要做具體分析,不宜一概而論。
正如我們所看到的,語文學(xué)家和記者很有遠(yuǎn)見地指出,“老外”一詞在俄羅斯—中國網(wǎng)絡(luò)文化環(huán)境中的使用率不斷增加,同時(shí)指出該詞的語言文化意義。
的確,如果是陌生的中國人脫口而出“老外”一詞未必能引起俄羅斯人的積極情感,但如果生活在中國境內(nèi)的俄羅斯人在網(wǎng)絡(luò)交際中使用該詞不拘泥于形式,同時(shí)伴有友好的玩笑和交際者之間關(guān)系較為親密等特點(diǎn),那么,這個(gè)外來文化詞不僅是一種通用名稱,而且是獨(dú)特的亞文化及其次語言(подъязык)即老外行話(лаовайский жаргон)的標(biāo)志。
在這方面,漢語-外來文化詞(китаизмы-ксенонимы)在老外亞標(biāo)準(zhǔn)語中具有雙重功能。一方面,它們屬于行話詞匯,具有行話詞語固有的識(shí)別、暗語、評(píng)價(jià)、情感表現(xiàn)、語言創(chuàng)造等所有功能;另一方面,作為一種外來文化詞,根據(jù)跨語言文化學(xué)理論(теория интерлингвокультурологии),它們作為主導(dǎo)詞進(jìn)入到“亞文化”“外來文化”的語言圖景中。
伴隨著全球化的進(jìn)程,各民族、國家、不同語言文化共同體成員之間的交流比以往更加頻繁、密切,在碰撞與融合中彼此作用,形成一個(gè)充滿張力、動(dòng)態(tài)多變的交流過程。其間,各民族對(duì)異文化的態(tài)度和接受程度等都在發(fā)生悄然的變化。不難發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)期旅居在中國的俄羅斯僑民,對(duì)中國文化的認(rèn)同感正在加深。
三、結(jié)語
這里,我們從整體上對(duì)網(wǎng)絡(luò)話語“Лаовай”一詞的發(fā)展動(dòng)態(tài)進(jìn)行簡(jiǎn)要描述,同時(shí),分析了現(xiàn)代俄僑語言團(tuán)體對(duì)“老外”一詞具有的語言文化特點(diǎn)的理解與接受。對(duì)“Лаовай”一詞語言文化特點(diǎn)的闡釋,為從網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)和會(huì)話學(xué)、交際語言學(xué)和比較語言學(xué)、跨語言文化學(xué)和跨文化交際等視角,綜合分析與研究在華俄僑網(wǎng)絡(luò)交際語言和俄羅斯僑民語言和行話學(xué)(жаргоноведение)開辟了廣闊前景。
參考文獻(xiàn):
[1]Ахренова Н.А.Теоретические основы интернет-лингвистики//Филологические науки. Вопросы теории и практики.2013.№ 10. C.22-26.
[2]Ахренова Н.А.Интернет-лингвистика: новая парадигма в описанииязыка интернета//Вестник Московского государственногообластного университета.Серия:Лингвистика. 2016.№ 3.С.8-14.
[3]Аблажей Н.Н.Эмиграция из России(СССР)в Китай и реэмиграцияв первой половине ХХ в.:дис. …докт. ист.наук. Новосибирск,2008. 341 с.
[4]Кротова М.В.СССР и российская эмиграция в Маньчжурии(1920-е-1950-е гг.):дис.…докт.ист. наук.СПб.,2014.441 с.
[5]Хорошайло А.Ю.Современная российская община в Китае:некоторые особенности внутренней адаптации и социокультурнойкоммуникации//Приволжский научный вестник. 2016.№ 7.С.69-74.
[6]Таскина Е.П.,Мухин И.А. Русские из Китая. Судьбы репатриантов40-50-х годов ХХ века // Проблемы Дальнего Востока. 2009. № 2.С. 91 –99.
[7]Земская Е.А.Язык русского зарубежья:итоги и перспективыисследования//Русский язык в научном освещении.2001.№ 1.С. 114-131.
[8]Оглезнева Е.А.Русский язык в восточном зарубежье(на материале русской речи в Харбине):автореф.дис.…докт. филол. наук.Томск,2009.55 с.
[9]Оглезнева Е.А.Русско-китайский пиджин:опытсоциолингвистического описания. Благовещенск:АмГУ,2007.282 с.
[10]Оглезнева Е.А.Язык русского восточного зарубежья в зеркалелексикографии//Вопросы лексикографии.2013.№ 1.С.81-92.
[11]Кабакчи В.В.Язык мой,камо грядеши?Глобализация,?глобанглизация?и межкультурная коммуникация//Язык впарадигмах гуманитарного знания:XXI век.СПб:СПбГУЭФ,2009. с.78-97.
[12]Колмогорова А.В.,Маликова А.В.Опыт тезаурусногомоделирования способов объективации интерлингвокультурнойкартины мира(на материале произведений русских писателей-франкофонов)//Вестник Пермского университета. Российская изарубежная филология.2017.Т.9.Вып.2.С.24-31.
[ 1 3 ]Кабакчи В.В.,Белоглазова Е.В.Введение винтерлингвокультурологию:Учеб.пособие.СПб.:Изд-воСПбГУЭФ,2012.252 с.
[14]Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описаниякультуры и инолингвокультурный субстрат//Лингвистикатекста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы.СПб.:СПбГУЭФ, 2007.C.51–70.
[15]Кабакчи В.В.Основы англоязычной межкультурнойкоммуникации.СПб.:РГПУ им. А.И. Герцена,1998,С.20.
[16]李向東,楊秀杰,陳戈.當(dāng)代俄羅斯語言與文化研究[M].北京大學(xué)出版社,2015.
作者簡(jiǎn)介:孟令霞(1969-),女,牡丹江師范學(xué)院俄語教師,教授,研究方向:俄語語言文學(xué);王叢民(1972-),男,牡丹江師范學(xué)院俄語教師,講師,研究方向:俄語語言文化學(xué);О.В.奧爾洛娃(1972-),女,語文學(xué)博士,俄羅斯托木斯克國立師范大學(xué)教授,現(xiàn)為牡丹江師范學(xué)院外籍專家。