馬麗娟 肖紅冰
摘? 要:在當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)中,專業(yè)教師不但要采取多樣化手段順利達(dá)成教學(xué)目標(biāo),還要有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性,實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語翻譯綜合能力的提升,語塊化教學(xué)模式在英語教學(xué)中的應(yīng)用能有效實(shí)現(xiàn)此類綜合目標(biāo)。文章介紹了高校英語翻譯教學(xué)中語塊化教學(xué)模式的涵義及應(yīng)用優(yōu)勢,針對(duì)當(dāng)前英語翻譯教學(xué)存在的問題,從知識(shí)學(xué)習(xí)、知識(shí)積累與知識(shí)運(yùn)用三個(gè)維度探析語塊化英語翻譯教學(xué)模式的實(shí)踐應(yīng)用,以此為高校英語翻譯教學(xué)提供一定的借鑒參考。
關(guān)鍵詞:高校英語翻譯教學(xué);語塊化;教學(xué)模式
中圖分類號(hào):H319.3???????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????????? 文章編號(hào):1672-4437(2019)01-0028-04
從本質(zhì)上來說,英語翻譯教學(xué)是專業(yè)教師引導(dǎo)學(xué)生基于目的語特征針對(duì)源語言展開再創(chuàng)造的教學(xué)過程,目的在于通過翻譯將英語語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,使譯文盡可能與原文保持一致。然而受譯者主觀因素影響,英語翻譯很可能出現(xiàn)欠妥或不準(zhǔn)確現(xiàn)象。針對(duì)這一情況提出語塊化理論在英語翻譯教學(xué)中的融合運(yùn)用。專業(yè)教師借助語塊化理論實(shí)施英語翻譯教學(xué),將翻譯基礎(chǔ)建立在詞匯結(jié)構(gòu)和語法特征上,對(duì)特定語塊的翻譯要求更為強(qiáng)調(diào),以此強(qiáng)化學(xué)生英語翻譯綜合能力及實(shí)踐能力,實(shí)現(xiàn)英語翻譯水平的進(jìn)一步提升。
一、語塊化教學(xué)模式概論
(一)語塊化教學(xué)模式的涵義
作為一種特定的多詞語言,語塊在人記憶中的存在形式通常為固定或半固定的整體模塊。1975年,Becker教授首次提出語塊的相關(guān)概念及理論。Nattinger&DeCarrico從語言結(jié)構(gòu)角度出發(fā)將語塊劃分為多元詞語塊(polywords)、句子構(gòu)造型語塊(sentence builders)、限制性短語語塊(phrasal constraints)、習(xí)語語塊(institutionalized expression)四類[1]。
若干英語單詞通過一定的組合方式共同構(gòu)成語塊,相較于單個(gè)獨(dú)立詞匯,語塊這種語言結(jié)構(gòu)既具有詞匯的基本特征,又具有語法特征及話語功能。人們對(duì)記憶材料的熟悉程度會(huì)隨著頭腦中語塊儲(chǔ)存量的增加而增加[2]。近些年來,語塊翻譯及寫作是語塊理論研究的主要內(nèi)容??茖W(xué)研究顯示,模塊的有效輸入及輸出過程能夠顯著提升英語寫作與翻譯能力。在長時(shí)間使用語言的過程中形成了語塊,可通過對(duì)語塊的迅速提取實(shí)現(xiàn)語言文字表達(dá)。和語塊相對(duì)應(yīng)的是語法,語法在進(jìn)行語言文字表達(dá)時(shí)是以組合單個(gè)詞的方式實(shí)現(xiàn)的,語塊相較于語法不但能夠更為流利準(zhǔn)確地表達(dá)語言,而且具有便利性特點(diǎn)。
(二)語塊化教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用優(yōu)勢
第一,強(qiáng)化學(xué)生英語文化知識(shí)學(xué)習(xí)
在高校英語翻譯教學(xué)過程中,要實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯水平的提升,教師首先要在課堂教學(xué)中合理融入語塊理論,引導(dǎo)學(xué)生掌握相應(yīng)的英語文化知識(shí)。一方面,學(xué)習(xí)英語文化知識(shí)能幫助學(xué)生對(duì)中西方文化差異有更深入的了解,使其突破自身母語限制,基于目標(biāo)文化學(xué)習(xí)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和技能;另一方面,學(xué)習(xí)英語文化知識(shí)能使學(xué)生更為深入地理解語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)之間的密切聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)英語翻譯學(xué)習(xí)能力的進(jìn)一步提升。在進(jìn)行英語翻譯之前如果未能系統(tǒng)掌握英語文化知識(shí),不了解該民族的歷史文化發(fā)展背景,學(xué)生的翻譯水平很難上升到較高層次。因此教師在開展英語翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)基于語塊理論創(chuàng)新教育模式,將語塊的應(yīng)用原則與基本功能系統(tǒng)完整地教授給學(xué)生,使學(xué)生在英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中充分利用這一理論的指導(dǎo)性功能。
第二,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維意識(shí)
在英語翻譯教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)明確,翻譯不但要對(duì)原文的概念類信息進(jìn)行表達(dá),還要將其中的形象類信息呈現(xiàn)出來。教師要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行語境的創(chuàng)設(shè),使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語文化知識(shí)的基礎(chǔ)上鍛煉自身形象思維能力、抽象思維能力以及邏輯思維能力。教師若只在課堂講解理論知識(shí)、提供翻譯練習(xí)材料,很容易使學(xué)生喪失英語翻譯學(xué)習(xí)熱情,還會(huì)造成語言錯(cuò)誤等一系列翻譯問題。語塊化模式在高校英語翻譯教學(xué)中的合理應(yīng)用能在較大程度上避免上述問題。教師通過引導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文展開再創(chuàng)作,可有效培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造意識(shí)和創(chuàng)新性思維。
二、高校英語翻譯教學(xué)存在的問題分析
(一)課程設(shè)置缺乏合理性,學(xué)生英語翻譯能力很難提升
作為一門系統(tǒng)、復(fù)雜的專業(yè)性學(xué)科,翻譯并非兩種語言互相轉(zhuǎn)換的簡單過程。高素質(zhì)翻譯人才的知識(shí)體系必須是多元化的、系統(tǒng)連貫的。因此,高校應(yīng)基于綜合性、全面性原則設(shè)置英語翻譯專業(yè)課程。然而,現(xiàn)階段大部分高校在設(shè)置英語翻譯課程時(shí)缺乏統(tǒng)籌考慮,課程設(shè)置合理性不足,具體表現(xiàn)為:第一,英語翻譯課時(shí)量不夠。多數(shù)高校并未獨(dú)立設(shè)置翻譯課程,僅在英語教學(xué)中穿插翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容。部分高校盡管單獨(dú)設(shè)置了英語翻譯課程,但課時(shí)量根本無法滿足教學(xué)要求,師生普遍不重視英語翻譯的教與學(xué),導(dǎo)致教學(xué)工作很難取得進(jìn)步;第二,英語翻譯課程設(shè)置多元化不足。僅將語言學(xué)習(xí)類課程囊括其中,包括翻譯技巧、英語語法、句式結(jié)構(gòu)等等,文化類課程未被納入英語翻譯課程體系中。學(xué)生很難將英語語言的精髓很好地呈現(xiàn)出來,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容呆板空洞。除了文化類課程外,實(shí)踐類課程也是翻譯課程體系的薄弱部位。現(xiàn)階段,書面翻譯是英語翻譯練習(xí)的主要形式,學(xué)生無法在實(shí)際交際交流活動(dòng)中鍛煉翻譯能力,其就職能力與崗位適應(yīng)力也就得不到良好培養(yǎng)[3]。
(二)教學(xué)內(nèi)容陳舊落后導(dǎo)致翻譯靈活性較低
高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平在很大程度上取決于教學(xué)內(nèi)容的選擇?,F(xiàn)階段多數(shù)高校沿用陳舊、落后的翻譯教學(xué)內(nèi)容,具體表現(xiàn)如下:首先,教師在開展英語翻譯教學(xué)時(shí)僅關(guān)注語言的轉(zhuǎn)化,以翻譯技巧的傳授、詞匯語法講解為教學(xué)重點(diǎn),只提供給學(xué)生語言轉(zhuǎn)換方面的練習(xí),未能從整體上把握全篇文章,也沒有對(duì)英漢這兩種文化的差異性進(jìn)行考慮,導(dǎo)致學(xué)生翻譯靈活性與融合性不足;其次,教師語言轉(zhuǎn)換教學(xué)中采取逐字逐句的翻譯方法,學(xué)生的想象力及創(chuàng)造性受到遏制,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容生硬而不靈活、刻板而不豐富,很難從根本上強(qiáng)化學(xué)生翻譯能力、提高學(xué)生翻譯質(zhì)量;最后,作為英語翻譯課堂教學(xué)的主要依據(jù),教材對(duì)教學(xué)效果有著根本性影響。但是現(xiàn)階段大部分高校不重視英語翻譯教材的及時(shí)更新,導(dǎo)致教材內(nèi)容不適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)需求及就業(yè)形勢,很難通過課堂教學(xué)培養(yǎng)出學(xué)生良好的英語翻譯應(yīng)用能力。
(三)教學(xué)方法統(tǒng)一化抑制學(xué)生個(gè)性發(fā)展
“溫習(xí)舊知識(shí)-傳授新知識(shí)-鞏固練習(xí)”這一傳統(tǒng)教學(xué)模式普遍存在于高校英語翻譯課堂上,這種機(jī)械而單一的教學(xué)模式靈活性不足,無法根據(jù)學(xué)生情況展開針對(duì)性教學(xué)[4]。翻譯作為一門專業(yè)學(xué)科具有綜合性、復(fù)雜性特點(diǎn),再加上每個(gè)學(xué)生又具有不同的知識(shí)基礎(chǔ)與學(xué)習(xí)能力,采用統(tǒng)一教學(xué)方法會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生不良影響。傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)未能結(jié)合學(xué)生學(xué)情與發(fā)展要求展開針對(duì)性教學(xué),而是將相同的知識(shí)內(nèi)容一股腦地灌輸給學(xué)生。在這種情況下,學(xué)習(xí)基礎(chǔ)好的學(xué)生認(rèn)為簡單的內(nèi)容對(duì)于基礎(chǔ)相對(duì)較差的學(xué)生而言難度偏高,很容易導(dǎo)致學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)熱情降低,英語翻譯教學(xué)效率、教學(xué)質(zhì)量不可避免受到影響。
三、高校英語翻譯教學(xué)中語塊化教學(xué)模式的應(yīng)用途徑
(一)基于語塊化理論構(gòu)建英語翻譯教學(xué)模式
第一,基于知識(shí)學(xué)習(xí)的英語翻譯語塊化教學(xué)模式。語塊知識(shí)學(xué)習(xí)是高校英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用語塊化教學(xué)模式的首個(gè)環(huán)節(jié)。缺乏語塊知識(shí)會(huì)大大增加大腦語言編碼壓力,英語翻譯的準(zhǔn)確性及流利度必然受到影響。一直以來,國內(nèi)高校英語翻譯教學(xué)對(duì)單詞及語法知識(shí)過于關(guān)注,而對(duì)語塊方面的知識(shí)重視不夠,使得學(xué)生很難有效識(shí)別語塊知識(shí),更無法將語塊知識(shí)靈活運(yùn)用到翻譯過程中。在英語翻譯教學(xué)過程中,語塊和語法具有密不可分的聯(lián)系,前者是基于后者所構(gòu)成的語言單位。然而,如果教師對(duì)語法知識(shí)教學(xué)過于關(guān)注,反而不利于強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力;而將語塊知識(shí)滲透到英語翻譯教學(xué)過程中,對(duì)于提高學(xué)生英語翻譯水平是大有裨益的。在對(duì)語塊知識(shí)熟練掌握以后,學(xué)生很容易將英語翻譯的切入點(diǎn)放在語塊知識(shí)上,根據(jù)原文語言作出較為精準(zhǔn)、流利的翻譯;而在將漢語翻譯為英語的過程中,學(xué)生基于語塊知識(shí)的學(xué)習(xí)與掌握能夠迅速地找出漢語原文中的語塊知識(shí),以此為基礎(chǔ)進(jìn)行句子成分的添加,在順利、高效完成翻譯任務(wù)的同時(shí)減少頭腦中語言編碼壓力。在英語翻譯活動(dòng)中有效運(yùn)用語塊知識(shí),學(xué)生無需考慮太多語法規(guī)范,語法不再成為學(xué)生翻譯效率和翻譯質(zhì)量的限制性因素。究其原因,語塊本身具備語法特征,學(xué)生在翻譯時(shí)往往只需將主語或者賓語添加到語塊中就能保證翻譯語言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。無論是常用句式還是習(xí)語都屬于語塊,認(rèn)真學(xué)習(xí)語塊知識(shí)能夠大幅度提升英語翻譯質(zhì)量,使譯文更為地道。英語中存在大量經(jīng)典的語言搭配,在翻譯中靈活運(yùn)用這些經(jīng)典語言既能提高翻譯的流暢性和靈活性,又能在摸索中逐步形成自身翻譯風(fēng)格。
第二,基于知識(shí)積累的英語翻譯語塊化教學(xué)模式。在完成語塊知識(shí)的學(xué)習(xí)后,教師還要注重引導(dǎo)學(xué)生積累語塊知識(shí),從而更為靈活地選擇翻譯語言和翻譯形式,做到得心應(yīng)手。對(duì)于不同的語塊來說,其語用功能往往存在差異性,然而,在積累了大量的語塊知識(shí)后能夠發(fā)現(xiàn),語塊可在特定語境下實(shí)現(xiàn)互換。學(xué)生通過不斷積累語用功能類似的語塊知識(shí),能夠在英語翻譯中基于文體、語境和場合的變化進(jìn)行語塊的靈活選擇,使翻譯出的文章語言生動(dòng)形象、流暢靈活。教師應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生記憶語用功能類似的語塊。例如在學(xué)習(xí)語塊lose one,s temper(發(fā)脾氣)時(shí),可引申出lose one,s head(慌亂)等結(jié)構(gòu)形式類似的語塊。通過總結(jié)歸納,使學(xué)生在掌握單詞的同時(shí)就能掌握語用功能類似的語塊群,實(shí)現(xiàn)學(xué)生語塊知識(shí)積累速度的大幅度提升,同時(shí)能夠牢固記憶、不易忘卻[5]。在英語語塊知識(shí)的積累學(xué)習(xí)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生集中記憶形式結(jié)構(gòu)類似的語塊,還要注重引導(dǎo)學(xué)生積累意義相似但結(jié)構(gòu)用法不同的語塊。通過列表的形式使學(xué)生一一記住這些語塊,由于這些語塊意義相似,因此學(xué)生只需掌握其用法即可,不需要重復(fù)記憶大量意義相似的語塊知識(shí),從而減輕記憶壓力,通過理解記憶而非機(jī)械記憶的方式牢固掌握語塊知識(shí),并將其更好更準(zhǔn)確地應(yīng)用到翻譯過程中。教師應(yīng)當(dāng)注意的是,語言學(xué)習(xí)不可一蹴而就,語塊知識(shí)的積累是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。在教學(xué)實(shí)踐中教師必須持有耐心,從簡單的常見語塊入手開展教學(xué)工作,然后逐步過渡到復(fù)雜語塊,決不可操之過急,否則會(huì)影響學(xué)生自我效能感,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不盡理想。在語塊積累教學(xué)過程中,可引導(dǎo)學(xué)生在整個(gè)句子中學(xué)習(xí)某一特定語塊,便于學(xué)生更深入地理解語塊知識(shí),優(yōu)化課堂教學(xué)效果。除此之外,教師還可布置學(xué)生朗誦與背誦經(jīng)典文章段落,使學(xué)生在積累語塊知識(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)同一語境下不同語塊的應(yīng)用形式加以了解,從而實(shí)現(xiàn)語塊知識(shí)學(xué)習(xí)和翻譯學(xué)習(xí)的融會(huì)貫通??偠灾?,教師在英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用語塊化教學(xué)模式時(shí),應(yīng)注重總結(jié)歸納語塊知識(shí),從而幫助學(xué)生更科學(xué)、更高效地積累語塊知識(shí)。
第三,基于知識(shí)運(yùn)用的英語翻譯語塊化教學(xué)模式。在英語翻譯教學(xué)過程中,無論是語塊知識(shí)的學(xué)習(xí)還是語塊知識(shí)的積累,其最終目的都要落在語塊知識(shí)的運(yùn)用上。學(xué)生對(duì)語塊知識(shí)運(yùn)用的熟練與否是衡量語塊化英語翻譯教學(xué)模式的一項(xiàng)根本標(biāo)準(zhǔn)。教師可采取多樣化手段實(shí)現(xiàn)學(xué)生語塊知識(shí)運(yùn)用能力的提升,例如:在新課文學(xué)習(xí)之前,教師可展示質(zhì)量較高的不同版本的譯作,由學(xué)生在分析比對(duì)的過程中探求這些譯作的優(yōu)點(diǎn)及不足。此外教師還可布置學(xué)生對(duì)文中經(jīng)典句子、段落進(jìn)行自行翻譯,學(xué)生可將自己的習(xí)作和范文對(duì)比,在此過程中學(xué)生對(duì)英漢兩種語言思維的差異性就會(huì)有更透徹的體會(huì),更加清楚自身翻譯存在的薄弱部位,盡可能降低母語負(fù)遷移帶來的不良影響。就母語負(fù)遷移而言,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)習(xí)理論可將中介語學(xué)習(xí)途徑分為兩種:規(guī)則學(xué)習(xí)(rule-based learning)、范例學(xué)習(xí)(exemplary-based learning),英語翻譯語塊化教學(xué)模式與后者關(guān)聯(lián)程度更高,范例學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生強(qiáng)化學(xué)習(xí)效果、有效運(yùn)用語塊知識(shí)具有很大的積極影響[6]。表1針對(duì)母語負(fù)遷移對(duì)英語翻譯日常教學(xué)的影響列舉了幾個(gè)具體例子。
通過分析上表可以得知,學(xué)生在英語翻譯過程中受母語思維影響較大。漢語環(huán)境及思維會(huì)對(duì)學(xué)生英語翻譯效果造成潛移默化的影響,導(dǎo)致翻譯不夠地道?,F(xiàn)階段,“中式英語”普遍存在于高校英語專業(yè)學(xué)生中,導(dǎo)致學(xué)生專業(yè)素養(yǎng)發(fā)展受到很大影響。因此在英語翻譯語塊化教學(xué)過程中,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的英式思維及跨文化交際意識(shí),使學(xué)生更地道更靈活地將語塊知識(shí)應(yīng)用到英語翻譯任務(wù)中。
(二)語塊化教學(xué)模式下的英語翻譯技巧
在高校英語翻譯教學(xué)中采用語塊化教學(xué)模式,教師應(yīng)注重將多種翻譯技巧通入其中。一是增加法。在介紹詳細(xì)的英語名詞時(shí)采用增加法較為合適,針對(duì)故事產(chǎn)生背景、發(fā)展歷程以及人物背景進(jìn)行翻譯時(shí),引導(dǎo)學(xué)生采用增加法可幫助學(xué)生更深入地理解詞匯含義用法。二是縮減法。該種技巧亦能幫助學(xué)生有效掌握和應(yīng)用語塊知識(shí)。直接性是英語表達(dá)的主要特征,與之相反的是漢語中往往引用較多,如引用名人名言或經(jīng)典名句來增加文章內(nèi)涵,使文章更有說服力。在翻譯此類引用較多的漢語文章時(shí)應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行縮減,以免導(dǎo)致文章過于冗長,從而影響人們閱讀和理解。比如當(dāng)翻譯對(duì)象為外國游客時(shí),譯者需要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)部分華麗的辭藻進(jìn)行縮減,僅表達(dá)關(guān)鍵意思和重要內(nèi)容即可,這樣外國游客可在較短時(shí)間內(nèi)對(duì)中國景觀有所了解。教師在采用語塊化模式開展英語翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),要注意引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)實(shí)際語境進(jìn)行增加翻譯或縮減翻譯。三是比較法。文化對(duì)于翻譯有著不可忽視的影響,通過對(duì)比中西方文化之間的差異能在一定程度上提高翻譯效果。比較法的應(yīng)用能幫助學(xué)生在較短時(shí)間內(nèi)探尋到翻譯切入點(diǎn),既能使對(duì)方深刻了解詞匯內(nèi)涵,又能使對(duì)方感覺到母語的親切感。無論是句式、段落還是篇章結(jié)構(gòu),英語和漢語之間都存在許多不同之處,學(xué)生在整體翻譯工作結(jié)束后可從某角度切入展開綜合性論述,從而對(duì)譯文作出有效整合。
參考文獻(xiàn):
[1]于莉.多視角探究英語翻譯教學(xué)改革[J].教育評(píng)論,2018(09):166.
[2]趙青.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧——評(píng)《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯研究》[J].江西社會(huì)科學(xué),2018,38 (10):258-259.
[3]陳美華,陳祥雨.“一帶一路”背景下英語與非英語語種教育問題探討[J].外語教學(xué)與研究,2018,50(05):738-743.
[4]葉翠英.翻譯式二語預(yù)制語塊模式在英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016,35(05):170-173.
[5]佟敏強(qiáng).英語翻譯教學(xué)與漢語言文化素養(yǎng)——以語言知識(shí)結(jié)構(gòu)為側(cè)重點(diǎn)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015,23(03):112-115.
[6]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010,31(06):29-33.