張振
摘? 要:本文在目的論的指導(dǎo)下,對《人間天堂》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析,通過對比研究的方法,作者得出翻譯策略是以目的論原則為最高原則的,不同的譯者采用不同的翻譯策略所得出的翻譯文本也是不同的。
關(guān)鍵詞:《人間天堂》;目的論;策略
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01
一、引言
《人間天堂》是由美國作家菲茨杰拉德所創(chuàng)作的一篇長篇小說,真實(shí)記錄一戰(zhàn)之后年輕一代對傳統(tǒng)價(jià)值觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)的強(qiáng)烈反叛精神。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),由于不同譯者遣詞造句時(shí)偏好的差異,譯文也會(huì)表現(xiàn)出截然不同的文體風(fēng)格,譯者不僅需要盡可能地保留原作者及原文的風(fēng)格,還是需要在譯文中展現(xiàn)出自己的風(fēng)格。因此,本文選取了姚乃強(qiáng)以及吳建國的譯本,以目的論作為指導(dǎo)理論,對比分析兩種版本譯文的翻譯意象,修辭,疊詞三個(gè)方面進(jìn)行具體分析。
二、目的論
目的論指出任何一種翻譯都有特定的讀者,譯文的背景、目的、受眾以及情景都是以譯入語為基準(zhǔn)的,譯者應(yīng)充分考慮受眾讀者的閱讀需求,并根據(jù)相應(yīng)的翻譯目的,從原文本中選取對達(dá)成翻譯目的最重要,最有用的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。翻譯首先要以讀者為本,將讀者對譯文的期待作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn); 其次譯文應(yīng)該使讀者在自己的文化及語境下也能夠 準(zhǔn)確地理解譯文的內(nèi)容及含義; 最后,譯文與原文之間要保持一定的聯(lián)系,翻譯的形式要以譯者對原文的解讀以及翻譯目的為基準(zhǔn)。因此,翻譯不再是簡簡單單的對原文的轉(zhuǎn)化,而是一種有目的的行為。
三、從目的論對《人間天堂》兩個(gè)譯本的對比分析
下面就以姚乃強(qiáng)和吳建國兩個(gè)的中譯本作為研究對象,分析兩位譯者在面對讀者需求時(shí)的翻譯目的,從意象,修辭,疊詞三個(gè)方面探討兩個(gè)譯本風(fēng)格上的差異,并從目的論視角對這些現(xiàn)象進(jìn)行解讀。
3.1意象
例1:原文:A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating it aloud.
姚譯:有一句名言出現(xiàn)在他腦子里,他頂不住要大聲說出來。
吳譯:一句臺(tái)詞忽然揚(yáng)起風(fēng)帆駛進(jìn)了他的腦海,他再也按捺不住,便大聲朗誦出來。
分析:在例1的翻譯中,以目的論為指導(dǎo),采用異化翻譯策略,將原文中“sailed into”,譯為“忽然揚(yáng)起風(fēng)帆駛進(jìn)了”。吳建國的譯文保留了原文風(fēng)格,不去替讀者過度解讀,而是精確地忠于原文。而姚乃強(qiáng)的譯文,譯為“出現(xiàn)”,這樣翻譯只能說是準(zhǔn)確,但失去了原作的風(fēng)格。
3.2修辭
例2:原文:She looked up and the sparkle of the tear in her eye was like ice.
姚譯:她抬起頭,眼睛里閃爍的淚水像冰一樣晶瑩剔透。
吳譯:她仰起臉來,眼睛里噙著閃閃發(fā)亮的淚花兒,像晶瑩的冰花兒一樣。
例3:原文:The evening was so very young that they felt ridiculous with surplus energy, and burst into the cafe like Dionysian revellers.
姚譯:他們覺得這個(gè)夜晚還剛開始,沒有盡興,有勁不使是挺可笑的。于是他們像一幫酒徒一樣沖進(jìn)了這家酒吧。
吳譯:夜生活才剛剛開始,他們因精力過剩,很有些百無聊賴的感覺,于是就像古希臘酒神節(jié)上的狂歡者一樣風(fēng)風(fēng)火火地闖進(jìn)了這家咖啡館。
分析:例2原文運(yùn)用了比喻的修辭手法吳建國譯為“像冰花兒一樣”,比譯作“像冰一樣”更有意境。例3中“古希臘酒神節(jié)上的狂歡者”要不“一幫酒徒”形象很多。由此可以看出,吳建國在處理修辭手法的翻譯時(shí)更為出色。
3.3疊詞
例4:原文:Oh, don't be so darned feminine.?
姚譯:他隱隱約約地感到就啊,不要那么女人腔。
吳譯:別再這么嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。
例5: 原文:with a flaccid camaraderie in the droop of the cigarette from his pale lips.
姚譯:毫無血色的嘴唇上叼著一支軟耷耷的香煙。
吳譯:他蒼白的嘴吹上叼著一支下垂的香煙。
分析:從上述兩個(gè)例子可以看出,吳建國的譯文中使用了大量的疊詞如:“嬌滴滴”“軟耷耷”這些疊詞的使用增加了譯文形象性,確切性以及韻律感,使人物形象更加豐滿,譯文也更加精確,讀起來朗朗上口。
四、結(jié)論
通過對比分析《人間天堂》的兩個(gè)中譯本,不難發(fā)現(xiàn),對于不同譯者,其翻譯目的不同,所使用的翻譯策略不同,措辭方面也就會(huì)產(chǎn)生差異。從意象,修辭,疊詞三個(gè)方面對比分析兩個(gè)譯本,通過以上幾個(gè)例子的對比分析,可以看出吳建國的譯文偏于異化的翻譯策略,多使用意象、疊詞和修辭,用詞簡潔凝練,而姚乃強(qiáng)的譯文偏于歸化的翻譯策略。在進(jìn)行對比研究時(shí),也發(fā)現(xiàn)了一些自己的不足,如不能選取更具代表性的例子,在今后的學(xué)習(xí)當(dāng)中,應(yīng)從更加全面的角度對比分析譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]董雨晨. 從目的論看譯者的風(fēng)格——以《三國演義》兩個(gè)英譯本為例[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2017, 97-99.
[2]馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2001.471-480.
[3]吳建國. 人間天堂[M].杭州:浙江文藝出版社,2016年.
[4]姚乃強(qiáng). 人間天堂[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2013年.