摘 要:不論是以“作者中心”為導(dǎo)向的傳統(tǒng)譯論,還是翻譯文化轉(zhuǎn)向之后的“譯者中心”論,都較少考慮首譯與重譯、前譯與后譯之間的關(guān)系。重譯研究對譯本關(guān)系或譯者關(guān)系的探討多從以源文本為標尺的文本分析出發(fā),特別關(guān)注譯本的優(yōu)劣以及譯者翻譯策略的好壞,而對譯本之間的相互影響、譯者之間的相互作用探討不足。從一定程度上講,首譯問世之后的重譯面對的不僅僅是源文本的權(quán)威,還要受制于前(首)譯的影響。特別是當某譯本一旦成為譯語語境認可的經(jīng)典,可以說該譯本在譯語語境中的影響力甚至能超越原作而成為更高的權(quán)威,重譯者自此不得不面對該經(jīng)典帶來的影響焦慮。
關(guān)鍵詞:重譯;首譯;譯本;關(guān)系
中圖分類號:H315.9? ?文獻標志碼:A? ?文章編號:1001-7836(2019)04-0114-04
引言
國內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域?qū)χ刈g(retranslation)的界定都存在“指代模糊,分類不清晰”[1]的問題。如,Almberg[2]925認為,重譯包括三種形式的翻譯:回譯(back translation)、間接翻譯(indirect translation)、出自同一譯者的新譯(new translation)或出自不同譯者的多重翻譯(multiple translations)。Gambier[3]也把間接翻譯視為重譯的一種,但他認為重譯和回譯、編譯及譯文修訂應(yīng)予以進一步區(qū)分。而與retranslation對應(yīng)的中文術(shù)語可謂繁雜多樣,如重譯、復(fù)譯、再譯、改譯、轉(zhuǎn)譯、新譯、回譯、重復(fù)翻譯等詞匯皆可見于論文著作之中。鑒于此種現(xiàn)狀,本文暫采用Koskinen & Paloposki的定義,將重譯“既視作過程,也視為產(chǎn)品,即同一源文本在目標語中的第二次或之后的翻譯行為及產(chǎn)生的翻譯文本”[4]。本文的重譯不包括節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、回譯等翻譯行為和文本,且重譯活動的主體為不同譯者。與此相關(guān)的概念如“首譯”指源文本在目標語中的第一次翻譯行為及譯本,“重譯”指首譯本發(fā)行之后的出自不同譯者的翻譯行為及譯本。相對于后推出的譯本而言,之前的譯本均稱為“前譯”,相對于前期的譯本而言,后來的譯本均稱為“后譯”。此外,重譯與復(fù)譯本文暫不做區(qū)分,概念等同。
21世紀是翻譯的盛世,是“重譯的時代”[5]。重譯作為一種極為普遍的翻譯活動在人類文化交流的歷史長河中由來已久,舉足輕重。意識形態(tài)、社會語境、語言規(guī)范、文化規(guī)約、詩學(xué)理論、讀者群體、思維認知、審美標準、出版市場等因素的變化以及譯者的雙語能力、翻譯觀念以及翻譯選擇等個體差異都會對翻譯提出不同的要求和期許,使得譯本不斷推陳出新,層出不窮。然而,與重譯實踐的如火如荼相比,學(xué)術(shù)界的重譯研究顯得相對滯后,特別是對譯本關(guān)系、首譯與重譯關(guān)系的專門探討不多。
一、譯本關(guān)系論
國外翻譯研究領(lǐng)域針對譯本關(guān)系的探討主要包括兩種途徑,一是遵循實證研究路徑的重譯假設(shè),二是依托不同概念或理論的推論。首先,重譯假設(shè)在某種程度上是對前譯與后譯關(guān)系的探討。重譯假設(shè)是國外重譯研究的重要組成部分,1990年Berman[6]和Bensimon[7]在文章中分別指出,首譯多采用歸化策略是一種介紹性的翻譯,以目標語言和文化為導(dǎo)向,目的是將原著介紹給譯語讀者,但首譯“不完整”且“充滿瑕疵”,絕不可能成為偉大的翻譯;重譯則多采用異化策略,以源文本和源語為導(dǎo)向,更加注重原作的語言風(fēng)格特點,能更好地傳達源文本的本質(zhì)(essence)和精神(spirit),繼而能成為一個“偉大的”“經(jīng)典的”翻譯,隨著時間的推進,讀者也能更好地理解源文本的語言文化要素。Berman同時還提出譯本“老化”的觀點,因為每一個翻譯文本都和一定的語言、文學(xué)或文化階段相對應(yīng),所以存在會過時的風(fēng)險。Chesterman[8]在兩者論述的基礎(chǔ)上正式提出了“重譯假設(shè)”的概念。此后,不同學(xué)者對重譯假設(shè)提出了證實或證偽。例如,Koskinen & Paloposki[9]認為,重譯的本質(zhì)是“互補性”(supplementary),原作及其多種譯文在幾個層面上相互發(fā)生作用,而非傳統(tǒng)意義上初譯采取歸化,新譯貼近原著的關(guān)系。暫且不論研究者的質(zhì)疑,國外較有影響力的重譯假設(shè)可以概括而成:(前)譯本老化假設(shè);重譯不斷接近源文本精髓的假設(shè);歸化異化假設(shè),即首譯本或早期譯本多采用歸化策略,向目標語文化和目標語讀者靠攏,而后來的復(fù)譯本則采用異化策略,向原作回歸。從中不難看出,源文本仍然是衡量翻譯文本的最高價值尺度,西方重譯假設(shè)的著重點實質(zhì)上是譯本與源文本的關(guān)系,而非譯本之間的關(guān)系。同時,重譯假設(shè)隱含的觀點是后譯比前譯更“偉大”,后譯不斷超越前譯的關(guān)系,重譯是一個不斷向源文本靠近的持續(xù)上升的過程,“永恒”的源文本則是這種關(guān)系評價的出發(fā)點。從中不難看出,源文本仍然是衡量翻譯文本的最高價值尺度,西方重譯假設(shè)的著重點實質(zhì)上是譯本與源文本的關(guān)系,而非譯本之間的關(guān)系。其次,有的研究者以概念和理論為依托論及了譯本之間的關(guān)系。如,Pym[10]關(guān)于“消極重譯”(passive retranslation)和“積極重譯”(active retranslation)的概念在某種程度上論及了譯本關(guān)系。他認為,消極重譯指共時地緣政治或方言邊界內(nèi)相互之間沒有競爭性的譯本,積極重譯則指同一文化地理或時代環(huán)境中具有競爭性的譯本,即譯本之間存在“非競爭”或“競爭”的關(guān)系,為了競爭,重譯者盡量顯示與前譯的差異,如在翻譯策略、譯本選擇、文本闡釋視角、副文本編排等方面別出心裁,有所不同。Venuti[11]也提出了相似的觀點,認為重譯通過呈現(xiàn)不同于一個或多個前譯本的“差異”來證明自身存在的合理性,“差異”可以有多種表現(xiàn)形式,如策略是更為歸化還是更為異化,闡釋手段是更為先鋒還是更為守舊,文本闡釋視角別出新意等等。這些差異不僅表現(xiàn)在正文本的選取、切入和譯出上,還體現(xiàn)在譯序、注釋、后記等副文本之中。Brownlie[12]從互文性的角度指出新譯本的產(chǎn)生可能出于對原著的全新闡釋或針對不同的讀者群、或為塑造新的讀者群,這些情況下,各譯本為特殊的互文關(guān)系,與原著也是互文關(guān)系。同時,她結(jié)合敘事學(xué)理論指出,在一系列重譯中,每一次翻譯都會受到其他翻譯的籠罩,前譯籠罩后譯,譯本之間一定程度上存在著相互籠罩的關(guān)系。
我國的傳統(tǒng)翻譯研究中不乏譯本關(guān)系的討論,多屬研究者的經(jīng)驗概括,主要包括以下觀點。(1)競爭/競賽關(guān)系。如,羅新璋曾指出,“復(fù)譯將競爭機制引入同一部書的翻譯,有利于提高翻譯質(zhì)量,繁復(fù)翻譯風(fēng)格?!盵13]許淵沖認為,“重譯是兩個譯者之間,有時甚至是譯者和作者之間的競賽?!盵14]鄭詩鼎談到,“復(fù)譯是對舊譯的挑戰(zhàn),是名著的翻譯逐步達到盡善盡美境界的重要途徑?!盵15]秦文華(2004)從解構(gòu)主義的角度談到,“復(fù)譯和重譯構(gòu)成了一種‘異延的行為, 也形成了后部譯作同前部譯作之間的斗爭?!盵16]章國軍指出,“復(fù)譯為爭奪讀者、爭奪市場、爭奪翻譯史地位而展開激烈競爭?!盵17]研究者們認為,譯者之間的競爭能形成一種良性循環(huán),能促進翻譯質(zhì)量的提高。這種競爭關(guān)系以源文本為評價標尺,凸顯了不同翻譯活動的差異。(2)超越關(guān)系,即后譯本是對前譯本的“繼承、發(fā)展或超越”[18]。后譯者由于工作條件更為優(yōu)越,在理解原作的精髓,把握原作的風(fēng)格上會強于第一個譯者[19]。辜正坤提出了“篩選積淀重譯論”[20],旨在合理利用一切已經(jīng)產(chǎn)生的譯本的基礎(chǔ)上,去粗取精,并注入新的更好的表達法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作。徐德榮[21]認為,復(fù)譯者往往可以后來居上,通過學(xué)習(xí)對作品的最新研究和發(fā)現(xiàn),從而在認識上超越先前的譯者。從這個角度上講,重譯者對原譯的超越不但是可能的,而且是必然的??梢钥闯觯笞g超越前譯的關(guān)系論也以原作為最高的評價標準,肯定了前譯與后譯的聯(lián)系,認為后譯能在前譯的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展,不斷接近原作。但這實際上是一種理想化的假設(shè)。(3)互補關(guān)系。前譯與后譯不應(yīng)是一種對立的關(guān)系,而應(yīng)是一種互補的關(guān)系。許多研究者借用互文理論,指出各譯本之間在內(nèi)容、形式上相互補充、互為觀照的關(guān)系[22]。近年來,我國研究者結(jié)合其他學(xué)科理論從頗具新意的視角涉及了譯本關(guān)系的探討。如趙璧[23]依托博弈論指出重譯者比前譯者更具主體性,能主動借鑒前譯,使自己的譯文顯著區(qū)別于前譯,一方面達到彰顯個人翻譯風(fēng)格,另一方面也能夠強調(diào)自己翻譯成果的原創(chuàng)性,不至于招致剽竊之嫌。章國軍借用20世紀70年代初美國文藝學(xué)家哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮》一書中提出的“誤讀理論”,指出名著復(fù)譯本質(zhì)上是后譯對前譯的誤讀,其目的在于通過闡釋創(chuàng)新來反抗和突破前譯的影響,實現(xiàn)對前譯的超越,為后譯贏得翻譯史上的一席之地。所以,前譯與后譯是一種“影響”與“被影響”的關(guān)系,但“前譯更多是對后譯的壓制和遮護……他們之間的影響關(guān)系不是后世譯者對前驅(qū)的模仿、繼承、接受和吸收,而是后世譯者對前驅(qū)的誤讀、批評、修正和改寫,以抵抗和消解前譯的影響,為后譯贏得生存空間,從而為后譯贏得翻譯史上的一席之地?!盵24]此外,高存[25]提出前譯對后譯的“籠罩”從本質(zhì)上來說是普遍存在的,只是存在的方式、影響的程度不盡相同,而為了打破前譯的“籠罩”,除了譯者本人之外,出版社也會幫助譯者大力宣傳新譯本,或者通過名家作序、名家推薦、專家評論等方式提升譯本的價值,或者在封面、排版、圖片等方面精心制作,吸引讀者,以博得與舊有權(quán)威譯本抗衡的機會,并盡可能提高對其進行超越甚至替代的成功率。羅選民[26]則結(jié)合個人翻譯莎士比亞著作的實踐,指出在借鑒、批評及吸收前人譯莎成果的過程中,感受到如影隨形的“影響與焦慮”。
二、首譯與重譯關(guān)系論
首譯與重譯的關(guān)系、首譯者與重譯者的關(guān)系研究是一個嶄新的領(lǐng)域,值得深入挖掘。Vanderschelden[27]依據(jù)翻譯文本的先后以及離源文本出版的時間跨度長短曾提出“熱翻譯”和“冷翻譯”的概念,“熱翻譯”是指在源文本出版后不久的首次翻譯,“冷翻譯”則指在一定時間跨度之后的重譯。“熱”“冷”二詞的提法主要依托譯本距離源文本的時間跨度來判定,其中隱含著首譯“熱度”超過重譯“熱度”的觀點,首譯相比重譯而言處于更引人注目的位置。Venuti[11]在談到譯者才能時指出,與首譯者相比,重譯者對翻譯活動的自覺意識更強,其目的就是要創(chuàng)造與首(前)譯不同的文本,以圖在譯語文化中形成一種新的、不同以往的文本接受局面。重譯者為了顯示自己的存在和價值,會力求創(chuàng)新,突破首譯,首譯者永遠都是重譯者的博弈對手。2015年,國際翻譯類權(quán)威期刊Target??瘡淖g者聲音的視角討論了重譯中的首譯與重譯關(guān)系問題。例如,Greenall[28]探討了Bob Dylan的歌曲在挪威語中的翻譯和重譯問題,包括首譯本與重譯本之間,以及各個重譯本之間的相互作用。Taivalkoski-Shilov[29]通過分析《魯濱遜漂流記》六個丹麥語譯本中的文本內(nèi)聲音(人物的聲音)以及文本外聲音(譯者和出版商的聲音),發(fā)現(xiàn)不同譯者的聲音會出現(xiàn)在后譯中。Koskinen & Paloposki[30]認為,幾乎所有的重譯本都依賴于首譯本,重譯者不得不與首譯者展開富有成效的對話,并對首譯者表明姿態(tài),首譯者對重譯者產(chǎn)生著令人焦慮的影響。依托不同翻譯文本的譯者聲音比較研究,特別是首譯本與復(fù)譯本的譯者聲音比較研究,有助于探究譯者的個性差異及相互影響,有很大的探索空間和研究價值[31]。相比而言,我國專門論述首譯與復(fù)譯關(guān)系的研究可以說成果極少。1999年,鄭詩鼎曾在《論復(fù)譯研究》一文中指出,“第一個譯者是譯界功臣,是披荊斬棘者……不少舊譯也的確是難得的成功之作,是譯界前輩嘔心瀝血的結(jié)晶?!盵32]他突出了首譯對重譯的精神激勵作用,但并未具體分析首譯與重譯的關(guān)系。
綜合而論,探討首譯和重譯的關(guān)系,深入挖掘首譯對重譯的影響,特別是經(jīng)典首譯對后譯的影響,是一個值得深入探討的研究領(lǐng)域。首譯由于占據(jù)了時間的優(yōu)勢,對重譯的影響毋庸置疑。自首譯問世起,可能就給后來者樹立了一個標尺,特別是當首譯在譯語文化中被置于權(quán)威和經(jīng)典地位時,其“統(tǒng)治”地位往往難以撼動。從某種程度上說,首譯經(jīng)典在譯入語文化中的影響力甚至可能超越原作,成為躍居原作之上的權(quán)威,“籠罩”著后來的重譯者。在整個翻譯過程中,重譯者不僅僅受限于源文本,還要面對首譯帶來的影響或羈絆,同首譯展開博弈,要么順從于首譯設(shè)定的規(guī)范和標準,成為首譯的復(fù)制品或仿制品,要么突破首譯投射下的陰影,通過不同的翻譯手段實現(xiàn)創(chuàng)新,凸顯前譯的不足或不當,從而在某方面異于首譯,甚至超越首譯,完成“反籠罩”,彰顯個體聲音,實現(xiàn)自身價值。那么,重譯者如何對待首譯的“籠罩”式光環(huán)?如何在翻譯中處理首譯的譯者聲音?重譯者如何在譯本中發(fā)聲?首譯與重譯的“籠罩”與“反籠罩”關(guān)系具體表現(xiàn)在哪些方面?譯者最終能以何種方式凸顯個體聲音,突破籠罩,成就自我?以及經(jīng)典“籠罩”的時間性、歷時性以及文化性等諸多問題構(gòu)成了一個較具新意的研究領(lǐng)域,值得深入探索。
結(jié)束語
不論是以“作者為中心”的傳統(tǒng)譯論,還是翻譯文化轉(zhuǎn)向之后的“譯者中心”論,大多是對以源文本為標尺的譯本優(yōu)劣的評價,甚少直接描寫和深入分析前譯與后譯、首譯與重譯之間的關(guān)系和相互作用。國內(nèi)外翻譯研究關(guān)于譯本關(guān)系的討論包括“超越”觀、“競爭”觀、“互補”觀、“籠罩”觀、“影響”觀等,但缺乏系統(tǒng)深入的探究。今后研究者可以結(jié)合相關(guān)理論,系統(tǒng)多維地探討多譯本關(guān)系,特別是前譯和后譯、首譯與重譯的關(guān)系,這將有助于擴展重譯研究、譯者主體性研究及描寫性翻譯研究的內(nèi)容和視角,頗具理論價值。
參考文獻:
[1]周志蓮.中國譯史上的重譯探究[J].社會科學(xué)家,2013(9):134—137.
[2]Almberg S.P.E. Retranslation[A].Chan, Sin-wai and Pollard, D.E. (eds.) An Encyclopedia of Translation[C].Hong Kong: The Chinese University Press, 1995:925—930.
[3]Gambier Y. La Retraduction, retour et detour[J].Meta, 1994(39):413—417.
[4]Koskinen K. & O. Paloposki. Retranslation[A].In Handbook of Translation Studies[C].vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, Amsterdam: John Benjamins, 2010:294—298.
[5]Collombat, Isabelle. Le XXIe siecle: lage de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation[J].Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting, 2004(2):1—15.
[6]Berman A. La retraduction comme espace de traduction[J].Palimpsestes, 1990(4):1—7.
[7]Bensimon P. Préssentation[J].Palimpsestes, 1990(4):IX—XIII.
[8]Chesterman A. A Causal Model for Translation Studies[M].In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome, 2000:15—27.
[9]Koskinen K. & O. Paloposki. Retranslations in the Age of Digital Reproduction[J].Cadernos, 2003(1):19—38.
[10]Pym A. A Method for Translation History[M]. Manchester: St Jerome, 1998.
[11]Venuti L. Retranslation: The Creation of Values[A].In K. M. Faull (ed.) Translation and Culture[C].Lewisburg: Bucknell University Press, 2004:25—38.
[12]Brownlie S. Narrative theory and retranslation theory, Across Languages and Cultures, 2006,7(2):145—170.
[13]羅新璋.復(fù)譯之難[J].中國翻譯,1991(5):29—31.
[14]許淵沖.為什么重譯《約翰·克利斯朵夫》[J].外國語,1995(4):37—40.
[15]鄭詩鼎.評劉重德的《愛瑪》重譯版本[J].中國翻譯,1998(1):42—45.
[16]秦文華.對復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析[J].外語與外語教學(xué),2004(11):47—49.
[17]章國軍.一個枝頭上的累累果實——也談名著復(fù)譯[J].外語與翻譯,2016(4):22—26.
[18]許鈞.重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國翻譯,1994(5):2—5.
[19]李汝成,路玉坤.論《廊橋遺夢》的魅力[J].山東外語教學(xué),2002(1):53—56.
[20]辜正坤.篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論[J].外語與外語教學(xué),2003(11):36—40.
[21]徐德榮,江建利.兒童文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯研究——以《愛麗絲漫游奇境記》為例[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(6):100—105.
[22]劉桂蘭.論重譯的世俗化[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015:22.
[23]趙璧.博弈論視角下的重譯者策略空間[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[24]章國軍.名著復(fù)譯“誤讀進化論”——以《孫子兵法》復(fù)譯為例[J].外語教學(xué),2013(3):105—108.
[25]高存.重譯本多維度關(guān)系研究——以《老人與?!返淖g介為例[J].外語與外語教學(xué),2016(6):113—122.
[26]羅選民.影響與焦慮:談莎劇《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》的翻譯[J].外語教學(xué),2016(6):73—76.
[27]Vanderschelden, Isabelle. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality[C]//In On Translating French Literature and Film II. Ed. Myriam Salama-Carr. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 2000.
[28]Greenall K. Translators voices in Norwegian retranslations of Bob Dylans songs[J].Target, 2015,27(1):40—57.
[29]Taivalkoski-Shilov K. Friday in Finnish: A characters and (Re)translators voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoes Robinson Crusoe[J].Target, 2015,27(1):58—74.
[30]Koskinen K. & Paloposki O. Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation[J].Target, 2015,27(1):25—39.
[31]張群星.譯者聲音研究及模式探析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017(11):114—118.
[32]鄭詩鼎.評劉重德的《愛瑪》重譯版本[J].中國翻譯,1998(1):42—45.