張曉楠
摘 要 CATTI即全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,2017年正式列入國家職業(yè)資格考試目錄清單。文章結(jié)合《譯界瓊音》一書,探討了CATTI考試中的常見問題和應(yīng)對策略,以及如何提高翻譯實踐能力。
關(guān)鍵詞 CATTI考試? ? 《譯界瓊音》? ? ? 翻譯能力
中圖分類號:H319.1 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.04.021
Abstract CATTI is the national translation professional qualification (level) exam. In 2017, it was officially listed in the national vocational qualification examination list. The article combines the book "Qiongyin in Translation" to explore common problems and coping strategies in the CATTI exam, and how to improve translation practice.
Keywords CATTI exam;"Qiongyin in Translation"; translation ability
1概述
1.1 關(guān)于CATTI考試
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是中國外文局受國家人社部委托,負責實施和管理的一項國家級職業(yè)資格考試。該考試于2003年推出,目前在全國開設(shè)了英、法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯等7個語種、3個級別、43種考試。
翻譯考試作為我國翻譯專業(yè)人才評價體系,歷經(jīng)15年持續(xù)快速發(fā)展,截至2017年下半年,累計報考人數(shù)已達72萬人次,逾9.8萬人才獲得了翻譯資格證書,2017年全國翻譯資格考試報名人數(shù)近15萬。該考試2017年正式列入國家職業(yè)資格考試目錄清單。
1.2 《譯界瓊音》背景
基于翻譯考試的參考人員規(guī)模、考試難度,為更好地服務(wù)考生,2017年7月,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心策劃推出《翻譯講壇》系列講座,邀請翻譯資格考試七語種現(xiàn)任和曾任專家委員會專家就“如何提高翻譯實踐能力”為主題進行訪談,旨在幫助考生全面提高翻譯實踐能力。
訪談采用線上征集考生問題,線下遴選出有代表性問題提交專家予以解答,先后邀請了十名專家。各位專家分別結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷和不同語種的特點總結(jié)了翻譯方法和技巧,闡明了翻譯學(xué)習(xí)的思路,并提出了備考的建議,為廣大翻譯愛好者、考生提供了豐富的學(xué)習(xí)資源和專業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗。
通過對十期訪談內(nèi)容的編輯、審核和校對,將相關(guān)內(nèi)容收錄在此書中,故出版發(fā)行了《譯界瓊音》,以求幫助更多考生順利通過翻譯資格考試。
2內(nèi)容梳理
該書主要圍繞幾個方面展開,即:訪談專家的個人經(jīng)歷,關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)和實踐中的一些問題,經(jīng)濟社會變化對翻譯從業(yè)的影響。各位訪談專家就翻譯實踐能力的提高、翻譯環(huán)境的造設(shè)、CATTI考試中常見的問題、譯者的職業(yè)道德、講好中國故事中翻譯的作用、技術(shù)發(fā)展背景下如何應(yīng)對機器翻譯帶來的變革等問題進行了詳細的解答。
2.1 譯者經(jīng)歷
多位專家都談到了令自己難忘的某次翻譯工作經(jīng)歷,而最讓人印象深刻的方面是:扎實的語言功底,充分的譯前準備工作,認真務(wù)實的工作態(tài)度,基本的職業(yè)素養(yǎng)。
其中,語言功底不僅是外語語言功底,同時涉及漢語語言功底,這里面還包括詞匯量、知識面、專業(yè)知識等方面的儲備。訪談中邀請的專家多位都有外交翻譯經(jīng)驗,參與過國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤或者國家間談判的翻譯工作,在每次翻譯工作之前,他們都會做大量的準備工作。此外,務(wù)實的工作態(tài)度和基本的職業(yè)素養(yǎng)也是一名優(yōu)秀翻譯需要具備的素質(zhì)。
2.2 翻譯學(xué)習(xí)和實踐
2.2.1 好翻譯需具備的基本素養(yǎng)
翻譯是“雜家”——Jack of all trades,不僅要有語言功底,還要有廣泛的知識背景。
多位專家提到,一名好翻譯要做好幾個方面:首先,扎實的語言基礎(chǔ),這個語言基礎(chǔ)包括外語基礎(chǔ)和漢語基礎(chǔ)。其次,豐富的國內(nèi)外知識,不僅要了解國內(nèi)的典故、特色文化等,對于國外的一些用語、一些禁忌也要了解。只有這樣,不管是中譯外還是外譯中,都能夠充分理解原文,從而做到翻譯精確。再次,運用自如、脫口而出的外語思維和能力。這要靠大量的翻譯實踐和日常的翻譯意識來實現(xiàn)。
2.2.2 營造翻譯氛圍,展開實踐訓(xùn)練,提升實踐能力
對于目前普遍存在的實踐機會不多的情況,要學(xué)會利用多種資源,自己營造環(huán)境,培養(yǎng)翻譯意識,比如可以通過互聯(lián)網(wǎng)跟人講話建立語言環(huán)境,和同學(xué)一人說一人翻的方式培養(yǎng)自主翻譯意識。努力自己創(chuàng)造翻譯氛圍,通過多次的模仿訓(xùn)練,熟能生巧,等到真正項目的翻譯機會來時,才可能應(yīng)對自如。
在營造了環(huán)境的基礎(chǔ)上,進行幾個方面的實踐訓(xùn)練:首先打好外語基礎(chǔ),這個語言底子包括文化和歷史等相關(guān)的知識及聽、說、讀、寫、譯的能力。其次,做大量的翻譯實踐,翻譯必須大量去做,多看多說多寫多譯,有了量的積累,才可能有質(zhì)變。再次,要不斷學(xué)習(xí)、琢磨、鉆研,練習(xí)翻譯的精準度。最后,拓展百科知識,培養(yǎng)自己多方面的興趣,掌握相關(guān)的詞匯表達。
2.2.3 CATTI考試中常見問題及應(yīng)對策略
CATTI二筆三筆考試中,常見的問題有:原文理解不到位;句子結(jié)構(gòu)和基本語法錯誤;詞語使用和搭配不當;時態(tài)語態(tài)前后不一致;漏譯現(xiàn)象;實務(wù)考試中翻譯做不完。
做翻譯時,拿到稿子一定要從頭到尾好好看看,理解全文意思,明白全文的要點。如果簡單句可以描述清楚,就少用復(fù)合句,以免弄巧成拙。用詞層面來說,英文中最難的兩個地方是冠詞和搭配,詞語搭配是鑒別語言水平的一個重要指標而介詞搭配尤其容易出現(xiàn)錯誤,所以平時要多考究,查字典,養(yǎng)成正確用詞的習(xí)慣。此外,考試中盡量用通常的詞匯,如果遇到不認識的詞,可以用上義詞或者音譯的方式進行處理。做完全文后檢查一遍,保持前后時態(tài)的一致,也檢查有沒有出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象,因為漏譯的地方很可能就是得分點(徐明強,2017)。
此外,由于CATTI考試時間較緊,要注意答題順序,先易后難,并確保文章翻完。如果翻不完,就整篇不得分,那么已經(jīng)完成的部分不管譯文多好,都是沒有分數(shù)的,非常遺憾。而針對口譯考試,坐在話筒前就要把自己當成是一名翻譯,而不僅僅是考生,發(fā)音要清晰,語速適中,力求可以讓聽者聽清楚。
2.3 經(jīng)濟社會變化對翻譯從業(yè)的影響
2.3.1翻譯在構(gòu)建世界話語體系中的作用
首先,翻譯要精準。比如關(guān)于中印關(guān)系,王毅外長在一個記者會上說印度軍隊得老老實實退出去,“老老實實”這個詞,不是字面的“誠實”,而是“無條件的、沒什么可說的”,翻譯這個詞時,要知道我們真正的政策是什么,要把非常精準的東西翻出來,而并非根據(jù)字面意思找一個英文對應(yīng)詞。針對一些我們有,外國確實沒有的中國特色詞匯、句式,并不需要把所有都譯成很地道、很常用的英語,而是準確理解漢語里的真實意思,把真實意思翻得精準(任小萍,2017)。
其次,要用能讓世界理解的表述方式將中國的民族文化哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)等向世界推廣。講好中國故事,非常重要的是,要讓外國人聽懂,愿意聽,聽了以后有效果。因此作為翻譯,要熟悉受眾國文化,以文化為背景,把思考的背景放進去,注意文化間的差異。
最后,翻譯工作者的翻譯能力是關(guān)鍵,具有了構(gòu)建世界話語體系的能力,還要能夠翻譯我們所構(gòu)建的世界話題體系。通過翻譯,采取適當有效的策略和技術(shù),讓世界接受,向外傳遞中國硬實力和軟實習(xí)(隋然,2017)。
2.3.2譯者如何應(yīng)對技術(shù)發(fā)展對翻譯帶來的影響
隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,人工智能技術(shù)的興起和研究范圍的擴大,許多翻譯軟件和網(wǎng)站已經(jīng)能夠進行簡單的句子或文章的翻譯。但多位專家都表示,從語言學(xué)的角度說,機器翻譯不可能替代高級的人工翻譯。對于旅游、金融、科技等文本,機器翻譯將來可能會翻的很好,但如文學(xué)翻譯,或其他要體現(xiàn)情感的文本,機器翻譯就無法達到。
但是,人工智能是很有前景的,并且會越來越完善,翻譯軟件最終將達到一個前所未有的高度,尤其是應(yīng)對一些程式化的翻譯。那么對于譯者而言,就要提高自身能力,做到人腦比電腦翻譯的好,同時,注重學(xué)習(xí)新技術(shù)、運用新技術(shù)??萍嫉陌l(fā)展,不是機器翻譯替代人工翻譯,而是替代掉不會使用技術(shù)的人。
3提高翻譯實踐能力
首先,作為翻譯從業(yè)者,素養(yǎng)不僅包括外語語言能力,還有扎實的中文語言功底,及豐富的專業(yè)知識。提高外語語言能力可以通過廣泛閱讀外刊、原著、背誦文章、多積累詞匯量實現(xiàn);中文語言功底要靠平時積累,多讀書、多培養(yǎng)翻譯思維意識;而面對不同的翻譯工作,譯前要認真的做好大量準備工作,有預(yù)見性的對背景知識和專業(yè)內(nèi)容進行查證、確認。
其次,實踐出真知,能力的提高離不開大量的練習(xí)。翻譯技巧的運用是在有翻譯實踐的基礎(chǔ)上,用技巧指導(dǎo)實踐,通過實踐總結(jié)技巧。平時要多讀多說多寫多翻,遇到問題積極查證、秉著對翻譯的熱情和熱愛,解決實踐中遇到的問題、難題。
再次,目前科技日新月異,人工智能、機器翻譯飛速發(fā)展,應(yīng)對科技帶來的影響力,作為譯者不應(yīng)恐懼,而是一方面提高自身翻譯能力,另一方面做到與時俱進,積極學(xué)習(xí)新的機器翻譯技術(shù),讓機器翻譯為我們所用,成為輔助人工翻譯的工具。這個時代,機器翻譯替代的不是人工翻譯,而是不會使用技術(shù)的人,及低級的譯者。
最后,翻譯作為國家對外宣傳中的關(guān)鍵角色,可以依舊“三貼近原則”,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。根據(jù)我國實際發(fā)展和想要傳達的信息,結(jié)合受眾國的文化特色、語言習(xí)慣、思維方式,向世界講好中國故事,傳播好中國聲音,展示好中國形象。
4小結(jié)
翻譯雖然有難度,但是也有自由度,這就是翻譯的一種樂趣。這個時代并不是讓一個人在一開始學(xué)了一個學(xué)科就要終身走到底,學(xué)翻譯也是在兩種語言能力的發(fā)展中并進,不斷創(chuàng)新,不斷進步。
參考文獻
[1] 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室.中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心.譯界瓊音[G].北京:外文出版社,2018.