人類(lèi)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)想來(lái)應(yīng)該是相通的,從詞匯語(yǔ)義學(xué)的角度看,很多詞匯在使用中的詞匯義,往往與其字面所體現(xiàn)出來(lái)的最初的詞源義之間,有著一定的距離;但是這種詞匯義與詞源義之間的引申關(guān)系,往往在不同的語(yǔ)言之間有一定的相似甚至相同的引申路徑。具體來(lái)說(shuō),無(wú)論是英語(yǔ),還是漢語(yǔ),一些表示空間的詞語(yǔ),大多會(huì)引申出表示心理狀態(tài)的詞語(yǔ),正在我們以前討論過(guò)的“高興”和“high”等詞匯中已經(jīng)有所體現(xiàn)。事實(shí)上,除了空間詞匯可以向心理詞匯引申之外,其他范疇的詞匯也可以向心理詞匯引申。本期我們就來(lái)談?wù)動(dòng)h詞匯中表示“稱(chēng)重”范疇的詞匯向心理詞匯的引申問(wèn)題。
英文里的“稱(chēng)重”與“權(quán)衡”
拉丁文ponderare表示“稱(chēng)重”義,即其語(yǔ)義相當(dāng)于英文中的weigh。該詞進(jìn)入法語(yǔ)之后變?yōu)閜onderer,法語(yǔ)詞pon-derer進(jìn)入英文后成為ponder一詞的直接來(lái)源,其字面義本身就是“稱(chēng)重”。該意義在其同源詞pound(重量單位“磅”,“英鎊”)中依然清晰可見(jiàn)。
但是需要注意的是,pound一詞的詞形記錄了三個(gè)同形詞:
(1) pound1:
①磅,重量單位,一般指的是常衡磅:
②英鎊,符號(hào)為£;
③愛(ài)爾蘭、馬耳他、蘇丹等地的貨幣單位;
④a pound of flesh:合法但極不合理的要求;
(2) pound2:
①名詞(enclosure)圍柵;郵件的附件;
②動(dòng)詞(enclose)把(走失的牲畜)關(guān)進(jìn)待領(lǐng)場(chǎng);
[喻]監(jiān)禁,拘留;筑壩攔水;
(3) pound3:
①(crush)搗爛,舂碎;
②連續(xù)猛擊,猛烈敲打;
③不斷灌輸;
④步履沉重地跑或走;
⑤持續(xù)地苦干。
在這三個(gè)同形詞中,pound2和pound3的衍生路徑我們已經(jīng)無(wú)從查證,但是其詞義相當(dāng)于enclosure與crush大抵是不錯(cuò)的。有學(xué)者認(rèn)為pound2在古英語(yǔ)時(shí)期可能與pundfald有關(guān),該詞在現(xiàn)代英語(yǔ)中已經(jīng)轉(zhuǎn)化為pinfold(監(jiān)禁)一詞了,而pound可能就是它的一個(gè)變體;而pound3則可能是古英語(yǔ)中的punian-詞,該詞大致可以追溯到日耳曼詞根pun-,該詞根直接衍生出了荷蘭語(yǔ)puin(rubbish垃圾)一詞。
pound1一詞的今天用途最廣泛的語(yǔ)義即為“稱(chēng)重”單位“磅”——這個(gè)詞既表示重量的稱(chēng)重單位,也表示現(xiàn)金的計(jì)量單位——這個(gè)特點(diǎn),與漢語(yǔ)中曾經(jīng)用金銀作為流通貨幣時(shí)的計(jì)量單位“塊”有著異曲同工之妙——今天作為人民幣計(jì)量單位的“塊”,其實(shí)最初也不過(guò)是金銀貨幣的計(jì)量單位之一。英文里的pound1,直接起源于拉丁文pendere,該詞的語(yǔ)義其實(shí)就是weight和weigh,而這些也是英文詞ponder和pension,poise的直接語(yǔ)源;拉丁文pendere被日耳曼語(yǔ)借入后衍生出pundo一詞,并成為日耳曼語(yǔ)pfund。這個(gè)詞是荷蘭語(yǔ)pond,瑞典語(yǔ)pund,英語(yǔ)pound的直接來(lái)源。如果追本溯源的話,其實(shí)這些詞最初的意思都是從對(duì)金銀貨幣的“稱(chēng)重”發(fā)源的。由此可見(jiàn),“稱(chēng)重—稱(chēng)重的單位—貨幣的單位”,就是pound一詞基本的衍生路徑。在這個(gè)路徑上,“稱(chēng)重”義衍生出如下英文詞匯:
pendant:重量;嚴(yán)重,重要;
ponderable:(重量)可稱(chēng)的;可估量的;可衡量的;有重量的東西;
ponderance:重量;重要,嚴(yán)重;
ponderancy:重量,重要,嚴(yán)重;
ponderous:極重的;沉重的;笨重的;冗長(zhǎng)的,煩悶的,平凡的;
preponderate:重量上勝過(guò),偏重;超過(guò),占優(yōu)勢(shì);
poise:使平衡;
“稱(chēng)量”在心理范疇內(nèi)的概念投射,就是“在內(nèi)心中稱(chēng)量”,也即“思量,思考,思慮”。因此,ponder一詞,在“稱(chēng)量”這個(gè)詞源義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步引申出“估量”這樣的意思也就不足為奇了。所以,ponder一詞在詞匯義范疇內(nèi)包含的諸多義項(xiàng),我們可以按照其內(nèi)在的衍生路徑分門(mén)別類(lèi)的整理如下:
ponder:
①稱(chēng)重,衡量;
②估量,估計(jì);
③沉思默想,反思,思慮。
可以說(shuō),ponder這個(gè)詞的詞匯義系統(tǒng),清晰地記錄了“稱(chēng)量”概念范疇向“權(quán)衡”概念范疇的投射過(guò)程,或言之,清晰地記錄了“稱(chēng)量”概念范疇向“權(quán)衡”概念范疇的演進(jìn)過(guò)程;這既是一種轉(zhuǎn)喻,其實(shí)也是一種新的詞義產(chǎn)生的詞匯化衍生路徑。
眾所周知,不論是西方還是東方,人類(lèi)最初的“稱(chēng)重”工具無(wú)非是“秤”?!俺印钡闹匾卣骶褪恰俺訔U”和“秤砣”,以及“秤桿”和“秤砣”之間相互的作用。其中,“秤砣”之于“秤桿”的標(biāo)志性特征就是“懸垂”于其之上。因此,英文里本來(lái)表示“稱(chēng)重”的這個(gè)ponder,在作為詞根構(gòu)擬它詞的時(shí)候,就引申出了“懸垂”的語(yǔ)義特征。這用漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義學(xué)的理論來(lái)概括的話,即詞匯間的“異狀同所”現(xiàn)象,并有此而形成了另一個(gè)相應(yīng)的詞族,茲列舉如下:
pend-:weigh→hang:衡量→懸垂,懸掛;
pendulum:鐘擺;
pendant:垂飾;
pending:懸而未決的;
perpendicular:垂直的;
suspend:懸,掛;
depend:(掛在上面)依靠;
append:(掛在后面)附加;
appendix:(掛在后面)附錄;
compendium:(掛在一起)匯編:
poise:砝碼,秤錘;使平衡;使懸垂;泰然自若;懸而不絕;猶豫不決;靜謐,安靜。
同時(shí),“稱(chēng)重”的自然單位就是金銀等天然貨幣的自然價(jià)值,因此,在“稱(chēng)重”的這一源義基礎(chǔ)上,根據(jù)“異狀同所”的詞匯語(yǔ)義關(guān)聯(lián)原則,pend-這個(gè)詞根就跟“金錢(qián)”產(chǎn)生了關(guān)系,進(jìn)而衍生出一個(gè)系列詞族,舉例如下:
spend:花費(fèi);
expensive:貴重的:
pension:養(yǎng)老金;退休金;
compensate:賠償,補(bǔ)償;
compensation:工資,薪金。
綜上所述,這些英文詞匯之間的內(nèi)在概念范疇邏輯關(guān)系可以圖示為:
中文里的“稱(chēng)重”與“權(quán)衡”
上文中我們看到,在英文中,“稱(chēng)重”概念范疇直接投射到心理概念的“權(quán)衡”,“考慮”范疇,在ponder一詞上依然體現(xiàn)得非常清楚。那么這樣的心理認(rèn)知特征,在漢語(yǔ)中是否也是如此呢?
漢語(yǔ)中表示“思慮”,“考慮”的心理動(dòng)詞中有一個(gè)“權(quán)衡”,我們不妨先從這個(gè)詞說(shuō)起。
“權(quán)衡”中的構(gòu)詞語(yǔ)素包括“權(quán)”與“衡”兩個(gè)。那么什么是“權(quán)”“衡”呢?
《說(shuō)文解字》認(rèn)為“權(quán)(權(quán)),黃華(華)木也”;《爾雅》也認(rèn)為,“權(quán)(權(quán)),黃華”。但是《六書(shū)故云》則認(rèn)為,“以草釋木,似誤”。所以,《說(shuō)文解字》和《爾雅》對(duì)“權(quán)(權(quán))”的解釋不足為信。
《玉篇》解釋“權(quán)(權(quán))”為“稱(chēng)錘(秤錘)也”?!肚澳ぢ蓺v志》有文曰,“孔子陳後王之法,曰謹(jǐn)權(quán)量。量多少者不失圭撮,權(quán)輕重者不失黍絫”。這里我們可以看到,“權(quán)”的本義其實(shí)就是“秤錘”。由于該字從“木”,所以我們懷疑,中國(guó)人最早的秤錘可能是由木頭制成的。
由此我們認(rèn)為,“權(quán)”很有可能就是中國(guó)最古老的用以進(jìn)行“稱(chēng)重”的重要器具或者其構(gòu)成要件之一。
《尚書(shū)舜典》中說(shuō),“同律度量衡”;《前漢書(shū)律例制》曰,“衡,平也。所以任權(quán)而均物,平輕重也”:《茍子禮論》中也有言,“衡誠(chéng)懸矣,則不可欺以輕重”;《小爾雅》則論道,“斤十謂之衡,衡有半謂之秤……又維持冠者曰衡”;《集韻》認(rèn)為,“衡,胡盲切。輿橫通”,這一點(diǎn),在《詩(shī)經(jīng)》中亦有體現(xiàn),如《詩(shī)經(jīng)齊風(fēng)》中有“衡從其畝”句,《詩(shī)經(jīng)陳風(fēng)》中有“衡門(mén)之下可以棲遲”句。凡此種種,不一而足。
由此我們認(rèn)為,“衡”其最初的詞源義可能也是跟“稱(chēng)重”有關(guān)的重要器具或者其構(gòu)成要件之一。恰如《小爾雅》所說(shuō)的,“衡有半謂之秤”,“衡”最初可能就是“秤”,或者是構(gòu)成“秤”的“橫”木——秤桿。
如果我們的推測(cè)無(wú)誤,那么,“權(quán)”“衡”最初的詞源意義其實(shí)也就是中國(guó)人用來(lái)“稱(chēng)重”用的“秤砣”和“秤桿”,所以,其最初的語(yǔ)義也就是“稱(chēng)重”的意思。
但是我們今天在使用這一詞匯的時(shí)候,已經(jīng)沒(méi)有多少人關(guān)注到“權(quán)衡”一詞的詞源義了,漢語(yǔ)使用者的心理詞典中,“權(quán)衡”其實(shí)就是表示“估量”、“思量”、“比較辨別后作出思考”等具有明顯心理表征的這些意義了。該詞已經(jīng)完全從“稱(chēng)重”這個(gè)概念范疇轉(zhuǎn)變成為“思考”,“辨別并作出決定”這樣的概念范疇了。其基本的詞義演進(jìn)軌跡,和上述英文詞匯幾乎是完全相同的。這說(shuō)明,不管是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其使用者的認(rèn)知模式和認(rèn)知結(jié)構(gòu),往往具有一定的相似性和相通性。明白了這個(gè)道理,對(duì)于我們進(jìn)行第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),可能會(huì)有一定的啟發(fā)。