• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談中國菜名的英文翻譯

    2019-05-16 06:32:50張佳揚肖玲
    山東青年 2019年2期
    關(guān)鍵詞:英文翻譯文化差異

    張佳揚 肖玲

    摘 要:本文從中國菜名的英文翻譯概述入手,結(jié)合部分中國菜名的英文翻譯方法,分析當(dāng)前中國菜名英文翻譯存在的問題,并從文化角度分析了產(chǎn)生這些問題的原因。

    關(guān)鍵詞:中國菜名;文化差異;英文翻譯

    1. 中國菜名英文翻譯現(xiàn)狀

    自改革開放以來,中國與外國交往日益密切,外國友人對于中國美食產(chǎn)生了濃厚的興趣。于是,中國菜名進行英文翻譯成為了一項極為迫切的大事。在這過程當(dāng)中,有些翻譯遵循了“信”“達”“雅”的原則,翻譯出了中華美食的精髓,也有相當(dāng)多的中國菜名的英文翻譯存在諸多問題亟待商討與解決。

    1.1過于生硬的直譯

    因為中西方具有飲食文化差異:西方注重飲食營養(yǎng)搭配,中國更注重“色,香,味”齊全,所以會將中國具有地域特色和文化性的菜肴理解錯誤。諸如夫妻肺片的英文翻譯為“Husband and wife lung slices”,意思是“丈夫和妻子的肺的片”,而夫妻肺片的真實意思是該菜品由夫妻二人一同創(chuàng)制,且“肺片”二字還有一段淵源。其實“肺片”原為“廢片”,即大多回民不愿食用的動物內(nèi)臟,后來創(chuàng)制該道菜品的郭氏夫婦并,為了本菜名更文雅些,才將“廢片”改為“肺片”,而夫妻肺片所用原料有牛肚,牛舌等,唯獨沒有牛肺,只是巧合才造成了這樣的后果。再如,江蘇名菜“霸王別姬”,“別”是“鱉”的諧音,“姬”是“雞”的諧音,而如果直接進行翻譯,會讓外國友人不知所云。像此類具有中國特色的菜肴,必須要將食材和烹飪方式進行翻譯。

    1.2 版本過多

    由于對于中國菜名的英文翻譯沒有統(tǒng)一的翻譯標準規(guī)范,導(dǎo)致一個中文菜名可能有多種英文翻譯,容易導(dǎo)致外國友人產(chǎn)生混淆。湯圓的英文翻譯有“dumpling”以及“pudding”等等。因為像湯圓這樣的食材是中國獨有的美食文化產(chǎn)生的,外國沒有。而湯圓既有“dumpling”,又有“pudding”,不僅沒有解釋出湯圓這一菜肴的意思,還混淆了外國人的認識。同一菜品有多種版本存在。比如,著名川菜魚香肉絲,通常的翻譯是“fish deer”,而正規(guī)的大陸譯名是“shredded pork with pepper and ginger”,而香港澳門的譯名則是“shredded pork Sichuan style”。而此類翻譯的通病就在于想要表達魚香肉絲中的“魚”并不是真正意義上的魚,其實是一種風(fēng)味。想要解決版本過多的問題,還是要推行規(guī)范的翻譯。對于中國常見的諸如“紅燒”,“糖醋”等詞,進行統(tǒng)一的翻譯,這將對于解決版本過多的問題會有不少的裨益。

    1.3術(shù)語不清

    一般情況下,外國人的烹飪方法大至只有六種,而中國的美食文化博大精深,所采取的基本烹飪方式就多達24種,其中有些與外國的烹飪方式幾乎一致,但剩下的烹飪方式對中國菜名的英文翻譯起了不小的麻煩。外國人對于“燒,燉,燜”的理解無非是將其混為一談,或?qū)⑵浞g為他們理解的烹飪方式。例如東坡肉的翻譯“poet Dongpo's braised pork”,而“braise”意思是燉,筆者在此認為東坡肉作為一道杭州名菜采用的是蒸,而并非為燉,正確的翻譯應(yīng)為“poet Dongpo's steamed pork”。而在英文中,“stew”和“braise”意思相近,“stew”是“燉,煨”,“braise”是“燉,燜”,深究之下兩者還是有細微的差別,但中外學(xué)者在進行翻譯時,沒有完全把握菜肴的烹飪方式,雖然表面上看區(qū)別不大,長此以往,對于外國友人了解中國美食必然不利。

    2. 中國與外國的菜品差異

    了解中國和國外菜品制作所用的原料和烹飪方法,將有助于人們更好理解菜品的特點,對于中國菜的英譯是否準確到位有著直接的影響。

    2.1食材的取用

    這與中外的飲食觀念有極大的關(guān)系。中國注重“天人合一”,外國注重“以人為本”。這就導(dǎo)致中國人在飲食上更注重“味”,不管怎樣的食材中國廚師都能做出不同的美味,所以幾乎所有沒有毒性的動物和植物都成為了我國美食的食材。而外國并不是十分在意美食的“味”,更講究“合理搭配”,每日人體需要攝入的脂肪,蛋白質(zhì)等日常指標成為外國菜肴產(chǎn)生的條件之一,肉食方面大多選用大塊的肉塊,素食方面大多選擇土豆等作物。

    2.2烹飪手法

    外國人常見的烹飪手法有六種:燒烤,煎,炒,燉,蒸,微波爐。中國家庭常見烹飪方法與此類似,但中國的基本烹飪方法遠遠豐富于外國,有多達24種,如燴,熗,腌等。造成此種差異的原因有很多,筆者只在此列出一種可能:中國古代人口過于膨脹,食物短缺,間接地推動了料理的發(fā)展;外國較為關(guān)注國民營養(yǎng),對于菜肴的口味不是過于在意。

    3. 中國菜名常用的翻譯辦法

    3.1直譯法

    顧名思義,此種譯法較為簡單直白。如酸辣白菜,譯為“sweet and sour Chinese cabbage”,北京烤鴨翻譯為“roast Beijing duck”。此種翻譯的常見辦法為“烹飪手法+地名+使用原料”,此類翻譯方法使用得當(dāng),能讓外國友人完全理解這道美食。但若使用不當(dāng),則會出現(xiàn)像夫妻肺片這類讓外國友人不知所云的菜肴。

    3.2意譯法

    某些中國菜肴在字面上看不出所用原料及烹飪手法,就如同寫意畫一樣,大多表達了中國人對于美好生活的向往。還有一些涉及諧音以及菜的風(fēng)味的,大多采用此翻譯方法。例如北京名菜全家福,譯為“stewed assorted meat”。如果在英譯的過程當(dāng)中,直接采用直譯,翻譯的只是表面,并無實質(zhì)的內(nèi)容。故在翻譯過程當(dāng)中,還是要著重翻譯烹飪方式和原料。

    4. 結(jié)論及建議

    從上文中可看出,中國菜名的英文翻譯,會涉及歷史、文化、地域和食材原料、烹飪方法等諸多問題,也就是說中國菜的英文翻譯并不是簡單的對譯文題。除了上文提到的一些翻譯方法外,為了使中國菜品更準確地翻譯成英文,筆者在此提出一點建議,希望對于規(guī)范中國菜名的英文翻譯能有些許幫助。

    建立此類翻譯的專門網(wǎng)站,對于問題不是很大,版本不是很多的中文菜名進行系統(tǒng)、正式的翻譯,對于有些版本過多,中英對照出入較大的,可在網(wǎng)站上建立一個論壇,中外網(wǎng)友可以集思廣益,對于同一個中國菜做出不同解釋,在討論過后確定一個或多個菜名。

    有關(guān)此類菜名研究的專門學(xué)者,無論是中國人還是外國人,切忌主觀主義,不要以自己國家的文化來理解中國菜名,要結(jié)合中國各個地域的文化知識,知道菜名的文化背景,再進行專業(yè)性的翻譯。

    避免過于簡單粗暴的直譯。翻譯的目的是為了讓外國人更好地知道菜肴的做法和原料,從而對中國美食文化有更好的理解。切忌從中文菜名的字面意思直接翻譯,這往往會帶來不少的誤解。

    有關(guān)此類研究的學(xué)者,應(yīng)編纂一本系統(tǒng)的,規(guī)范的書籍,將常見的,爭議不大的菜肴羅列其中,避免各地出現(xiàn)一類菜肴多種翻譯的情況。

    [參考文獻]

    [1]劉清波.中式菜名英譯的技巧與原則.中國科技翻譯,2003年04期.

    [2]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯.北方論叢,2003年02期.

    [3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談.中國科技翻譯,1999年01期.

    (作者單位:中國計量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院,浙江 杭州 310018)

    猜你喜歡
    英文翻譯文化差異
    北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
    古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
    英文摘要
    Digest
    從中日民間故事窺探中日文化差異
    人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
    從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
    淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
    出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
    修文县| 庆城县| 肇东市| 永平县| 灵宝市| 威远县| 牡丹江市| 台湾省| 昌乐县| 岚皋县| 涞源县| 关岭| 常山县| 屯门区| 东山县| 江安县| 灌阳县| 康定县| 安国市| 鹤山市| 安溪县| 彭州市| 扎鲁特旗| 太谷县| 贵德县| 靖安县| 麻江县| 怀来县| 恭城| 方山县| 荥经县| 株洲县| 和静县| 宁乡县| 阳新县| 四川省| 方正县| 沂水县| 康乐县| 德保县| 咸丰县|