【摘要】文章以《2018年政府工作報告》中英譯版為例,淺析《政府工作報告》的翻譯策略。本文以功能目的論三原則為指導(dǎo),了解中英語言習(xí)慣差異,從而找出《政府工作報告》的翻譯策略,主要通過意譯法和直譯加注法這兩種策略來講解,從而進(jìn)一步幫助外國人民更真實(shí)清楚地了解中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】《政府工作報告》;目的論;翻譯策略
【作者簡介】武佩虹(1988.02-),女,漢族,山西文水人,碩士研究生,太原科技大學(xué)晉城校區(qū),助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,外語教學(xué),跨文化交際等。
一、引言
近些年,隨著我國綜合國力的增強(qiáng),越來越多的國家想要了解我國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化政策等方面,而《政府工作報告》就是其中一個途徑,因此常常被翻譯成各種語言版本,本文就以《2018年政府工作報告》及其英譯本為研究對象,探討《政府工作報告》英譯時的一些策略、技巧。眾所周知,中英文語言特點(diǎn)是大相徑庭的,而造成這種差異的原因主要就是巨大的文化差異,中文用語比較簡練工整,尤其是《政府工作報告》中,常常用到一些三字詞、四字詞,或者是一些俗語、諺語或者成語,這就加大了英譯的難度,難點(diǎn)之一就是如何將中文簡練的詞匯和句子根據(jù)語境適當(dāng)?shù)胤g成對應(yīng)的譯入語,讓目的語讀者更為容易地接受,達(dá)到最佳交際效果。
二、翻譯目的論三原則
20 世紀(jì) 70 年代,功能主義翻譯理論興起于德國,其發(fā)展歷經(jīng)四個階段:在第一階段,賴斯就提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,在第二階段,費(fèi)米爾提出目的論,認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。在第三階段,賈斯塔·霍茨—曼塔里提出翻譯行為理論,該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合。在第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論。她發(fā)現(xiàn)目的論存在的缺陷,并提出了用忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。
總而言之,功能派翻譯理論認(rèn)為所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,其次是,連貫原則和忠誠原則,這兩者都要服從于目的原則,并且忠誠原則要服從于連貫原則。
三、目的論三原則指導(dǎo)下的翻譯策略在《2018年政府工作報告》的實(shí)際應(yīng)用
國務(wù)院總理李克強(qiáng)于2018年3月5日上午9時,在第十三屆全國人民代表大會上第一次會議上作了《2018年政府工作報告》。本文就以《2018年政府工作報告》英譯本為例,探討在功能主義翻譯理論指導(dǎo)下,譯者是如何采用一些翻譯技巧、翻譯策略達(dá)到譯文對原文的忠實(shí),從而達(dá)到最佳的交際效果。
1.意譯法。例1原文:樹立綠水青山就是金山銀山理念。
譯文:we have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
根據(jù)翻譯目的論,在翻譯時,要遵循忠誠原則,但并不意味著把詞語相應(yīng)地簡單翻譯出來,在這里,“綠”,“青”,“金”,“銀”,只是我們中國人習(xí)慣這樣講,直譯成英文,外國人并不能明白其中的含義,這其實(shí)體現(xiàn)了中英文化之間的差異,從跨文化的角度出發(fā),就需要我們用到意譯的翻譯策略,即根據(jù)原文的大概意思來翻譯,在不改變原文精神實(shí)質(zhì)的前提下,創(chuàng)作性的把原作的思想表達(dá)出來,而不是拘泥于原文逐字逐句翻譯。在保持好原文對等的信息基礎(chǔ)上,使譯文更容易為目的語多接受。在這里,譯者翻譯成為lucid waters and lush mountains are invaluable assets,就很好地體現(xiàn)了目的論連貫的原則。意譯法在《政府工作報告中》經(jīng)常用到,以下兩個例子同樣皆用了此翻譯策略。
例2原文:...把寶貴的資金更多用于為發(fā)展增添后勁、為民生雪中送碳。
譯文:...so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet peoples most urgent needs.
我們都知道,“雪中送碳”是一個漢語成語,意思是在下雪天給人送碳取暖,比喻在別人急需是給以物質(zhì)上或精神上的幫助,但英語中就沒有這樣的表達(dá),從跨文化交際的角度出發(fā),應(yīng)當(dāng)選擇意譯法。在這里,譯者將其翻譯成為meet peoples most urgent needs就很好,目的語讀者很容易明白其含義。這樣既達(dá)到了翻譯的忠實(shí)原則,又使得行文非常連貫。
例3原文:干出實(shí)打?qū)嵉男聵I(yè)績,干出群眾的好口碑,干出千帆競發(fā)、百舸爭流的生動局面。
譯文:Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.
在這句話中, “好口碑”、“千帆競發(fā)、百舸爭流”分別是我們漢語中的俗語、成語,為了避免引起文化沖突,以及語句的連貫,巧妙地使用了意譯的翻譯策略,分別意譯成為了endorsement, everyone is motivated and driven to get things done.
2.直譯加注法。例4原文:深入開展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動、“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育......
譯文:We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partys mass line, in the Three Stricts and Three Earnests campaign*....(Note: The Three Stricts and Three Earnests campaign? refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work and behaviour.)
在政府工作報告中,諸如“三嚴(yán)三實(shí)”之類的四字詞語比較多,雖然只有四個字,但包含了很多的含義,這在英譯時也是難點(diǎn)之一。通過查閱資料,我們了解到,“三嚴(yán)三實(shí)”指的是“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己;又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”,譯者在翻譯時巧妙地采用了直譯加注法,很直觀明了地使外國人明白了“三嚴(yán)三實(shí)”的意思,達(dá)到了翻譯的目的。
四、結(jié)束語
本文列舉的例子來自中國高翻團(tuán)隊提供的《2018年政府工作報告》英譯版本,本文主要講了在功能目的論三原則指導(dǎo)下的《政府工作報告》所常用的一些翻譯策略,主要以意譯法和直譯加注法為主,旨在告誡譯者首先應(yīng)保證譯文符合既定目的,然后再追求譯文文內(nèi)的連貫通順,最后還要確保原文和譯文保持一致,這樣才能最大程度實(shí)現(xiàn)翻譯的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1][英]芒迪(Munday, J)著.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用析[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論析[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2012.
[3]李克強(qiáng)在2018年3月5號第十三屆全國人民代表大會第一次會議上政府工作報告[R].全文:中英文版,英文版來源于中國高翻團(tuán)隊.
[4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999.