吳文學(xué) 吳峰 商志霞
【摘要】在競(jìng)爭(zhēng)激烈的食品市場(chǎng)上“惠宜”(Great Value)在中國(guó)食品銷售市場(chǎng)上占有很大份額,同時(shí)在自有品牌中享有很高的地位。本文基于翻譯理論中的忠實(shí)性原則,分析“惠宜”品牌食品名稱的英漢翻譯表達(dá),來(lái)探析在商品銷售原則下,翻譯中的忠實(shí)性原則在商品銷售中的效應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】“惠宜”;忠實(shí)性原則;商品銷售原則
【作者簡(jiǎn)介】吳文學(xué),吳峰,(指導(dǎo)老師)商志霞,湖北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、忠實(shí)性原則
漢英文學(xué)文本的翻譯中,“忠實(shí)”是指忠實(shí)于原譯文,并不是照搬原譯文而是在達(dá)其意,領(lǐng)其旨的基礎(chǔ)上做出的譯文。忠實(shí)性原則沒(méi)有很明確的定義,但其原則又貫穿了整個(gè)翻譯理論。由于文化的差異性和翻譯主體的靈活性,各個(gè)翻譯理論對(duì)忠實(shí)性原則的理解又不盡相同。國(guó)外對(duì)翻譯忠實(shí)性原則研究較為深入透徹的英國(guó)著名翻譯理論家 Tytler 在 《翻譯的原則》一書中提出了三個(gè)著名的翻譯原則:1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。(李占喜,李桂平,2016)。著名翻譯家許鈞認(rèn)為“文本不僅是作者主體的創(chuàng)造物, 而且實(shí)際上是作者主體的一部分”, 但“原文”或和“譯文”之類的“文本”充當(dāng)?shù)幕旧现皇恰懊浇椤钡慕巧ㄔS鈞.2003,353)。等效原則(Principle of Equivalence)主要強(qiáng)調(diào)的是功能上的對(duì)等,該原則認(rèn)為譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相等(劉園,童幼平,2008);在《論翻譯的方法》之中,施萊爾馬赫認(rèn)為,翻譯的過(guò)程是譯者處理譯文讀者和原文作者之間關(guān)系的一個(gè)過(guò)程(李征,張春柏,2015),翻譯是作者基于對(duì)文本的理解再進(jìn)行的闡述。這幾種翻譯理論所包含的忠實(shí)性原則都表明譯者在翻譯過(guò)程中在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上存在著一定的發(fā)揮空間,而不是死板的照搬原文。
二、商品銷售原則與忠實(shí)性原則的統(tǒng)一性
被譽(yù)為“現(xiàn)代營(yíng)銷學(xué)之父”的菲利普·科特勒1986年在我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)演講時(shí),提出營(yíng)銷包括戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù)組合兩個(gè)方面,這是整體營(yíng)銷思想的反映,其中就包括了4P營(yíng)銷組合即product(產(chǎn)品),pricing(價(jià)格),place:(渠道),promotion(促銷)。(李飛,2001)。在市場(chǎng)營(yíng)銷中,商家不惜投入大量的人力物力財(cái)力來(lái)滿足消費(fèi)者需求,并提供很多物美價(jià)廉的產(chǎn)品。但是卻忽略了promotion在市場(chǎng)營(yíng)銷中的合理使用,在這里我們可以將promotion理解成為“宣傳”而非一般意義“促銷”。產(chǎn)品包裝是影響產(chǎn)品銷售最直接的因素之一,而商品名稱翻譯對(duì)產(chǎn)品包裝起著至關(guān)重要的影響作用。市場(chǎng)戰(zhàn)略一般包括四個(gè)部分:消費(fèi)者審核和消費(fèi)者市場(chǎng)細(xì)分趨勢(shì);目標(biāo)細(xì)分,產(chǎn)能評(píng)論、配置,價(jià)值陳述和品牌的選擇;為生產(chǎn)線、銷售、晉升和價(jià)格制定的戰(zhàn)術(shù)計(jì)劃;執(zhí)行力。(科特勒,2005)其中,價(jià)值陳述就是對(duì)商品進(jìn)行恰當(dāng)?shù)亩ㄎ慌c描述,不僅是本地語(yǔ)言,商品的譯文則也要得到進(jìn)一步的修改和確定。這樣,在面對(duì)不同的消費(fèi)群體,產(chǎn)品都能得到更好的銷售。所以,毫無(wú)疑問(wèn),基于忠實(shí)性原則的商品翻譯無(wú)疑能對(duì)商品銷售,產(chǎn)品宣傳市場(chǎng)定位有著很大的促進(jìn)作用。商品名稱翻譯屬于應(yīng)用文本, 有其自身的翻譯特點(diǎn)和技巧, 不能簡(jiǎn)單地采用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判商標(biāo)翻譯的好壞,也不能完全按照忠實(shí)性原則來(lái)進(jìn)行翻譯。過(guò)而不及,過(guò)于注重忠實(shí)性原則反而會(huì)使得文本變得更加生硬,對(duì)商品的銷售有著負(fù)面的反作用。由于商品銷售類的文本翻譯會(huì)受到消費(fèi)者和市場(chǎng)的影響,一個(gè)好的翻譯往往要考慮除文學(xué)上的理論原則外,還要考慮經(jīng)濟(jì)上的商品銷售原則。但是為了其翻譯需求,忠實(shí)性原則會(huì)隨著新時(shí)代經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展而不斷完善自身,豐富其理論依據(jù)。
三、惠宜商品的英文名稱中的忠實(shí)性原則效應(yīng)
在食品的中英翻譯中,商品翻譯藝術(shù)的實(shí)現(xiàn)過(guò)程是服從于經(jīng)濟(jì)價(jià)值的過(guò)程,這里的“忠實(shí)”除了忠實(shí)于原譯文還要忠實(shí)于進(jìn)口國(guó)的文化傳統(tǒng),通過(guò)商品翻譯讓進(jìn)口國(guó)的消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)品耳目一新,避免產(chǎn)生文化沖突從而影響銷量。法國(guó)伊夫·圣·羅蘭(Yves Saint Laurent)公司于1977年推出過(guò)鴉片(Opium)香水,但是由于其商品名稱,該產(chǎn)品在中國(guó)注冊(cè)商標(biāo)時(shí)遭到中國(guó)人民的反感,因?yàn)槲覀兌贾溃诮腥A民族深受鴉片的侵蝕,而該香水翻譯自然的就具有民族歧視性。不言而喻,當(dāng)時(shí)的銷量在中國(guó)并不樂(lè)觀。再次,我們不能忽略了商品翻譯的基本功能即信息功能的實(shí)現(xiàn),這就意味著譯文必須結(jié)合商品特征反應(yīng)商品所需信息,讓消費(fèi)者了解到商品的價(jià)值。
德國(guó)著名思想家和哲學(xué)家哈貝馬斯提出的普遍語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為其功能有三項(xiàng):呈示世界中的某種東西,表達(dá)言說(shuō)者的意向,建立合法的人際關(guān)系。(陳準(zhǔn)民、陳建平,2007)我們可以根據(jù)非文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“達(dá)意”,“達(dá)旨”和“達(dá)效”(或者信、達(dá)、雅)將其理論運(yùn)用到食品翻譯當(dāng)中去,即要將自己所要翻譯的產(chǎn)品的文本展現(xiàn)給消費(fèi)者,讓消費(fèi)者理解其中含義,完成信息的傳遞,從而建立某種聯(lián)系以實(shí)現(xiàn)達(dá)效的目的。在惠宜商品中“至尊披薩”直譯為“Supreme Pizza”簡(jiǎn)單明了。
但是根據(jù)民族文化的不同,忠實(shí)性原則也需進(jìn)行調(diào)整,而不是僅僅體現(xiàn)原文。再拿Seven up舉例來(lái)說(shuō),歐美各國(guó)認(rèn)為“7”是吉祥數(shù)字,這可能與基督教有關(guān),因?yàn)樯系塾?天創(chuàng)造了世界,第7天休息,up也是暗含了蒸蒸日上和欣欣向榮的寓意,所以翻譯成中文時(shí),應(yīng)該意譯為“七喜”而非“七上”。而在沃爾瑪惠宜食品中:將豬肉的龍骨翻譯成 Back Bone,聽(tīng)漢語(yǔ)翻譯你可能會(huì)好奇龍骨是什么,但是你看英語(yǔ)翻譯后,你就知道了其意義就是脊背,這樣的翻譯更容易得到其他人的接受。再如,熱干面(水煮型速食面)被翻譯成Noodles(Wuhan Style)。在食品方面,大家都知道武漢以周黑鴨和熱干面較為出名,此次翻譯較好的結(jié)合了地方特色,避免了生搬硬套。
有些品牌的翻譯是專有名詞,沒(méi)什么固定意義。比如IKEA,翻譯成了“宜家”。這里運(yùn)用了音義雙關(guān)法,一種補(bǔ)償式翻譯性方法,將原文翻譯成與本土語(yǔ)言相類似的諧音,從而使在翻譯過(guò)程中的損失的語(yǔ)義得到補(bǔ)償并能由此激發(fā)讀者的興趣,引發(fā)讀者的想像,從而收到較好的翻譯效果。將其翻譯成宜家有兩大妙處,其一使用了音譯,讀起來(lái)較為朗朗上口,容易被消費(fèi)者記住;其二,“宜家”這個(gè)譯名正好與它的銷售產(chǎn)品類似即居家產(chǎn)品,同時(shí)此翻譯又宣傳了產(chǎn)品的舒適性,一舉兩得。
但在惠宜食品中,有這樣的例子:即食龜苓膏(原味)翻譯成Chinese Herbal Jelly Original。在這里歸化法得到了較好的使用。歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是出美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。他認(rèn)為:“歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化要求在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。(高平平,2013).”簡(jiǎn)而言之,歸化法就是將源語(yǔ)言用目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣地道的表達(dá)出來(lái);而異化法是指在翻譯過(guò)程中保持源語(yǔ)言的異國(guó)情調(diào)。龜苓膏是中國(guó)本土產(chǎn)品,但是龜苓膏里面并沒(méi)有龜,只是用龜殼和土茯苓為原料制成的產(chǎn)品,而這兩種原料在中藥是名貴藥材,具有草本功效,所以在英語(yǔ)譯文的Chinese Herbal Jelly Original將產(chǎn)品的功效代替其原料來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)避免了歧義又強(qiáng)調(diào)了中草藥價(jià)值,翻譯的較為地道,同時(shí)也能吸引愛(ài)好養(yǎng)生的消費(fèi)者前來(lái)購(gòu)物,既實(shí)現(xiàn)了食品翻譯的信息價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。而“一級(jí)灰棗”翻譯成“SinKiang Jujube”則是運(yùn)用了異化法。眾所周知,灰棗的原產(chǎn)地就是我國(guó)新疆維吾爾自治區(qū)巴州地區(qū),其正宗性不言而喻。此次翻譯中,民族特色得到保留,產(chǎn)品價(jià)值也得到了彰顯。
四、課題結(jié)論
在當(dāng)代社會(huì),生產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)的全球化已經(jīng)使得同一種產(chǎn)品在不同地區(qū),不同國(guó)家進(jìn)行銷售,同時(shí),在同一個(gè)地區(qū),同一個(gè)國(guó)家同一種產(chǎn)品有著不同的消費(fèi)群體。作為商品銷售鏈上的重要的一環(huán),在面對(duì)不同的消費(fèi)群體,商品翻譯發(fā)揮著橋梁一樣的作用。所以在商品翻譯我們要在忠實(shí)性原則的基礎(chǔ)上利用多種翻譯原則,以消費(fèi)者的理解為中心同時(shí)聯(lián)系經(jīng)濟(jì)理論進(jìn)行闡述。另外,面對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,在食品翻譯中要自足于時(shí)代特色,賦予忠實(shí)性原則新的內(nèi)涵,使其不斷發(fā)展完善,使優(yōu)質(zhì)翻譯名稱提升產(chǎn)品本身的市場(chǎng)效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]李占喜,李桂平.對(duì)翻譯忠實(shí)性原則的解構(gòu)[J].洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,31(05):20-25+84.
[2]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[3]劉園,童幼平.論商標(biāo)翻譯中文化差異的處理策略[J].科技廣場(chǎng), 2008(02):242-243.
[4]李征,張春柏.“異化”的翻譯與民族文化豐富和發(fā)展——重讀施萊爾馬赫的翻譯思想[J].學(xué)術(shù)探索,2015(06):134-138.
[5]李飛.營(yíng)銷4P理論正當(dāng)其時(shí)[J].北京商學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01):1-3.
[6]科特勒.市場(chǎng)戰(zhàn)略與經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略之辨[J].21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論,2005(09): 38-39.
[7]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].2007,17.
[8]高平平.淺談異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.