戴佳欣 姜欣
【摘要】《春園采茶詞》(Tea-Picking Ballads)是東學西漸歷史上為數(shù)不多的一組有完整英譯文的竹枝詞,共30首。作為多方面生動展現(xiàn)古代茶事民俗的茶詩詞合集,吸引了西方漢學家的濃厚興趣。本文旨在從側(cè)重保留源語文化特色的美學翻譯理論和突出目的語讀者地位的功能對等翻譯思想兩個側(cè)面切入,通過分析對比《春園采茶詞》與其英譯文的詞匯、句法、篇章及文體等四個層面,探索譯文在追求功能對等的同時能否也能符合美學原則,以期使這一組珍貴美麗的茶詩能更全面精準地展現(xiàn)出應有的價值。
【關鍵詞】《春園采茶詞》;功能對等;美學翻譯;東學西漸;茶文化
【作者簡介】戴佳欣,大連理工大學外國語學院碩士;姜欣,大連理工大學外國語學院教授。
一、引言
作為最能代表中國源遠流長的傳統(tǒng)文化精髓之一,茶在傳承中華文化以及向國際展現(xiàn)中國文化大國的地位舉重若輕。諸多茶詩詞中,《春園采茶詞》因其天然質(zhì)樸的藝術造詣及特殊的東學西漸地位,被許多外國學者借鑒與引用。因此,本文以《春園采茶詞》為研究對象,從美學翻譯與功能對等的綜合理論的角度分析這一珍貴的茶詞集。以此,本文意圖探索盡量實現(xiàn)既保留原詩詞美學意蘊又能夠有效向外傳播文化的翻譯規(guī)律,并激發(fā)更多的譯者對茶典籍翻譯展開積極探索。
二、《春園采茶詞》與理論簡介
作為為數(shù)不多完整流傳到國外并被外國許多學者青睞的茶詞集,使得《春園采茶詞》成為了茶文化獨特且珍貴的代表之一。因此,許多西方學者投入對這一詞集的研究?!洞簣@采茶詞》譯者是茂叟,他在推動《春園采茶詞》的向西傳播起到了奠基作用。他的譯文實際上是字詞對應的簡單直譯,較為刻板生澀。戴維斯爵士在書中第二部分刊登出自己譯出的《春園采茶詞》三十首英文詩詞,用詞簡練,譯文押韻,形式規(guī)整,更具有可讀性且更具有詩意。2015年,鄭毅于《農(nóng)業(yè)考古》期刊上刊登了他對采茶詞的解讀與研究。
在中國歷史上,諸多學者提出了許多自己的翻譯見解。張博然(1996)年提出中國翻譯理論主觀而非客觀,感性而非理性,且更注重經(jīng)驗而非分析。而根據(jù)毛榮貴先生的歸納總結(jié)可得知,英漢語言的美涉及音美,詞美,邏輯美等。焦琳(2010)認為翻譯與美學的結(jié)合已經(jīng)離世悠久,甚至可以追溯至1700年前的佛經(jīng)翻譯,因在佛經(jīng)翻譯中一直存在著文質(zhì)之爭。Hopkins(2014)將它視為一門哲學學科,研究美學情感與行為。
三、《春園采茶詞》美學視角下的功能對等
1.美學視角下的文體對等。
之2:
曉起臨妝略整容,提籃出戶霧方濃。
小姑大婦同攜手,問上松蘿第幾峰?
At early dawn I seize my crate, and sighing, oh, for rest,
Through the thick mist I pass the door, with sloven hair half-drest;
The dames and maidens call to me, as hand in hand they go,
“What steep do you, miss, climb to-day, what steep of high Sunglo?”
這一譯文中,連接詞,介詞和語氣詞的多處使用,符合形合的部分特征。而譯文結(jié)尾形成了aabb的尾韻,即前兩句句末“rest”與“half-drest”同[est]尾音且后兩句句末“go”與“Sunglo”同尾音,比原詩aabc的尾韻更為完全??梢哉f在尾韻方面不僅是文體對等,更是超越了文體對等。
通過音美、邏輯美等方式,有助于譯文實現(xiàn)與原詩文體上的對等。而達到文體對等,也有助于譯文的形美得以實現(xiàn)??偨Y(jié)可知,美學原則與對等原則相輔相成。
2.美學視角下的篇章對等。
之21:
手挽筠籃鬢戴花, 松蘿山下采山茶。
Mi wicker basket slung on arm, and hair entwined with flowers,
To the slopes I go of the high Sunglo, and pick the tea for hours;
How laugh we, sisters, on the roads -what a merry turn weve got!
I giggle and say, as I point down the way - there, look, there lies our cot.
原詩的意境之美濃厚?!笆滞祗藁@鬢戴花,松蘿山下采山茶?!闭湓姌?gòu)成了一幅動態(tài)活潑的人物風景圖,將人事活動完美融于環(huán)境中,呈現(xiàn)出一種活潑動態(tài)的意境之美。而譯文同樣采用了一些動詞句式,來體現(xiàn)原詩中一些動態(tài)十足的畫面,因此譯文中的意美也一定程度上得到了保留。
通過再現(xiàn)迥然不同的感情色彩與人物面貌的情景語境,原詩如畫般活潑美好的意境美感得以成功重現(xiàn)。因而,譯文實現(xiàn)了情景語境的對等,也保留了意美。
3.美學視角下的句法對等。
之25:
匆匆便向前頭走,
提著籃兒忘著簦。
Up starts she, and with straggling steps along the path shes gone;
She brings her basket, but forgets to put the cover on!
譯文充分利用了各種連接詞(and, but, as if)與介詞(to, with, on),且多種句式雜糅使用,實現(xiàn)了形美的原則。那么,這一符合形美的譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)句法對等呢?
由于漢語與英語語言本身句法結(jié)構(gòu)就完全不同,漢語伴隨狀語置前而英語伴隨狀語置后。原詩中第三句的“匆匆”被置于句首,伴隨狀語置前;譯文中,到后半部分才給出伴隨狀語作為修飾語,體現(xiàn)了句式上嚴密的邏輯性與連貫性。所以,可認為基本實現(xiàn)了句法對等。
4.美學視角下的詞匯對等。
之4:
更防來日雨絲絲。
And then tomorrow who can tell? The drizzling rain may drop.
這里,“雨絲絲”即是“欲思思”,是隱晦地傳遞了采茶女內(nèi)心如絲如線的思念之情。譯文表示可能掉落絲絲細雨這一表層含義,但并未表達出“欲思”的比喻義。因此,顯化譯成這樣更好:
And tomorrow may yearning the love, as drizzling rain may drop.
這樣,即符合了詞美的原則,“欲思”這一隱喻義通過“yearning”一詞顯化了出來。而顯化隱喻義后,雖然沒有成功地再用雙關修辭,但組合起來意義基本與原詞兩層含義一致,又實現(xiàn)了詞匯的對等。
四、結(jié)論
本文從四個層面對《春園采茶詞》原詩及譯文進行研究分析,探索在遵循美學原則的前提下是否有助于實現(xiàn)這四個層面,即整體的功能對等。研究過程中我們發(fā)現(xiàn),國外譯者因過分注重東方女性的淳樸美,反而遮蔽了她們吃苦耐勞和天真靈性的美德。茶詩詞作為傳承與傳播中國文化的重要途徑之一,十分符合當今中國文化“走出去”的現(xiàn)實需要。以傳播文化為大前提,在茶詩英譯過程中傳神地達意,有助于實現(xiàn)傳統(tǒng)文化的有效向外傳播。
參考文獻:
[1]鄭毅.近代茶文化的東學西漸——解讀《松蘿采茶詞》[J].農(nóng)業(yè)考古,2015(2):78-83.
[2]Hopkins, C. Ethnology and Aesthetics. Art in Translation,2014,6(1), 9-28.
[3]焦琳.當代中國翻譯美學研究[J].遼寧教育行政學院學報,2010 (9):104-105.
[4]張柏然,張思潔.中國傳統(tǒng)譯論的審美辨[J].現(xiàn)代外語,1996(2): 25-29.
[5]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.