一、研究目的
隨著全球化進(jìn)程的加快,中西方交流的日漸密切,漢語(yǔ)對(duì)英文詞匯的影響也逐漸加深,漢語(yǔ)新詞不斷融入英語(yǔ)中,這就催生了英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞。借詞也稱外來(lái)詞,是指一個(gè)民族的語(yǔ)言吸收或借用另一個(gè)民族語(yǔ)言中的某些詞匯的語(yǔ)言現(xiàn)象。本研究旨在從詞匯學(xué)層面分析英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞詞匯層面的特征,為以后的詞匯學(xué)研究等提供指導(dǎo)借鑒。
二、研究方法
文章從一些期刊,如《英漢語(yǔ)之間借詞的跨文化對(duì)比研究》 (李育衛(wèi),牛勵(lì)強(qiáng),2010)等和《牛津高階英漢雙解詞典》以及相關(guān)學(xué)術(shù)網(wǎng)站中進(jìn)行資料收集,分析對(duì)比,概括出漢語(yǔ)借詞構(gòu)詞方法、分布領(lǐng)域以及主要特征,并做出總結(jié)。
三、研究發(fā)現(xiàn)
1.構(gòu)詞方法。英語(yǔ)構(gòu)詞方法主要有派生法、合成法、轉(zhuǎn)換法、拼綴法、截詞法、聲音重疊法和專有名詞普通化等。與英文構(gòu)詞方法不同,英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞來(lái)源主要以音譯為主,意譯、音意結(jié)合、加詞綴等方式為輔。外來(lái)詞進(jìn)入英語(yǔ)中,經(jīng)過(guò)改造后融入英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
(1)音譯法。音譯法是指根據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音或拼音翻譯成英語(yǔ)的方法。例如,jiaozi(餃子),kungfu(功夫),yin and yang(陰陽(yáng))等。還有些源于某些方言的發(fā)音,例如 tea(茶)。
(2)意譯法。意譯法是指把漢語(yǔ)語(yǔ)素譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)素。例如,moon cake(月餅),The Four Books(四書(shū)),lion dance(舞獅),long time no see(好久不見(jiàn))等。
(3)音意結(jié)合法。音意結(jié)合是指音譯意譯相結(jié)合的方法。例如,Kun Opera (昆曲,“昆”的音譯+英文詞 “戲劇”“opera”), Beijing Opera (京劇,“北京”的音譯+英文詞 “戲劇”“opera”),Yangzi River (揚(yáng)子江,“揚(yáng)子”的音譯+ 英文詞“江,河”“river”), tea cart (茶具車(chē),“茶”的音譯+ 英文詞“車(chē)”“cart”)。
(4)加詞綴法。加詞綴法是指在音譯的漢語(yǔ)后加上英文詞綴來(lái)構(gòu)成新詞的方法。例如,Taoism (道學(xué),Tao “道”的音譯+-ism“主義”),Taoist (道教徒,Tao “道”的音譯+-ist“人”),Confucianism(儒學(xué),Confucius “孔子”的音譯+-ism“主義”)等。
2.分布領(lǐng)域。英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞分布范圍廣泛,主要以中國(guó)傳統(tǒng)文化為依托,中國(guó)特色文化鮮明。例如:
政治:One country, two systems(一國(guó)兩制),Chinese Characteristic Socialism Theory(中國(guó)特色社會(huì)主義理論),Three Represents (“三個(gè)代表”)等;
經(jīng)濟(jì):yuan(元),reform and open-up(改革開(kāi)放),special economic zone (經(jīng)濟(jì)特區(qū))等;
文化:yin and yang(陰陽(yáng))fengshui (風(fēng)水)erhu(二胡)Kun Opera (昆曲) mahjong (麻將) Taiji Quan/Tai Chi Chuan (太極拳) Chinese Kungfu(中國(guó)功夫)等;
風(fēng)俗:kow-tow(磕頭) red packet(紅包) chopsticks(筷子)等;
宗教、哲學(xué):Taoism(道教) Confucianism(儒家思想) zhuangzi(莊子)等;
飲食:toufu/doufu(豆腐) jiaozi(餃子) Maotai(茅臺(tái)) oolong(烏龍)等;
服飾:hanfu(漢服)silk(絲綢) cheongsam(旗袍)Sun Yat Sen suit (中山裝)等;
醫(yī)藥:ginseng(人參)birds nest(燕窩) goji(枸杞)等;
節(jié)氣:the Spring Festival (春節(jié)) Dragon Boat Frstival (端午節(jié)) Lantern Festival(元宵節(jié))等;
人名地名:Mencius(孟子)Guangdong(廣東)Xia Dynasty(夏朝)the Palace Museum(故宮) 等;
社會(huì)現(xiàn)象:dama(大媽)tuhao(土豪)enter by the back door (走后門(mén))。
3.主要特征。經(jīng)過(guò)分析,英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞主要有以下特征:
(1)英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞采用音譯、意譯、音意結(jié)合、加詞綴等方式來(lái)構(gòu)詞,形成各種詞類,方法多樣,構(gòu)詞量豐富。
(2)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞展現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)具特色的風(fēng)土人情、中國(guó)文化、地理景觀、哲學(xué)知識(shí)等,博大精深,文化特色鮮明。
(3)隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的變革,漢語(yǔ)借詞廣泛進(jìn)入英語(yǔ)中且不受時(shí)空界限,它們通過(guò)派生、轉(zhuǎn)類、合成等方式擴(kuò)大詞義,進(jìn)行詞義轉(zhuǎn)換,隨著交往的頻繁,原有詞義不斷發(fā)展變化,語(yǔ)域也隨之拓展。
四、結(jié)論
英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的廣泛使用有利于中國(guó)文化的傳播和中外文化的雙向交流。對(duì)英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的研究有助于跨文化交流,為以后的詞匯學(xué)研究提供指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].牛津:牛津大學(xué)出版社,2009.
[2]李育衛(wèi),牛勵(lì)強(qiáng).英漢語(yǔ)之間借詞的跨文化對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2010,20(01):52-54.
[3]馬錦然,董秀麗.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)新詞中漢語(yǔ)借詞使用情況分析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(03):55-56.
[4]宋錋,宋銀秋.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的文化研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(04):56-58.
[5]王彥俠.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)言文化探究[J].科技資訊,2018, 16(02):190-191.
【作者簡(jiǎn)介】孫雪珂(1997.09-),女,漢族,河南鞏義人,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,學(xué)生,本科,研究方向:英語(yǔ)。