• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      非英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)障礙與對(duì)策

      2019-05-13 02:30:46楊春艷
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)域口譯英語(yǔ)專業(yè)

      楊春艷

      摘要:口譯活動(dòng)隨著教學(xué)資源的豐富及專業(yè)化的模糊性發(fā)展已不再是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專屬,本文探討了非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生專業(yè)口譯教學(xué)的問(wèn)題和障礙,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)域的熟悉度會(huì)很大程度上主導(dǎo)翻譯的有效度,從文化差異問(wèn)題、詞匯替換問(wèn)題、句式特點(diǎn)等方面改變了教學(xué)策略,取得了良好效果。

      關(guān)鍵詞:目標(biāo)語(yǔ)域;詞匯替換;得意忘言

      中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2019)05-0008-02

      縱觀中國(guó)大陸的英語(yǔ)教學(xué),諸多因素促成了當(dāng)下的特殊性。其中外語(yǔ)環(huán)境的滲透和語(yǔ)言習(xí)得的多元化是核心動(dòng)力:前者諸如網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,教學(xué)資源的豐富等;后者如專業(yè)化的模糊性,雙學(xué)位設(shè)置等,直接或間接地導(dǎo)致口譯活動(dòng)不再是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專屬。恰恰相反,在學(xué)科細(xì)化的過(guò)程中,在特定領(lǐng)域,尤其是新科技領(lǐng)域,傳統(tǒng)上隸屬人文學(xué)科英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生暴露出越來(lái)越大的弱勢(shì),而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)方面的長(zhǎng)足進(jìn)步使得專業(yè)口譯方向成為可能?!坝绕涫请S著我國(guó)與國(guó)際市場(chǎng)交往的日益頻繁,用人單位越來(lái)越需要既有專業(yè)知識(shí),又具有良好英語(yǔ)交際能力的復(fù)合型人才”[1],“培養(yǎng)具備專業(yè)知識(shí)和一定英語(yǔ)口譯能力的專業(yè)型口譯人才成為解決我國(guó)目前專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)口譯人才緊缺問(wèn)題的必然途徑?!盵2]。筆者從事過(guò)幾年的口譯工作,深深體會(huì)到科技領(lǐng)域詞匯對(duì)于文科生的挑戰(zhàn),造成諸多翻譯障礙。如前所述,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生大都是文科生,對(duì)于理工科專業(yè)鉆研的深度和廣度都是難題。文科生的理工往往局限在通識(shí)教育的層次,很難有效地融會(huì)貫通地理解理工文本,單純地靠背詞匯和查閱相關(guān)資料并不足以使他們成為兩個(gè)或多個(gè)跨文化的專業(yè)領(lǐng)域間的溝通橋梁,最終可能造成雞同鴨講的窘境。筆者曾經(jīng)做過(guò)交通警察總隊(duì)的翻譯,經(jīng)常碰到一個(gè)詞“enforcement”,作為文科生,筆者的理解就是字典上的“執(zhí)行,強(qiáng)迫”,可是翻譯出來(lái)中國(guó)警察一頭霧水,經(jīng)過(guò)雙方的溝通和解釋,才確定其實(shí)在交通術(shù)語(yǔ)中,這個(gè)詞是“秩序”的意思,這次翻譯“失敗”表明傳統(tǒng)文科專業(yè)之外的學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確會(huì)造成溝通障礙,而這個(gè)障礙對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生則未必彰顯——實(shí)際上,他們?cè)跍?zhǔn)備材料的時(shí)候,往往對(duì)于“語(yǔ)域”有一個(gè)校正的努力,從而輕松游弋在這個(gè)“域”的專屬和高頻詞匯的海洋里。換言之,他們對(duì)背景知識(shí)和相關(guān)專業(yè)的了解會(huì)在很大程度上補(bǔ)償英語(yǔ)口語(yǔ)方面的弱勢(shì)。

      筆者從這個(gè)翻譯失敗中推到出一個(gè)翻譯策略,那就是目標(biāo)語(yǔ)域的熟悉度會(huì)很大程度上主導(dǎo)翻譯的有效度。這個(gè)目標(biāo)語(yǔ)域不局限在語(yǔ)匯的層次,而且可以延伸到職場(chǎng),社交,甚至文化領(lǐng)域。帶著這樣一個(gè)翻譯策略,筆者在哈爾濱工業(yè)大學(xué)開(kāi)設(shè)了非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練選修課。筆者著重考察了學(xué)生對(duì)于文化差異問(wèn)題,詞匯替換問(wèn)題,句式特點(diǎn)等方面的翻譯有效度。

      一、翻譯有效度的問(wèn)題

      1.目標(biāo)語(yǔ)的熟悉度欠缺:學(xué)生英語(yǔ)能力的不足往往表現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)匯的捉襟見(jiàn)肘。學(xué)生對(duì)似懂非懂的詞語(yǔ)容易出現(xiàn)逐字翻譯、生搬硬套和生詞停頓等現(xiàn)象,導(dǎo)致重點(diǎn)信息遺失,也容易斷章取義,在詞匯匱乏的情況下隨意編排中式英語(yǔ),導(dǎo)致目的語(yǔ)混亂。

      2.翻譯領(lǐng)域的熟悉度欠缺:學(xué)生所學(xué)知識(shí)有限,知識(shí)面窄,對(duì)專業(yè)新詞、社會(huì)文化等缺乏敏感性,甚至一些本國(guó)文化問(wèn)題也知之甚少,出現(xiàn)硬譯錯(cuò)譯現(xiàn)象,尤其是過(guò)于忠實(shí)字面意思,造成一些不必要的誤解,產(chǎn)生誤解后又不知道如何處理。

      3.職場(chǎng)和社交領(lǐng)域的熟悉度欠缺:哈爾濱地處偏遠(yuǎn)地區(qū),學(xué)生使用英語(yǔ)的機(jī)會(huì)少之又少,缺乏對(duì)外交流的禮儀和經(jīng)驗(yàn)。接待禮儀、本地特色、菜名翻譯經(jīng)驗(yàn)為零,出現(xiàn)按字面翻譯等翻譯中最忌諱的問(wèn)題。

      二、 針對(duì)性教學(xué)實(shí)踐

      (一)翻譯信息,而非詞匯

      目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)匯是一個(gè)無(wú)涯的海洋,做到悉數(shù)習(xí)得是一個(gè)不可能完成的任務(wù),從而在目標(biāo)熟悉度上必須有一個(gè)妥協(xié)。而應(yīng)試教育和英語(yǔ)考試要求學(xué)生譯員聽(tīng)懂并翻譯每一個(gè)字,認(rèn)為只有這樣才是“忠實(shí)”的譯者,在某一個(gè)詞譯不出來(lái)時(shí),會(huì)不知所措地停下來(lái)不敢譯。錢鐘書老先生在《譯事三難》也曾說(shuō)過(guò),在信、達(dá)、雅三個(gè)方面,要想“信”,必“得意忘言”,也可以理解為,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)熟悉度的妥協(xié)就是口譯的首要原則,就是翻譯其關(guān)鍵信息而非原文[3]。事實(shí)上,困擾新手翻譯的恰恰是太注重語(yǔ)言外殼,教師經(jīng)常會(huì)在學(xué)生翻譯的過(guò)程中看到他們突然停下來(lái),嘴里默念困擾自己的那個(gè)詞,而實(shí)際上很多詞是可以繞過(guò)去的,這就是筆者的口譯的妥協(xié)策略。作為教學(xué),學(xué)生應(yīng)該被告知:任何句子都有不同的表達(dá)方式,拿信息換語(yǔ)匯,增加翻譯的有效度。比如筆者嘗試讓學(xué)生用任何句式來(lái)翻譯 “生活艱辛”,結(jié)果18位同學(xué)說(shuō)出了18個(gè)答案, 這個(gè)結(jié)果令人吃驚,也印證了信息策略的有效性。諸多答案中,有Life is difficult,Shit happens, Cest La Vie,Life sucks 等不同表達(dá)。這個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)表明了目標(biāo)語(yǔ)的熟悉度最終促成了不同翻譯的風(fēng)格,因?yàn)閷W(xué)員使用自己能夠駕馭的詞匯進(jìn)行替換,翻譯起來(lái)往往容易得多。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中選擇學(xué)生感興趣的文章或口譯材料片段,注意詞匯和語(yǔ)句的難度,避免學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒,引用信息差概念,使學(xué)生在具體任務(wù)場(chǎng)景中準(zhǔn)備和實(shí)踐,以了解相關(guān)事務(wù)的順序和詞匯儲(chǔ)備,降低實(shí)踐難度。實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)匯熟悉度欠缺表現(xiàn)為詞匯量小,詞匯選擇面有限,由于英語(yǔ)的使用頻率低,學(xué)生的消極詞匯多。這個(gè)缺陷在做題,尤其是閱讀題不會(huì)造成大的障礙,但是積極詞匯較少,口譯中需要大量的詞匯儲(chǔ)備,必須把消極詞匯轉(zhuǎn)換成積極詞匯。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,筆者讓學(xué)生進(jìn)行影子訓(xùn)練,教師需要根據(jù)學(xué)生的不同水平選擇訓(xùn)練素材,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都要有,學(xué)生進(jìn)行同步跟讀,只有這樣,才能從細(xì)節(jié)上理解兩種語(yǔ)言各自的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言差異,并且能夠積累更多的積極詞匯。同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,一時(shí)想不起來(lái)合適的詞的時(shí)候,盡可能用概括性強(qiáng)的詞來(lái)代替,小詞、常見(jiàn)多義詞不僅簡(jiǎn)單易懂,而且語(yǔ)義靈活多變,彈性大。對(duì)于被譯者來(lái)說(shuō),能夠讓他們快速理解你在說(shuō)什么,比所謂復(fù)雜好看的詞匯重要得多,搭配能力強(qiáng)的詞匯,如 “stay, go, do, make”以及其他的動(dòng)詞短語(yǔ)會(huì)給譯員大量的幫助??谧g初期,為了表現(xiàn)出色,學(xué)生會(huì)在詞匯選擇上花費(fèi)很多時(shí)間,造成不必要的停頓和等待,過(guò)多的停頓只會(huì)讓聽(tīng)眾不耐其煩,因此初期選擇相對(duì)簡(jiǎn)單的生活翻譯或旅游翻譯在培養(yǎng)流利度和自信心方面非常有利,不要糾結(jié)于詞匯選擇,口譯初期應(yīng)該 “流利先行,準(zhǔn)確在后”,培養(yǎng)了自信心之后, 語(yǔ)言學(xué)習(xí)者“自我糾錯(cuò)”的功能會(huì)得到加強(qiáng),口譯水平自然會(huì)慢慢提高。一言蔽之,目標(biāo)語(yǔ)的熟悉度是決定翻譯有效度的一個(gè)關(guān)鍵因素,而目標(biāo)語(yǔ)熟悉度不夠的妥協(xié)手段是轉(zhuǎn)換用為譯者本身語(yǔ)域的熟悉度。

      (二)英漢句式翻譯策略

      英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)是漢藏語(yǔ)系,愛(ài)思英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)曾總結(jié)英語(yǔ)和中文的十大區(qū)別中對(duì)翻譯影響最大的有兩個(gè), 一個(gè)是“英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體”,比如赤膽忠心,初級(jí)口譯員容易糾結(jié)于原文,比如翻譯赤膽或者忠心(loyal heart),殊不知這樣的翻譯就算沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也是在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)法被接受的表達(dá),因此,只要翻譯成ardent loyalty,甚至Loyal 就可以了。讓學(xué)生用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解釋赤膽忠心的內(nèi)在含義,學(xué)生會(huì)回答忠心耿耿,一片赤誠(chéng)等,那么再來(lái)翻譯時(shí) 就簡(jiǎn)單多了,初級(jí)翻譯可以不必強(qiáng)求準(zhǔn)確,而是試圖達(dá)意,流暢。第二,“英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心”,在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后,比如:

      Many students feel lost because campus life is not always like what they have imagined.

      也許校園生活并非總像想象中的那樣,所以很多學(xué)生才會(huì)感到失落。

      It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be inwant of a wife.

      有錢的單身漢必定想娶妻,這是一條無(wú)人不曉的真理。

      總之,目標(biāo)語(yǔ)的句式熟悉度也是翻譯障礙之一。因此翻譯的時(shí)候必須注意語(yǔ)序的調(diào)整,否則容易造成“翻譯腔”,英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。有人認(rèn)為通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解,這種說(shuō)法用在筆譯上沒(méi)有問(wèn)題,而口譯是即時(shí)性的,沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行句子分析, 但通常,人們講一段話時(shí)會(huì)有一個(gè)主題句,順著主題句,配合支撐觀點(diǎn)形成一個(gè)思維導(dǎo)圖,把原句分解成幾句話,這樣翻譯就符合邏輯,不易出錯(cuò)了。同時(shí),中文中比較多排比句和重復(fù)性的修飾詞語(yǔ),可以根據(jù)實(shí)際情況,抓住中心思想,減少冗余詞匯,也解決了英語(yǔ)表達(dá)繁復(fù),占時(shí)長(zhǎng)的特點(diǎn),均衡兩種語(yǔ)言的時(shí)長(zhǎng)差異,適度改變語(yǔ)序,達(dá)到順暢溝通的目的。

      (三)目標(biāo)語(yǔ)的文化障礙對(duì)策

      翻譯中的文化差異問(wèn)題比較令人困惑,翻譯大師王佐良曾說(shuō)過(guò):“譯者處理的是個(gè)別詞,面對(duì)的確是兩大片文化”[4],不同國(guó)家的英語(yǔ),甚至相同國(guó)家的不同地域,都有著不同的文化和亞文化,學(xué)生需要廣泛涉獵目的語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)變體,風(fēng)俗習(xí)慣甚至宗教禁忌才能少犯錯(cuò)誤。接受任務(wù)前,需要提前溝通,做好功課,例如,接受翻譯任務(wù)后要盡早索要會(huì)議或工作坊的日程表,與會(huì)人員名單,以便查詢相關(guān)人員信息,了解背景知識(shí),建立此次翻譯任務(wù)的詞匯表,翻譯工作開(kāi)始前,最好能夠參與接機(jī),晚宴等不太正式的活動(dòng),熟悉被譯者的口音,語(yǔ)速等。實(shí)際上,口譯工作并不是懂得雙語(yǔ)就能勝任的,能夠聽(tīng)懂不一定就能立刻找到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確的含義,對(duì)文化差異不甚了了,也很難真正成為文化交流的橋梁,“口譯技能主要體現(xiàn)在信息的接受和轉(zhuǎn)換上,是一種心智活動(dòng),需要也必須通過(guò)系統(tǒng)化訓(xùn)練培養(yǎng)”[5]。語(yǔ)言文化往往是宏觀的環(huán)境設(shè)置,而現(xiàn)場(chǎng)往往還有微觀的具體輸出者的文化屬性問(wèn)題:有些人惜字如金,需要適當(dāng)增譯,有些人表達(dá)欲強(qiáng),喜歡強(qiáng)調(diào),語(yǔ)速快,內(nèi)容重復(fù)率高,這時(shí)候?yàn)榱似胶饴?tīng)者的耐心,有必要適度對(duì)原文進(jìn)行概括和壓縮,總之,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)的文化層面的熟悉度要求譯者要根據(jù)語(yǔ)言輸出者的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

      三、結(jié)論

      非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯課程還處于起步階段,教師在教學(xué)過(guò)程需要多總結(jié)經(jīng)驗(yàn),思索增加口譯有效度的因素和策略,并根據(jù)有效策略去設(shè)計(jì)實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng)的練習(xí),例如特殊語(yǔ)匯妥協(xié)訓(xùn)練,核心句式差異和替換,設(shè)計(jì)場(chǎng)景,模擬對(duì)話翻譯,模擬會(huì)議和工作坊翻譯,讓學(xué)生能夠最大限度地感受目標(biāo)語(yǔ)各方面的熟悉度。

      參考文獻(xiàn):

      [1]徐來(lái)永.非英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)口譯課程的可行性研究[J]. 科教文匯:中旬刊,2014,(11).

      [2]黃藝.論專業(yè)型英語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)模式[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007,(5).

      [3]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1979:1101.

      [4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M] 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:24.

      [5]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009,(6).

      猜你喜歡
      語(yǔ)域口譯英語(yǔ)專業(yè)
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
      淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
      英語(yǔ)專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語(yǔ)域特定化
      油尖旺区| 黄浦区| 台北市| 宜宾县| 平阳县| 上栗县| 洪泽县| 甘孜| 湘潭县| 固安县| 津南区| 肃南| 通化市| 南雄市| 天津市| 赤壁市| 天气| 水城县| 曲周县| 寿阳县| 寻乌县| 监利县| 扬州市| 昭觉县| 报价| 大港区| 福建省| 郸城县| 梧州市| 淳化县| 九龙城区| 大兴区| 城口县| 汝城县| 平武县| 当雄县| 遵义市| 温宿县| 沧源| 女性| 平江县|