張澤 寸紅彬
【摘要】模因論一般用來解釋文化是如何進化的,常用于指導廣告的英譯。國內(nèi)高校的英文概況作為留學生及其他外籍訪校人士了解學校的第一窗口,與廣告翻譯的思路有相似之處。基于這一研究興趣,筆者選取了國內(nèi)外三所高校的學校概況,從標題到內(nèi)容進行對比分析,探索如何通過仿譯的翻譯策略實現(xiàn)翻譯的目的。
【關(guān)鍵詞】模因論;學校概況翻譯;對比分析;仿譯
一、引言
模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。作為該理論最核心的術(shù)語,模因由新達爾文主義倡導者Richard Dawkins在其 1976 年所著的《自私的基因》中首次提到。它從基因一詞仿造而來,不同的是,基因通過遺傳而繁衍,而模因是通過模仿而傳播,是文化的基本單位。提出“翻譯模因論”的切斯曼特認為,在翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因。一方面,每一模因既是對以前模因的復(fù)制和繼承;另一方面,它也在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展(Chesterman. A. 1997)。筆者認為,譯者在進行源語到目的語的轉(zhuǎn)換時,尤其當受眾主要是目的語使用者時,最重要的參考便是目的語模因庫中的模因。
近年來,中國大學的國際化進程越來越快,可英文網(wǎng)站的質(zhì)量卻遲遲跟不上步伐。作為外國受眾了解國內(nèi)學校的第一步,學校概況的作用至關(guān)重要。筆者認為,學校概況之于學校就如同廣告之于商品。廣告能為商家爭取顧客和擴大市場,實現(xiàn)利潤最大化,同樣的,學校概況也能提高學校的聲譽和知名度。因此,在筆者看來,譯者在翻譯這類文本時可以偏向于廣告翻譯的思路,考慮如何讓目的語受眾更樂于接受國內(nèi)高校的英譯簡介。
張秀清在《論英漢廣告翻譯的六大常見策略》一文中詳述了廣告翻譯的六種策略:直譯、意譯、創(chuàng)譯、增補型翻譯、濃縮型翻譯以及套譯(張秀清2007)。套譯即本文所討論的仿譯。廣告仿譯是把一種語言翻譯成另一種語言時進行恰當?shù)哪7拢ㄅ碓?006)。將學校概況翻譯與廣告仿譯進行類比,便是從形式到內(nèi)容上模仿國外高校的學校簡介。本文將結(jié)合模因論談?wù)勅绾卧趯W校簡介英譯的過程中運用仿譯策略。
二、對比國內(nèi)外高校學校概況的文本特征
受到中西方不同的文化背景,習俗,價值觀,社會心理,語言和其他因素的影響,國內(nèi)外高校官網(wǎng)在形式和內(nèi)容上都有明顯區(qū)別。本節(jié)以學校概況為例,分析三所國內(nèi)外高校在文本特征上的不同點,以為后文對仿譯策略進行分析做鋪墊。
1.話語內(nèi)容。話語內(nèi)容,即“說什么”的問題。以北京外國語大學和美國約翰霍普金斯大學為例,從最直觀的欄目設(shè)置入手,進行對比。
北京外國語大學學校概況一欄下設(shè)四個子欄目,分別為:大學簡介,歷史沿革,歷任領(lǐng)導和現(xiàn)任領(lǐng)導。其中,大學簡介部分包括10個段落,通過閱讀后判斷,這10個段落分別為:包括地理位置和學校領(lǐng)導在內(nèi)的基本信息,歷史發(fā)展,語種設(shè)置,院系設(shè)置,專業(yè)設(shè)置及相關(guān)榮譽,師資隊伍,國際交流,圖書館藏,學校成就和辦學使命。從帶給訪客的閱讀感受來看,第一,這些段落沒有設(shè)置小標題,不便于訪客快速定位所需信息,無疑會造成一定時間上的浪費;第二,選擇介紹的這些內(nèi)容沒有主次之分,訪客無法快速了解學校最突出的特點。
而美國約翰霍普金斯大學About Us一欄下設(shè)六個子欄目,分別為:University Leadership, History & Mission, Notable Alumni, Hopkins in the Community, Hopkins Around the World, News from Johns Hopkins。其中,每部分都會用黑體字,下劃線或者其他符號強調(diào)一些信息,同時也會設(shè)置一些超鏈接,為有需要的訪客提供擴展閱讀。這些細微之處都可以幫助訪客快速抓取所需信息。
通過對比可以看出國內(nèi)外高校在話語內(nèi)容上的區(qū)別主要是,國內(nèi)高校選擇的內(nèi)容過于詳盡,重點不突出;國外高校簡介則主次分明,訪客很容易就找到重點。此外,國外高校每部分的切入點相對于國內(nèi)高校較小,這有利于優(yōu)化訪客的閱讀體驗,快速吸引興趣。
2.語言特點。語言特點,即“怎么說”的問題。筆者主要發(fā)現(xiàn)了以下兩點不同。
(1)枯燥與生動。針對這一不同,筆者在此選擇上海外國語大學和美國紐約大學在學校領(lǐng)導部分的內(nèi)容進行對比分析。
上海外國語大學在這一部分只是以表格的形式,列出學校重要領(lǐng)導的職位和姓名,很直白,沒有任何吸引閱讀的地方。
而美國紐約大學在介紹領(lǐng)導信息前,顯示有這么一段話:“NYUs leadership team is dedicated to fulfilling the Universitys educational mission and research enterprise, to advancing a vision for the Universitys future, and to sustaining its tradition of academic excellence.”這段話表明了學校領(lǐng)導層的管理目標,成功吸引了訪客去關(guān)注下面原本會被忽略的領(lǐng)導信息,使原本枯燥的內(nèi)容變得生動。
(2)空洞與直觀。語言的空洞與直觀直接影響到訪客的閱讀感受,筆者以北京師范大學珠海分校和美國斯坦福大學為例。
北京師范大學在學校簡介中用一大段話介紹學校的辦學特色,如“在教育部有關(guān)批復(fù)精神的指導下…堅決貫徹以質(zhì)量求生存,以創(chuàng)新求發(fā)展,以貢獻求支持,以共贏求合作的發(fā)展思路…發(fā)展成為開放式、有特色、應(yīng)用型高水平大學”。所選取的評價型詞語并不是最貼近訪客認知的,讀起來空洞,有距離感。
而進入美國斯坦福大學About Us頁面后,一眼就能看到的是“A place for learning, discovery, innovation, expression and discourse”。區(qū)區(qū)幾個詞已足夠讓訪客對學校的特色有所了解,使訪客產(chǎn)生共鳴。
國外高校簡介在語言上的特點一定程度上拉近了學校與訪客之間的距離,帶給訪客一種賓至如歸的感覺。
三、國內(nèi)高校官網(wǎng)上學校概況的英譯策略
廣告仿譯是把一種語言翻譯成另一種語言時進行恰當?shù)哪7拢ㄅ碓?006)。在與廣告仿譯進行類比的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),簡介仿譯既可以模仿國外學校簡介的評價型話語,也可以模仿國外學校簡介的內(nèi)容選擇偏好。這樣可以達到預(yù)期的宣傳目的,讓目標語受眾在瀏覽國內(nèi)學校官網(wǎng)時感到親切,加深印象。筆者有一點想要說明的是,嚴格意義上的仿譯是對目的語中現(xiàn)存的廣告語、名言、諺語等稍作加工和修飾,而筆者認為,在簡介仿譯中,可供選擇的模因更多,對那些高頻詞句或者通用詞句,常用句型或者結(jié)構(gòu),只要是易于目標受眾記憶和接受的表達都可以作為模仿的對象。
1.仿照國外簡介的內(nèi)容選擇偏好。之所以先討論學習國外高校在內(nèi)容選擇上的可取之處,是因為內(nèi)容在一定程度上會影響語言的使用。
點擊美國斯坦福大學主菜單上的About一欄,主頁面上包括五部分內(nèi)容,分別是:4個最基本信息(創(chuàng)辦日期,校址,學生數(shù)目,老師數(shù)目),主要領(lǐng)導信息,辦學歷史,學生代表對學校的介紹,以及參觀校園。通過這五部分內(nèi)容,可以明顯感受到學校的官網(wǎng)是以學生為視角設(shè)置的,考慮到學生的真實感受。
點擊上海外國語大學英文官網(wǎng)主菜單上的“介紹上外”一欄,主頁面上包括七部分內(nèi)容,分別是:辦學歷史,領(lǐng)先學科,研究成績,國際交流,校園設(shè)施,社會參與和核心價值觀。
筆者認為,學校概況應(yīng)該是訪客最快速了解一個學?;拘畔⒌娜肟冢瑑?nèi)容選擇應(yīng)該是最受訪客關(guān)心和最亮眼的信息。諸如領(lǐng)先學科和研究成績一類的學校名譽類的介紹,本就會在主菜單上的其他欄目中有所體現(xiàn),因此不必在這一部分進行贅述,可以直接省略,或者以最直觀的數(shù)字或者列表的形式顯示即可。
2.簡介翻譯中的仿譯。通過比較三所國內(nèi)外高校的簡介,在句式方面,筆者發(fā)現(xiàn)兩個很明顯的不同,即國外高校簡介多簡單句,其中又以問句和祈使句居多。
第一,在問句的使用方面。點擊美國約翰霍普金斯大學主菜單上的About Us一欄,首先看到的是“What are we aiming at?”。通過閱讀內(nèi)容,判斷本部分談到的是與vision有關(guān)的內(nèi)容。以問句的形式開篇,不僅可以引起注意,一定程度上增加了和訪客的互動,而且可以加強學校想表達的思想,啟發(fā)訪客思考。
細看這部分內(nèi)容,筆者還發(fā)現(xiàn)了幾處表達上的可取之處。比如:
(1)介紹學校的辦學目的時,為避免平鋪直敘帶來的枯燥閱讀體驗,可以以一個問題的形式開篇。
What is place all about?
(2)為表明學校對辦學初衷的堅持,可以使用一些主觀性詞語。
We believed that teaching and research go hand in hand.
(3)為體現(xiàn)學校對辦學愿景的遵從與實踐,可以使用一些語氣較強烈的詞語。
In X years, we havent strayed from that vision.
第二,在祈使句的使用方面。在瀏覽斯坦福大學關(guān)于辦學歷史部分的內(nèi)容時,該校不僅介紹了學校的歷史,還展望了學校的未來,其中又出現(xiàn)了諸如“Immerse yourself in our past and see into our future.”和“Be here.”一類的祈使句。雖然都為祈使句,但卻沒有命令的口吻,更多的是一種“請求”,這正是校方合理地把握了語言的人際功能,語言讀起來十分友好,而且言簡意賅,不僅容易讓人接受,更難以忘懷。
因此筆者認為,國內(nèi)高校在設(shè)置英文網(wǎng)站時,除了在內(nèi)容選擇上借鑒國外高校的方向,更重要的是要多研究國外高校簡介在語言上的特點和表達習慣,可以直接使用該領(lǐng)域的模因,即通用或者高頻表達,也可以模仿其結(jié)構(gòu)等方面的特點進行改寫。目的都是為了增強簡介的表達效果,易于接受。
四、結(jié)語
如上文所說,國內(nèi)高校簡介和國外高校簡介都具有自己的風格和特色,這是無可厚非的事情。但是當所服務(wù)的受眾改變后,就一定要考慮新受眾的特點,這時往往可以借鑒目的語國家在該領(lǐng)域的表達習慣。不同于市場經(jīng)濟體制下,需求決定生產(chǎn)的規(guī)律,對于高校簡介翻譯來說,這是一件生產(chǎn)決定需求的事情。當國內(nèi)高校英文官網(wǎng)的質(zhì)量提高后,訪客就能對更多國內(nèi)高校有所了解,有更多選擇,從而提高國內(nèi)高校的整體聲譽。
在調(diào)查過程中,筆者發(fā)現(xiàn),很多學校的英文網(wǎng)站已經(jīng)得到了重視,但大部分的英文網(wǎng)站還是流于形式,內(nèi)容存在很多問題。因此,筆者認為,在這一問題上,學校首先要改變意識,同時國家相關(guān)部門也要采取強制措施。只有國家和學校一致付出努力,才能更好的推動中國高校的國際化進程,提高中國高校的國際地位。
參考文獻:
[1]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6):54-64.
[2]曾冬艷,龔文靜.順應(yīng)論視角下中國211高校學校簡介英譯研究——以北京211高校為例[J].海外英語,2017(12):193-194.
[3]陳順意.模因論與廣告翻譯中的仿譯[J].考試周刊,2008(2):153-154.