張瀝丹
【摘要】傳統(tǒng)的翻譯觀要求最大化的削弱譯者對原文的影響。而斯坦納提出翻譯的四個步驟:信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償,以及表明在翻譯的過程中譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上使源語與譯入語達(dá)到平衡。而又由于譯者生活的社會歷史環(huán)境,自身文化素養(yǎng)等因素都會使其對原著有不同的理解,使其翻譯的作品帶有自己獨特的印記。因此譯者在翻譯的過程中“隱形”是不可能的。本文通過對《詩經(jīng)》兩個不同譯本進(jìn)行對比,分析譯者的歷史背景,文化素養(yǎng)以及習(xí)慣性的表達(dá)方式等因素會影響譯者的翻譯行為,表明譯者主體性在翻譯過程中是無法避免的。
【關(guān)鍵詞】闡釋論;譯者主體性;《詩經(jīng)》
一、研究理論基礎(chǔ)
1.闡釋學(xué)。闡釋學(xué)是用來理解或解釋文本含義的理論。在古典闡釋學(xué)里,闡釋學(xué)主要作用于傳播宗教。到了方法論闡釋學(xué)階段,哲學(xué)家施萊爾馬赫的研究中心逐漸向注意文本作者這一活動主體轉(zhuǎn)變。本體論闡釋學(xué)階段,德國哲學(xué)家海德格爾認(rèn)為理解擺脫不了歷史、語言的“前結(jié)構(gòu)”影響。伽達(dá)默爾在海德格爾的基礎(chǔ)上進(jìn)一步的發(fā)展了闡釋學(xué)。他強(qiáng)調(diào)人的理解的歷史性和語言性。他認(rèn)為因為歷史背景的不同理解的主體會持有不同的理解,而這為理解的主體提供了視界,過去與現(xiàn)在的融合。理解的理解對象是歷史的存在,文本的意義在于適合理解著一起處于不斷形成的過程之中,他把這種過程歷史稱為“效果歷史”。
到了二十世紀(jì)下半葉,美國學(xué)者喬治·斯坦納發(fā)展了伽達(dá)默爾的觀點,他提出“理解即翻譯”的觀點,并認(rèn)為翻譯的過程應(yīng)該有4個步驟,即:信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償。第一步信任:斯坦納認(rèn)為一切翻譯活動都要從信任開始。譯者根據(jù)以往經(jīng)驗相信即將翻譯的作品是言之有物的,是值得去翻譯的。第二步進(jìn)攻: 譯者在這一步驟是侵占、發(fā)掘,對不同語言之間的翻譯來說,理解明顯帶有進(jìn)攻性。第三步吸收:對于原文無論是內(nèi)容或者是形式都不是吸收到一個完全真空的地方。譯入語不但早已存在,并且語義豐富。第四步補(bǔ)償:斯坦納認(rèn)為在翻譯的過程中如果沒有第四個步驟,那么這整個翻譯是不完整的。在前三個步驟中譯者對原著的理解都帶有譯者的主觀色彩,已經(jīng)使原著失去平衡,因此在最后一個步驟則必須對其進(jìn)行補(bǔ)償,使源語與譯入語達(dá)到平衡。
2.譯者主體性。譯者的主體性就指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境以及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性。在傳統(tǒng)的翻譯觀里,譯者被要求“忠實”地表達(dá)原文,最大化的削弱譯者對原文的影響。然而實際上,譯者的生活成長背景,文化素養(yǎng),習(xí)慣性的表達(dá)方式等等因素都會或多或少的影響其翻譯行為。無論是選擇翻譯哪部作品或是采取何種翻譯技巧或翻譯策略,這都會帶有譯者的主觀能動性。并且譯者對于原文的翻譯也不是直接的表達(dá)而是能動的去理解原文然后再進(jìn)行翻譯。因此,譯者在翻譯過程中的主體性是無法避免的,也是不可能避免的。
二、從斯坦納的翻譯4步驟分析《詩經(jīng)》英譯本中的譯者主體性
1.信任。理雅各作為傳教士,他不斷地深入了解中國文化最終目的是為了傳教,宣揚(yáng)基督教文化。許淵沖曾講道:“中國是詩的搖籃,中國的《詩經(jīng)》比西方荷馬的史詩還要早三百年。中西方的文化交流也主要是漢語文化和英語文化的交流。”在許淵沖看來中國的詩詞歌賦、經(jīng)典著作是值得被傳揚(yáng)的,應(yīng)該向世界傳播中華民族燦爛的文化,讓世界上更多的人可以了解到中國文化。
2.進(jìn)攻。譯者在翻譯的過程中,面對兩種不同的語言文字及兩種不同的歷史文化背景,對原著的理解難免不會帶上主觀色彩,失去自身客觀中立的態(tài)度,這便是對原文的進(jìn)攻。
例1原文:? 桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。
許譯:
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers!
The maidens getting wed,
Good for the nuptial bowers.
理譯:
The peach tree is young and elegant;
Brilliant are its flowers.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.
“桃之夭夭,灼灼其華”表意為枝葉繁茂的桃樹啊,盛開著艷麗的桃花,實質(zhì)上該詩句使用了隱喻的手法,把女子比喻成漂亮美好的桃花,使人們在意想艷麗的桃花時可以聯(lián)想到女子婀娜的身姿以及姣好的面容。許淵沖對這句的理解為beams so red,女子臉若桃花笑容滿面。而理雅各對這句的理解則是young and elegant,這女子既年輕又優(yōu)雅烘托出女子身姿婀娜高貴之意。兩位譯者前者從女子的面容著手翻譯,后者則從女子的身姿著手翻譯。由于兩位譯者著手的翻譯角度的不同,因此最后呈現(xiàn)的譯文也不盡相同。由此可見,譯者在對原著理解時是會帶有譯者自身的主觀色彩的。
3.吸收。譯者在把源語言轉(zhuǎn)化為譯入語時,往往會根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣或者背景歷史文化來表述原文所要傳達(dá)的東西,并且譯者會運(yùn)用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,所以會造成一定程度上的歸化或者是異化。
例2原文:
木瓜? (衛(wèi)風(fēng))
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也。
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也。
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也。
許譯:
Gifts? (Songs of Wei)
She throws a quince to me,
I give her a green jade
Not in return, you see,
But to show acquaintance made.
She throws a peach to me,
I give her a white jade
Not in return, you see,
But to show friendship made.
She throws a plum to me,
I give her a jasper fair
Not in return, you see,
But to show love for eer.
理譯:
Mu Gua
There was presented to me a papaya,
And I returned for it a beautiful Ju-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.
There was presented to me a peach,
And I returned for it a beautiful Yao-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.
There was presented to me plum,
And I returned for it a beautiful Jiu-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.
《木瓜》這首詩主要講述贈送者以木瓜(桃、李)相贈,受贈者則以價值更高的美玉回贈,兩者之間互贈禮物,表達(dá)了兩者之間深厚的情誼。所以許淵沖則通過對整首詩的理解,把詩的標(biāo)題“木瓜”意譯為“Gifts”,表示這首詩主要是圍繞“禮物”一詞展開描寫的。而理雅各則用了不同的翻譯手法,他直接將其音譯為“Mu Gua”。 另外,我們可以從李時珍的《本草綱目》得知,原詩中的“木瓜”“木桃”“木李”為同一種植物,與我們現(xiàn)如今所知道的的木瓜并不一樣。因此許淵沖在翻譯時并沒有把它簡單翻譯為我們現(xiàn)如今所知道的木瓜,而是尋找與其意義相貼切的詞進(jìn)行翻譯,因此他把詩中“木瓜”一詞處理翻譯為“quince榅桲(wen po)”,落葉小喬木與詩中“木瓜”相近的一種植物。而理雅各把詩中的“木瓜”翻譯為“Papaya(番木瓜)”這與我們現(xiàn)如今所說的木瓜相近。通過這首詩,我們可以看出許淵沖面對具有中國意象的一類詞,他會根據(jù)自己的理解,尋找與其意義想貼近的詞翻譯,盡可能的還原原著想要傳達(dá)的意思,這也利于讀者明白理解。而理雅各則采取了不同的翻譯方法,他把詩中具有中國意象的詞統(tǒng)一采用音譯的方法進(jìn)行翻譯,保留了詩的原有韻味。由此我們可以看出,在翻譯過程中譯者主體性是難以避免的也是無法避免的。
4.補(bǔ)償。我們在進(jìn)行翻譯的第一個步驟信任時,就已經(jīng)帶著自身的主觀意識去審視原文是否值得翻譯,所以從這一步就開始失衡了。然后在入侵和吸收中,理解了原文,然后把源語言轉(zhuǎn)化為譯入語,把原文的東西搬到了自己這里來,這里又再次失衡。因此為了達(dá)到意義以及形式的對等,為了忠實于原著,所以由于信任、入侵和吸收所造成的失衡,在翻譯的最后我們需要去補(bǔ)償,使整個翻譯達(dá)到平衡。
例3原文:
十畝之間? (魏風(fēng))
十畝之間兮, 十畝之外兮,
桑者閑閑兮。? 桑者泄泄兮。
行與子還兮。? 行與子逝兮。
許譯:
Gathering Mulberry
Among ten acres of mulberry
All the planters are free.
Why not come back with me?
Beyond ten acres of mulberry
All the lasses are free.
O come away with me!
理譯:Shi Mu Zhi Jian
Among their ten acres,
The mulberry-planters stand idly about.
‘Come,(says one to another),
‘I will return with you.
Beyond those ten acres,
The mulberry-planters move idly about.
‘Come,(says one to another),
“I will go away with you.”
采桑女心情輕松愉快的意境與詩句舒緩輕快地語調(diào)完美的結(jié)合,展現(xiàn)出一幅采桑女興高采烈呼喚友伴相攜回家的清新明快的鄉(xiāng)間畫面。理雅各在翻譯這首詩時,他主要用的是對話的方式翻譯,這正好彌補(bǔ)了翻譯過后詩中缺乏的采桑女呼喚友伴的畫面感,而在詩中的第三句以及最后一句中他加了“(says one to another)”來向讀者解釋他用的是對話方式,讓話語對話更加明確,以至于讓讀者不會糊涂。在理雅各的《詩經(jīng)》英譯版本中,他多次的采用了在文中加括號對前文解釋以此來對譯文進(jìn)行補(bǔ)償以求達(dá)到平衡。
三、結(jié)論
本文主要對許淵沖與理雅各兩個《詩經(jīng)》英譯本從闡釋學(xué)的視角對翻譯過程中譯者主體性進(jìn)行研究,分析在翻譯過程中由于譯者的歷史背景,文化素養(yǎng)以及習(xí)慣性的表達(dá)方式對其翻譯行為造成的影響,得出譯者主體性的存在。希望此能為今后中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯本在翻譯過程中如何處理譯者的主體性提供借鑒。這也有利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]夏寧.論闡釋學(xué)的翻譯觀[J].語言與翻譯(文學(xué)),2007(3).
[2]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).
[3]李新德.理雅各對《詩經(jīng)》的翻譯與詮釋[J].文化與傳播,2013.