摘? 要:在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,中西文化交流成為一種必然趨勢(shì),但是由于中西方文化差異使得中西文化交流存在一定的阻礙,要想打破這種局面,把西方文化的精華傳入國(guó)內(nèi),需要我們做出一定的努力,例如在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,需要翻譯者不斷提高自身專(zhuān)業(yè)能力與翻譯策略、技巧。本文對(duì)中西文化差異的主要表現(xiàn)進(jìn)行探究從而提出中西文化差異視角下英美文學(xué)作品的翻譯策略,望有助于提高英美文學(xué)作品翻譯的水平。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué);翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:趙麗華(1984.11-),女,漢族,黑龍江鶴崗人,三亞學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-11--02
隨著經(jīng)濟(jì)一體化和互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,這使我國(guó)與西方世界的距離進(jìn)一步拉近。在中西文化交流日益頻繁的今天,國(guó)人對(duì)西方文學(xué)作品也有著較高的需求,同時(shí)也對(duì)于英美文學(xué)作品翻譯者提出了更高的要求,要求譯者在結(jié)合中西方文化差異與翻譯策略的基礎(chǔ)上使得所翻譯的文學(xué)著作既滿(mǎn)足于讀者心理需求又能表達(dá)出作者的寫(xiě)作意境。所以在不斷發(fā)展的今天,研究英美文學(xué)作品的翻譯工作有著重要意義。
一、中西方文化差異的主要表現(xiàn)
(一)中西方宗教文化上的差異:在一個(gè)民族甚至一個(gè)國(guó)家發(fā)展過(guò)程當(dāng)中宗教對(duì)于文化的影響力和塑造力是非常大的,因此在許多文學(xué)作品當(dāng)中經(jīng)常能夠看到宗教的影響。在我國(guó)從古至今儒教、道教、佛教與我們生活有著密切聯(lián)系,而隨時(shí)間的發(fā)展,目前我國(guó)文化當(dāng)中占有重要地位的是佛教,但在西方文學(xué)作品當(dāng)中我們通常看到的是基督教的影響。兩者也有著不同意義,佛教所看重的是心靈和道德的進(jìn)步與感悟;而基督教則是以《圣經(jīng)》為藍(lán)本,其核心思想是福音。因此在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的同時(shí)一定程度上要尊重民族宗教文化的差異性。
(二)中西文化價(jià)值觀(guān)上的差異:一個(gè)人的價(jià)值觀(guān)表現(xiàn)在對(duì)總體事物的反應(yīng)以及客觀(guān)事物特點(diǎn)的評(píng)價(jià)上,而生活在差異性的文化背景下的人們往往也會(huì)表現(xiàn)出有差異的價(jià)值觀(guān)。我國(guó)文化是集體性的文化,所以體現(xiàn)較多的是集體價(jià)值,也就是說(shuō)集體利益凌駕于個(gè)人利益之上。然而,西方的價(jià)值觀(guān)在文化上大多都是以個(gè)人主義為核心。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),國(guó)人更多關(guān)心的是別人在做什么,卻不知道自己在做什么;反之英美國(guó)家的人們是不關(guān)心身邊的人在做什么,卻知道自己在做什么。所以受著傳統(tǒng)文化的不斷影響,中國(guó)人比較注重集體利益、顧全大局,通過(guò)克制自己利益的欲望,來(lái)實(shí)現(xiàn)集體利益的不斷發(fā)展。但是英美國(guó)家個(gè)人主義比較明顯,例如海明威的《The Old Man and the Sea》就很好地體現(xiàn)了美國(guó)個(gè)人英雄主義的情懷。除此之外,在很多大量英語(yǔ)詞匯中也能驗(yàn)證到個(gè)人主義的體現(xiàn),例如有self-control 、self-respect、self-esteem等等。因此在對(duì)英美文化作品翻譯時(shí)一定要注重其價(jià)值觀(guān)的影響才能準(zhǔn)確把英美文學(xué)作品當(dāng)中的價(jià)值觀(guān)更好地表達(dá)出來(lái)。
(三)中西方風(fēng)俗文化上的差異:不同的民族和國(guó)家有著差異性的風(fēng)俗習(xí)慣,因此也就傳遞著不同風(fēng)俗文化的信息?!凹t”這一字在我國(guó)除了表示顏色以外還可以表示勝利、喜慶、好運(yùn)等方面,例如漢語(yǔ)當(dāng)中的開(kāi)門(mén)紅就代表在工作剛起步就有獲得很大成就;而大紅人就是指最受器重的人。而在英語(yǔ)當(dāng)中的red除了表示顏色以外,與漢語(yǔ)所表達(dá)的意義有所差異,例如英文中g(shù)o into red 表示“赤字、虧損”就反應(yīng)了red與漢語(yǔ)所不同的意義。除此之外還有old一詞,在中國(guó)尊老一直都是我們所發(fā)揚(yáng)的優(yōu)良傳統(tǒng),而“老的”這一詞也可以充分運(yùn)用來(lái)表達(dá)尊敬,例如有“老先生”、“王老”等都是可以表達(dá)出對(duì)對(duì)方的稱(chēng)呼,但是在西方國(guó)家old總是表達(dá)舊的、過(guò)時(shí)的、趕不上潮流的等意思,例如old style,表示“過(guò)時(shí)的風(fēng)格”。因此在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯要充分尊重西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,使得被翻譯的英美文學(xué)作品保證其原有的精神風(fēng)貌。
(四)中西思維方式上的差異:思維方式往往影響著人類(lèi)生活方式與行為習(xí)慣等方面,在不同歷史文化背景的影響下所產(chǎn)生的思維方式也有所不同,這就導(dǎo)致中西方文化在思維方式上存在較大差異。例如中國(guó)文化當(dāng)中較多是表達(dá)中庸、辯證、理論結(jié)合實(shí)際等方法,但是在西方國(guó)家則更加傾向于透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的邏輯性思維。因此在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí)要能明確句子的核心才能提高英美文學(xué)作品翻譯質(zhì)量。
二、在中西文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略
《The Old Man and the Sea》的作者是美國(guó)作家海明威,這也是他生前所發(fā)表的最后一部著作,而通過(guò)《The Old Man and the Sea》也使得他在1954年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。以下主要圍繞《The Old Man and the Sea》一書(shū)探討中西方文化差異下英美文學(xué)作品的翻譯策略。
(一)提高英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量
1、針對(duì)閱讀人群進(jìn)行翻譯:在我國(guó)孔子所講究的因材施教,在翻譯工作者身上也完全適用,譯者要充分考慮到翻譯是為讀者提供服務(wù)的,因此在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí)一定要充分了解閱讀者是哪些人群,再進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。例如海明威《The Old Man and the Sea》這一部著作,翻譯過(guò)程中,如果是針對(duì)沒(méi)有英文基礎(chǔ)或者對(duì)歐美歷史了解較少的人群、中小學(xué)生時(shí)就可以采用直接翻譯加注解法,例如在第十一章節(jié)有這樣一句話(huà)改成One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.翻譯這句話(huà)時(shí),就可以直接譯為“在一百英尋的深處有條大馬林魚(yú)正在吃包住釣鉤尖端和鉤身的沙丁魚(yú),這個(gè)手工制的釣鉤是從一條小金槍魚(yú)的頭部穿出來(lái)的?!背酥饪梢詫?duì)marlin添加注解為馬林魚(yú),它是一種海洋大型鮭魚(yú),有一長(zhǎng)矛狀嘴部,體長(zhǎng)通??蛇_(dá)3米,有著顆粒狀的牙齒,而且性情兇猛、游泳敏捷、食肉,通過(guò)這樣的注解可以使讀者明確這條大魚(yú)的特點(diǎn),以及為下文老人與之搏斗的情節(jié)使讀者的腦海中具有生動(dòng)的畫(huà)面。通過(guò)直接翻譯加注解法可以讓閱讀對(duì)象體會(huì)作品的相關(guān)意境同時(shí)也能有效降低閱讀難度。
2、翻譯英美文學(xué)作品一定要追求全方面完美:對(duì)于不同類(lèi)型的英美文學(xué)作品的翻譯,工作者也要能夠掌握不同的重點(diǎn)內(nèi)容。因?yàn)榕c讀者的閱讀心理息息相關(guān),例如在翻譯海明威的《The Old Man and the Sea》第一章節(jié)有這樣一句話(huà)Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.意思是說(shuō)“老人是如此的蒼老,唯有雙眼依舊如海水一樣湛藍(lán),充滿(mǎn)的歡愉,毫不沮喪?!痹谶@句話(huà)中通過(guò)old、eyes、sea、cheerful and undefeated這一系列詞語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯既能使讀者理解這一比喻象征的手法以外,這句話(huà)還是在為下文老人與大魚(yú)、鯊魚(yú)群不斷搏斗精神埋下伏筆。翻譯工作者在保證情節(jié)不失真的前提下把握好對(duì)一些形容詞、動(dòng)詞的翻譯,通過(guò)精準(zhǔn)的翻譯能使讀者充分感受文學(xué)作品中本身想要傳達(dá)的內(nèi)容。從而使得英美文學(xué)作品的翻譯得以完整化、完美化。
3、在中西文化差異下適當(dāng)對(duì)英美文學(xué)作品加上導(dǎo)讀:為了能夠適應(yīng)中西方文化差異所帶來(lái)的影響,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的同時(shí)可以適當(dāng)?shù)丶尤雽?dǎo)讀,能夠加強(qiáng)代入感。例如《The Old Man and the Sea》這一部英美文學(xué)經(jīng)典著作,有許多不同版本的翻譯,其中有一個(gè)導(dǎo)讀是這樣寫(xiě):“《The Old Man and the Sea》是美國(guó)作家海明威經(jīng)典代表作品,小說(shuō)描述了一位老人在海上漂泊了84天后終于遇到了一條大魚(yú),在經(jīng)過(guò)一番搏斗后,老人最終將其捕獲并綁在船邊,在返航途中遇到鯊魚(yú)圍攻,老人與之生死搏,最后老人帶著一副魚(yú)骨返航悲慘結(jié)局故事。通過(guò)這樣導(dǎo)讀很容易讓讀者了解相關(guān)作品介紹,只有這樣才能使讀者更加直觀(guān)的了解文章的中心思想或者作者的相關(guān)信息,引起讀者共鳴的同時(shí)也方便讀者閱讀。
4、運(yùn)用好古漢語(yǔ)翻譯的方法來(lái)提高英美文學(xué)翻譯:在我國(guó)從事古文翻譯的相關(guān)人員比從事英美文學(xué)作品翻譯的人員多很多。因此作為現(xiàn)代英美文學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō),一定要多借鑒古文翻譯者的技能與策略。經(jīng)仔細(xì)研究對(duì)比后,兩者對(duì)于現(xiàn)代的讀者來(lái)說(shuō)都有相關(guān)共同點(diǎn)。首先當(dāng)然是文字的障礙,中國(guó)古文字生僻難懂,例如現(xiàn)在流行的電視生僻字節(jié)目,里面就有很多我們不認(rèn)識(shí)、不理解其含義的詞語(yǔ),雖然在我國(guó)有很多人有一定的古文基礎(chǔ)但是在閱讀古文書(shū)籍的時(shí)候還是有很大難度。同理,對(duì)于有一些英文基礎(chǔ)的讀者想要真正通過(guò)英文來(lái)了解作品,了解其真正含義也有一定難度;其次就是時(shí)過(guò)境遷,現(xiàn)代人無(wú)論是從生活方式、生活節(jié)奏等各方面與中國(guó)古人有很大的區(qū)別,在當(dāng)今社會(huì)下,想要了解古人的歷史事件、時(shí)代、社會(huì)背景比現(xiàn)代人要理解西方人的文學(xué)作品更加有難度,所以在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)一定要注重學(xué)習(xí)古文翻譯的方式方法、技能、技巧和策略。如果想要翻譯古文一定要先讀《中國(guó)古代通史》、《中華上下五千年》等;想要翻譯西方文學(xué)作品也一定要先讀相關(guān)國(guó)家通史等資料,才能夠使譯者更清楚了解作品與當(dāng)時(shí)作者寫(xiě)作的歷史背景,這樣才能翻譯出更好的文學(xué)作品。
5、充分利用好翻譯工具來(lái)提升翻譯質(zhì)量:作為翻譯工作者字典、詞典是最常用的工具,但目前是屬于互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)了解古今中外歷史人物、事件、資料、背景也比較方便。這也不難看出互聯(lián)網(wǎng)為翻譯工作者提供了許多幫助。例如海明威的《The Old Man and the Sea》,作者就可以在互聯(lián)網(wǎng)上查詢(xún)到海明威這一生所有的作品以及生活經(jīng)歷、當(dāng)時(shí)寫(xiě)作的時(shí)代背景與其象征的手法,通過(guò)對(duì)多個(gè)版本翻譯的比較,自我總結(jié)出對(duì)作品的主要評(píng)析并能夠加入到作品翻譯當(dāng)中,只有這樣才能夠使讀者身臨其境感受到當(dāng)時(shí)海明威筆下的老人等一系列心理特征,從而在豐富自身英美文化素養(yǎng)的同時(shí)也利于提升自我翻譯的質(zhì)量。
結(jié)束語(yǔ):
在中西方文化差異視角下對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,這項(xiàng)工作本身考驗(yàn)翻譯工作者自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)及其工作的方式方法,同時(shí)也是翻譯者本身政治、商業(yè)頭腦等的直接體現(xiàn),此外譯者一定要明確翻譯工作本身不能只停留在表面翻譯層面上,還要充分考慮到讀者的需求與作品所表達(dá)的內(nèi)涵文化。翻譯好一部英美文學(xué)著作,如同引進(jìn)西方產(chǎn)品一樣,在取其精華去其糟粕的同時(shí)還要保證好其質(zhì)量并能夠適應(yīng)我國(guó)國(guó)情,只有通過(guò)翻譯工作者不斷努力與探索才能夠滿(mǎn)足我國(guó)國(guó)內(nèi)文學(xué)愛(ài)好者的閱讀體驗(yàn),并能夠有效地促進(jìn)西方文學(xué)作品在我國(guó)的傳播,從而促進(jìn)中西方文化的不斷交流和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳嘉銘.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2018(05):131-133.
[2]張彩云.語(yǔ)言學(xué)視角下的英美敘事文學(xué)作品適應(yīng)性教學(xué)研究[J].高教探索,2017(S1):88-89.
[3]高小慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(06):115-117.
[4]馬一涵.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯策略淺談[J].才智,2015(35):176.