李大國
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,江西 南昌 330045)
詞典作為一種重要的工具書,在幫助查閱者解難釋惑以及指導(dǎo)學(xué)習(xí)者如何正確表達方面發(fā)揮了重要作用。許多學(xué)者在對詞典的功能和實際運用進行細致的調(diào)查研究后認為,詞典的功能大致可以分為三類,即描寫功能、教學(xué)功能和思想功能。詞典的描寫功能和教學(xué)功能論述較多,為大家所熟悉,而詞典的思想功能卻鮮有涉及。詞典可以作為“思想武器”,捍衛(wèi)“社會道德和思想價值觀念”,增強語言的社會凝聚力和統(tǒng)一性,促進社會進步。詞典的思想功能(筆者稱為思想意識功能)到底包含哪些方面,詞典學(xué)家們的著作中都語焉不詳,因此非常有必要厘清思想意識功能的具體內(nèi)容及其在詞典中的表現(xiàn)形式。筆者主要從詞典釋義的視角來探討詞典的思想意識功能。詞典釋義包括多個方面,既包含傳統(tǒng)的詞典下定義,還包括各種標注、括注和例證等。
盡管詞典在傳授知識上是沒有國界和階級、階層之分的,但是詞典在一定程度上會反映國家意志,體現(xiàn)其意識形態(tài)。社會主義與資本主義的對立給相應(yīng)的語詞賦予了一些情感色彩,如以資本主義(capitalism)、共產(chǎn)主義(communism)在《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)(下文簡稱《現(xiàn)漢6》,其他依此類推)和《牛津英語詞典》(第2版)(下文簡稱《牛津2》)中的釋義為例,其褒貶清晰可見。
(1)資本主義:資本家占有生產(chǎn)資料并用以剝削雇傭勞動、無償占有剩余價值的社會制度。資本主義的生產(chǎn)社會化和生產(chǎn)資料資本家占有制,是資本主義社會的基本矛盾。資本主義發(fā)展到最高階段,就成為壟斷資本主義,即帝國主義。
——《現(xiàn)漢6》
(2)capitalism:an economic and political system in which a country's trade and industry are controlled by private owners for profit, rather than by the state. 資本主義(一種經(jīng)濟和政治制度,國家的工商業(yè)掌握在個人手中以牟利的制度。)
——《牛津2》
(3)共產(chǎn)主義:人類最理想的社會制度。它在發(fā)展上分兩個階段,初級階段是社會主義,高級階段是共產(chǎn)主義。通常所說的共產(chǎn)主義,指共產(chǎn)主義的高級階段。在這個階段,生產(chǎn)力高度發(fā)展,社會產(chǎn)品極大豐富,人們具有高度的思想覺悟,勞動成為生活的第一需要,分配原則是“各盡所能,按需分配”。
——《現(xiàn)漢6》
(4)communism:(usage:Communism in eastern Europe collapsed in the late 1980s and early 1990s against a background of failure to meet people's economic expectations, a shift to more democracy in political life, and increasing nationalism such as that which led to the break-up of the USSR.) 共產(chǎn)主義(使用: 20世紀80年代末和90年代初,由于在經(jīng)濟上不能滿足人們的期望,在政治生活上的不民主加上不斷高漲的民族主義而導(dǎo)致東歐和蘇聯(lián)的共產(chǎn)主義垮臺。)
——《牛津2》
對比《現(xiàn)漢6》和《牛津2》在資本主義(capitalism)、共產(chǎn)主義(communism)釋義上的差異,明顯地感受到兩種制度的對立。這種對立可能在不經(jīng)意間流露出來,如《劍橋高階英漢雙解詞典》中propaganda的例證:At school we were fed communist/right-wing propaganda. 在學(xué)校時我們被灌輸了右翼思想。communist沒有翻譯出來,但是其與right-wing并列,且共同修飾propaganda,而right-wing和propaganda均為貶義詞。例證明顯表明了對“共產(chǎn)主義”的一種偏見。并且這種語義色彩還具有一定的傳染性,以“資本家”為例,由于其在中國語境下的貶義色彩,與其名稱相關(guān)的語詞也帶上了貶義色彩,如:
(5)資本家:占有資本,剝削工人的剩余勞動的人。
——《現(xiàn)漢1、2、4》
(6)資本家:占有生產(chǎn)資料,依靠剝削雇傭勞動榨取剩余價值為生的人。
——《現(xiàn)漢3》
(7)資本家:占有資本,剝削工人的剩余勞動取得剩余價值的人。
——《現(xiàn)漢5、6》
(8)capitalist: a person who uses their wealth to invest in trade and industry for profit in accordance with the principles of capitalism.資本家(按資本主義的原則,利用個人財富在工商業(yè)進行投資以獲取利潤的人。)
——《牛津2》
相對于《牛津2》中“資本家”的中性色彩,《現(xiàn)漢1-6》中的“資本家”具有明顯的貶義色彩。不僅如此,在《現(xiàn)漢》中與資本家相關(guān)的一些語詞也帶上了貶義色彩,如“資本”,但是與此構(gòu)成對應(yīng)的“資金”卻是褒義詞,例如《現(xiàn)漢1、2、3》中兩者的釋義,同時比較《牛津2》的相關(guān)釋義:
(9) 資本:掌握在資本家手里的生產(chǎn)資料和用來雇傭工人的貨幣。
(10)資金:社會主義國家用于發(fā)展國民經(jīng)濟的物資和貨幣。
——《現(xiàn)漢1、2、3》
(11)capital: wealth in the form of money or other assets owned by a person or organization or available or contributed for a particular purpose such as starting a company or investing.
——《牛津2》
資本和資金本同源,但由于社會主義與資本主義的對立,從而賦予資本以貶義色彩,而賦予資金以褒義色彩,國家所支配的就稱為資金,是應(yīng)該提倡的。掌握在個人手里的就變成了資本,是不值得提倡的。隨著中國社會的逐漸開放,人們的思想觀念也在發(fā)生變化,對資本和資金的認識漸趨理性,也淡化了對所有者的考量,資本和資金回歸其概念本位,詞語的感情色彩在向中性發(fā)展,開始由標記性向無標記性發(fā)展,這也是詞義流變性的一大體現(xiàn):
(12)資本:用來生產(chǎn)或經(jīng)營以求牟利的生產(chǎn)資料和貨幣。
——《現(xiàn)漢4、5、6》
(13)資金:國家用于發(fā)展國民經(jīng)濟的物資和貨幣。
——《現(xiàn)漢4、5、6》
從廣泛的意義上講,詞典本身也成為一種政治宣示。對于那些謀求政治獨立的殖民地國家或成熟的殖民帝國而言,都需要詞典的支持,以加強民眾的民族自豪感或帝國的榮譽感,從而達到為其政治主張服務(wù)的目的。當然其主要途徑是通過詞典釋義來實現(xiàn)的,英國的詞典長期以來具有以詞典釋義行幽默、諷刺等之怪癖的傳統(tǒng)。Johnson在EnglishDictionary中對oats(燕麥)是這樣解釋的:一種谷物,在英格蘭一般用來喂馬,而在蘇格蘭主要用于口糧。其對蘇格蘭人的輕視和貶損之情可謂溢于言表。而有些釋義則會引起軒然大波,如1951年出版的《簡明牛津詞典》第4版收有“巴基斯坦”一條,釋義為:“在印度的一個獨立的穆斯林邦,穆斯林自治州;(1947年起)在印度的獨立的穆斯林自治領(lǐng)?!卑突固谷水斎粺o法接受如此羞辱,因為早在1947年印巴就已經(jīng)分治,而該詞典竟無視客觀事實,仍將巴基斯坦劃入印度版圖范圍之內(nèi),巴方搜查并封存了巴國內(nèi)所有該版詞典。牛津大學(xué)出版社不得不承認該釋義“很不得體”,印了一張劫誤紙條,并在該詞典重印時換上新的釋義。通過談判,巴基斯坦政府于1959年11月決定撤銷對《簡明牛津詞典》的禁令,牛津大學(xué)出版社方面則發(fā)行一張勘誤紙條,供插入所有已在巴基斯坦售出的《簡明牛津詞典》,并在詞典重印時收一條新的釋義。后來又找到了一種一勞永逸的解決辦法,那就是把“Pakistan”這個詞作為無其他意義的專有名詞,干脆從牛津系統(tǒng)的非專業(yè)性詞典中抽出。此詞至今還收在半百科性的《牛津圖解詞典》中,釋義為:“東南亞—穆斯林國家,1947年立國于穆斯林占優(yōu)勢的地區(qū)?!睆呐=虼髮W(xué)出版社對“巴基斯坦”詞條的處理能夠充分地看出其政治主張是多么偏執(zhí)和僵化,再看看與中國相關(guān)的幾個例子:
(14)Tibet n. an autonomous region of SW China: Europeans strictly excluded in the 19thcentury; invaded by China in 1950; rebellion (1959) against Chinese rule suppressed and the Dalai Lama fled to India; military rule imposed (1989-1990) after continued demands for independence; consists largely of a vast high plateau between the Himalayas and Kunlun Mountains; formerly a theocracy and the centre of Lamaism. Capital: Lhasa. Chinese names: Xizang Autonomous Region, Sitsang. (Collins English Dictionary,1995) 西藏 (中國西南部的一個自治區(qū),19世紀歐洲人被堅決驅(qū)逐,1950年被中國入侵,1959年由于反抗中國人的統(tǒng)治和壓迫而爆發(fā)起義,達賴喇嘛逃到印度,在持續(xù)不斷的獨立要求下,1989—1990年強加軍事管制;主要由喜馬拉雅山脈和昆侖山脈之間廣大高聳的高原所組成;以前是神權(quán)統(tǒng)治,也是喇嘛教的中心。首府:拉薩。漢語名:西藏自治區(qū)、西藏。)
該釋義選自《柯林斯英語詞典》(第2版),本釋義可謂極盡其顛倒黑白之能事:首先,美化19世紀英國殖民者對我國西藏的侵略行徑,用Europeans(歐洲人)取代英國人,推卸其侵略責任;把中國中央政府對西藏地方政權(quán)的管理工作看成是侵略行為,淡化我國早在元朝就對西藏實行了有效管理的事實;1959年,達賴喇嘛圖謀反叛不成倉皇逃跑,遠遁印度,其叛逃原因恰恰在于不愿意還政于民,不愿意接受中央政府對西藏農(nóng)奴制的改造。
公然鼓吹分裂中國、漠視或干涉中國主權(quán)的言論在一些詞典中屢見不鮮。以1998年英文版的《新牛津英語詞典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)中的China條以及《牛津2》中的Taiwan條:
(15)China, Republic of official name for TAIWAN.
(16)Taiwan:an island country off the SE coast of China; pop. 22,548,009 (est. 2002); official language, Mandarin Chinese; capital, Taipei. Official name Republic of China. Former name Formosa.
《新牛津英語詞典》和《牛津2》竟然不約而同地對中國主權(quán)問題進行錯誤解釋。而且,這種說法在西方還頗為盛行,如在英語維基百科上,對于中國釣魚島是這樣描述的:
(17)Senkaku Islands: Following the discovery of potential undersea oil reserves in 1968 in the area and the 1971 transfer of administrative control of the islands from the United States to Japan, the latter's sovereignty over the territory is disputed by both the People's Republic of China (PRC) and the Republic of China (also known as Taiwan).
首先,從詞條的立目來看,僅僅按照“Senkaku Islands”對譯,而沒有中國所稱的“釣魚島”相對應(yīng)的英譯“Diaoyu Islands”詞條,其編撰者的偏見一覽無余;其次把臺灣的所謂“中華民國”與中華人民共和國相提并論則是從根本上否定一個中國的國際共識;最后,把所謂的非法取得的管理權(quán)竟然偷天換日變成了主權(quán)(sovereignty),更為荒繆的是,認為紛爭的原因居然是為了釣魚島海域發(fā)現(xiàn)了石油,把中國刻畫成一個攪局者。
“詞典的釋義工作體現(xiàn)一定的政治思想傾向,但它主要并不來源于極少數(shù)有階級性的詞和詞義,而來源于釋義工作本身?!闭缥合蚯逅f的:“盡管語言本身沒有階級性,但同時承載語言與文化的詞典文本卻時時會有來自編撰者個人或其所代表的特定歷史文化背景下的社會群體的主觀意識痕跡的滲入。”在《英漢大詞典》(第2版)的修訂說明中,講到“修訂工作還注意順應(yīng)當代‘政治正確’的價值取向,刪改含有種族、性別、年齡、相貌、體重歧視和有悖環(huán)保意識的例證,如對‘獵象’題材的例證,對作弄殘障人,有損女性尊嚴等的例證,無不刪改。”
以《新牛津英語詞典》第1版為例,其對woman(女人)的定義不僅顯得過于狹隘而且充滿了對女性的偏見:
(18)woman:an adult human female. A real woman is one who knows how to please a man. 女人(成年女性,真正的女人是懂得如何取悅男人的。)
詞典的釋義在一定程度上還能反映社會的某種社會意識和價值觀,以marriage為例,一般的詞典均定義為“一個男人和一個女人的婚姻關(guān)系”,而從《朗文當代高級英語辭典》(第3版)(下面簡稱《朗文3》)開始,其定義改述為“兩個人之間的婚姻關(guān)系”,從這一定義不難發(fā)現(xiàn)其marriage的內(nèi)涵明顯擴大,完全可以容納“同性婚姻”,對比如下:
(19)marriage:the union of a man and woman by a legal ceremony. 結(jié)婚
——《朗文1、2》
(20)marriage:the relationship between two people who are married. 婚姻
——《朗文3、4、5》
社會意識和價值觀的變化也會反映在詞典中一些語詞的存廢上,以后綴“-ess”“-ette”為例,由于世界范圍內(nèi)女權(quán)主義運動的崛起而逐漸被人們所拋棄,最開始“-ess”僅僅是一個中性后綴,后來受到人們的質(zhì)疑而被打上了貶義的標簽。因此,在今天,一些以“-ess”結(jié)尾的單詞逐漸退出了歷史舞臺,表現(xiàn)在詞典上:第一,這些詞被淘汰出去,如表示“女校長”的authoress已經(jīng)不用了,直接用head teacher取代;第二,未被淘汰的詞在詞典上標以[舊]或[過時]的語義標簽,如usherette, poetess等;第三,轉(zhuǎn)義或降格使用,如mayoress等。
1) 被淘汰
authoress 在《劍橋4》和《麥克米倫2》中已經(jīng)不見其身影了。
2) 加語言標簽
—— 《朗文5》
——《牛津高階8》
3) 轉(zhuǎn)義和降格使用
(23)mayoress ['mε?ris ]n. woman mayor; mayor’s wife 女市長;市長夫人
——《牛津高階2》
(24)mayoress /?me?'res / n. [C]BrE. the wife of a mayor, or a woman who shares the work of a mayor. 【英】市長夫人;女助手
——《朗文5》
半個世紀過去了,女市長成了女助手。后綴“-ess”也開始逐漸淡出人們的視野,如《牛津高階英漢雙解詞典》(第4版)(下面簡稱《牛津高階4》,余下依此類推)對其還有詳盡的說明,而在其第6、7版只剩下簡短的說明,到了第8版則被完全剔除。
(25)NOTE ON USAGE 用法
The ‘feminine'’suffixes-ess and-ette, in such words as poetess and usherette, are frequently avoided today, because it is unnecessary to make a distinction between men and women doing the same job. “-ess”和“-ette”這兩個后綴表示“女的”之意(如poetess和usherette), 現(xiàn)在已盡量避免使用, 因無必要將做同一工作的人區(qū)分男女. The same word can often be used to apply to both sexes 同一詞往往用于男女均可author, host, manager, usher. The use of an alternative word is sometimes possible; for example, instead of headmaster or headmistress we can use head teacher. 有時可用其他詞替換, 如用head teacher而不用headmaster或headmistress.
——《牛津高階4》
(26)-ess suffix (in nouns 構(gòu)成名詞)female 女…;雌…;母… :lioness 母獅子; actress 女演員
——《牛津高階6、7》
以“鯨”為例,漢語、英語和日語的主流詞典對其的解釋就有很大差異,表明不同的民族對其認知上也表現(xiàn)出了較大的分野:
(27)鯨:生長在海里的哺乳類動物,形狀像魚,胎生,用肺呼吸,身體很大。肉可吃,脂肪可以做油,俗稱“鯨魚”。
——《新華字典》第7、8、9版
(28)鯨:在海里的哺乳類動物,形狀像魚,胎生,用肺呼吸,最大的種類可長達30米,小的只1米左右,俗叫“鯨魚”。
——《新華字典》第10版
商務(wù)印書館《新華字典》第7、8、9版對鯨的解釋是強調(diào)了鯨魚對人類的有用性:“肉可吃,脂肪可以做油”。第10版的定義已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,鯨由于人類的過度捕撈已瀕臨滅絕,現(xiàn)在是人類保護鯨魚刻不容緩的時候了,第10版的定義強調(diào)了鯨魚作為一個物種的重要性。鯨魚很大:“最大種類的鯨魚可長達30米,小的只1米左右。”強調(diào)了鯨魚這種物種的奇特性。這么奇妙的動物,我們怎能忍心讓它滅絕呢?商務(wù)印書館的《現(xiàn)代漢語詞典》對鯨的解釋也經(jīng)歷了類似的變化。
(29)鯨:哺乳動物,種類很多,生活在海洋中,胎生,形狀象魚,體長可達三十多米,是現(xiàn)在世界上最大的動物,前肢形成鰭,后肢完全退化,尾巴變成尾鰭,鼻孔在頭的上部,用肺呼吸。肉可以吃,脂肪可以制油,用于醫(yī)藥和其他工業(yè)。俗稱鯨魚。
——《現(xiàn)漢3、4》
(30)鯨:哺乳動物,種類很多,生活在海洋中,胎生,外形像魚,體長可達30多米,是現(xiàn)在世界上最大的一類動物,頭大,眼小,沒有耳殼,前肢形成鰭,后肢完全退化,尾巴變成尾鰭,鼻孔在頭的上部,用肺呼吸。俗稱鯨魚。
——《現(xiàn)漢5、6》
其第3、4版強調(diào)了“鯨”對人類的價值:肉可以吃,脂肪可以制油,用于醫(yī)藥和其他工業(yè)。而其第5、6版對鯨的解釋重點不再是它對人類的價值“肉可以吃,脂肪可以制油,用于醫(yī)藥和其他工業(yè)”,而是其作為一個物種存在的重要性。在英語中,對鯨的認識也經(jīng)歷了一個與漢語類似的變化過程?!独饰漠敶⒄Z大辭典》為保護鯨更是不遺余力地進行宣傳,其對鯨的解釋是:
(31)whale:an extremely large animal which lives in the sea and looks like a fish but is a mammal. So many whales have been killed that they are in danger of dying out. People who are concerned about the environment sometimes wear badges which say “Save the Whales”(巨型海洋動物,樣子像魚,但實際上是一種哺乳動物。鯨遭到大量捕殺,現(xiàn)已瀕臨滅絕,關(guān)心環(huán)境的人士有時佩戴印有“救救鯨魚”字樣的徽章。)
按照傳統(tǒng)對釋義的理解,后面部分顯然不屬于釋義的內(nèi)容,更像是說教和宣傳,其保護鯨的意思已經(jīng)躍然紙上。
日本則不然,日本是國際社會中少數(shù)幾個堅持捕鯨的國家。每年不顧國際社會的反對以所謂科學(xué)研究的名義捕殺數(shù)千頭鯨。日本人認為,鯨魚的營養(yǎng)價值和可利用價值都很高。所以在日本國內(nèi)就出現(xiàn)了“捕鯨是為了人類利益”“支持動物就是傷害人的利益”“為了人的利益必須犧牲動物”等等奇怪論調(diào)?!缎旅鹘鈬Z辭典》(下文簡稱《新明解》)是日本同類國語辭典中最有名、最暢銷的辭典,單是引入的第5版在日本就已印行27次。《新明解》是日本大多數(shù)高中指定辭典,在小型國語辭典中銷量排名第一。其第6版對鯨的解釋是:
(32)くじら:動物中最大の海獣。魚の形をし、水平の尾を持ち、潮を吹く。古來、肉はたんぱく源に、油?ひげは燈油?工業(yè)?工蕓用に用いられたが、近時動物愛護を理由に捕獲の禁止が叫ばれるようになった。種類は多い。(海里最大的動物。魚的形狀、水平尾翼、會噴出海水。自古以來,鯨肉就是一種重要的食物來源,其油或脂肪可用于油燈及工業(yè)、工藝用途。近年來有出于愛護動物的考慮而呼吁禁止捕鯨的)?!缎旅鹘狻?第6版)
日本另一部有影響力的詞典小學(xué)館《國語大辭典》對鯨的解釋含有:“肉は食用。脂肪から油をとり、くじらひげや歯は工蕓品に用いる”(肉可以食用,其脂肪可以煉油,鯨須和牙齒可以制作工藝品)。更有甚者,如國內(nèi)引進的原版旺文社《國語辭典》(第9版)竟然查不到鯨(くじら)這個詞,可能是太過于敏感而被編者有意“忽略”了。所以,日語主流詞典在解釋鯨時主要還停留在鯨對于人們的利用價值,而看不到其作為一個物種存在的重要性,在捕鯨的問題上冥頑不化,足見其短視性。
以上所列舉的僅是詞典偶有為之的一些情況,并不典型,詞典更多的是通過標注的形式提醒讀者注意一些語詞的特殊意義和用法,以到達教育、勸導(dǎo)等目的。詞典常常以標注及語用說明的形式提醒讀者注意哪些形式是可以接受的,哪些形式是不可接受的。詞典常用的標注形式有“disapproving(貶)”、“old-fashioned(過時)”、“taboo(禁忌語)”、“slang(俚語)”、“offensive(冒犯)”、“not polite(不禮貌)”、“informal(非正式)”等。對于一些比較“負面”的詞匯或“消極語詞”,編者既可進行客觀解釋,又能做好正確引導(dǎo),使詞典用戶把握好正確的社會主體價值觀。有些詞典(尤其是英語學(xué)習(xí)詞典)還專門辟出語用專欄,告誡讀者哪些形式和用法是不合時宜的甚至是禁止的,以維護社會的良序、傳遞正確的價值觀和反映社會主流意識,從而達到思想教導(dǎo)的功能。其最終目標是使詞典使用者在運用時更得體、更有禮貌、更加文明。茲列舉如下:
1) 語用標注
(33)fuck:v.taboospoken【諱,口】見他們的鬼〔表示憤怒或毫不在意〕
(34)spinster:n.old-fashioned【過時】尤指看來不大可〔能會結(jié)婚的〕老姑娘,老處女
(35)wog:n.BrEtabooa veryoffensiveword for a black person. Do not use this word. 【英,諱】外國佬〔對黑人的蔑稱〕
—— 《朗文5》
(36)dago:noun(taboo,slang) a very offensive word for a person from Italy, Spain or Portugal. 【諱,俚語】 拉丁佬(對意大利人、西班牙人或葡萄牙人的蔑稱)
(37)blinkered:adj.disapproving【貶】目光狹窄的;心胸隘窄的
(38)bonkers:adj.informal. completely crazy and silly 【非正式】瘋狂;愚蠢透頂
——《牛津高階8》
2) 語用說明
(39)Words that may cause offence : he 可能導(dǎo)致冒犯的詞:he
He,him,his, andhimselfare sometimes used for referring to a person of either sex, for example in writing about something that may apply to a man or to a woman. However, many people think that this use suggests that women are not included or that men are more important than women. To avoid causing offence, you can use expressions such as he or she, he/she, s/he, him/her, or him/herself in writing. In conversation, many people say they, them, their, and themselves to refer to a person without mentioning whether the person is male or female. he, him his和himself有時被用來指任何性別的人,如用來描寫男子或女子。然而許多人認為這樣使用使人覺得女性被排除在外,或者男性比女性更重要。在書面語中為避免冒犯他人,可以用he or she, he/she, s/he, him/her, him/herself這類表達法,在會話中,許多人用they, them, their和themselves來指某個人,而不提及是男是女。 ——《麥克米倫高階英漢雙解詞典》
以上所述還是顯而易見的部分,而詞典常常通過例證對查閱者施加潛移默化的影響。以crime為例,在《牛津高階8》的電子版用例庫(EXAMPLE BANK)中有如下的例證,但是卻并未出現(xiàn)在其紙質(zhì)詞典中(例證后翻譯為筆者所加):
In his mind he was about to commit the perfect crime. 在內(nèi)心,他期盼一次完美的犯罪。
She never faced trial for her many alleged crimes.她從來不因其許多涉嫌的罪行而面臨審判。
而《牛津高階8》所選用的例證是:
(40)an increase in violent crime 暴力犯罪活動的增加。 the fight against crime 與犯罪活動的斗爭。 Stores spend more and more on crime prevention every year. 商店每年在防止犯罪方面的花費越來越多。 petty/ serious crime 輕微的╱嚴重的犯罪 the connection between drugs and organized crime 毒品與有組織犯罪之間的聯(lián)系。 He turned to crime when he dropped out of school. 他輟學(xué)后淪為罪犯。 The crime rate is rising. 犯罪率正在上升。 crime fiction/ novels (= stories about crime) 描寫犯罪活動的小說 crime figures/ statistics 犯罪數(shù)字╱統(tǒng)計數(shù)字 She's a crime writer (= she writes stories about crime). 她是罪案小說作家。
例證要與人們的正當期望密切相關(guān),也要與人們的價值觀相符,犯罪活動就是應(yīng)該遭受打擊,警察就是抓罪犯的,大家要齊心協(xié)力與犯罪活動和犯罪分子作斗爭,犯罪是不好的,不學(xué)好就容易淪為罪犯等,而不是“完美的犯罪”或犯了罪可以逃脫,可以不用接受任何制裁等,因為這些與人們的普遍價值觀相違背,正因為如此,《牛津高階8》電子版中的一些例證沒有列入其紙質(zhì)版當中。
綜上所述,詞典釋義的思想意識功能主要體現(xiàn)在5個方面,即:宣傳自己的意識形態(tài)、宣示自己的政治主張、反映某種社會意識和價值觀、表達對某一事物的看法以及用詞典教化或影響讀者,從而維護社會良序。要強調(diào)的是,詞典畢竟是文化產(chǎn)品,不是政治斗爭的工具。詞典釋義首先要客觀反映大家所公認的事實,主流的社會民意和價值觀念。由于科技的進步和社會的發(fā)展,人類地球村正在成為現(xiàn)實,因而人們對一些事物的認識也有趨同的一面,政治對抗的色彩在逐漸淡化,人文關(guān)懷的成分在逐漸增多,不僅僅指人類自身,也包括對其他物種的關(guān)懷,人類社會正向更高的文明邁進。維持社會的良性運作和提高個人的文化素養(yǎng)已經(jīng)成為詞典義不容辭的責任,也是詞典釋義的思想意識功能之本質(zhì)。