• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論在十九大政府工作報(bào)告翻譯中的應(yīng)用

      2019-04-28 10:30:18吳燕燕李明慧
      文學(xué)教育·中旬版 2019年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論

      吳燕燕 李明慧

      內(nèi)容摘要:外宣材料作為典型的政論文,成為國際社會(huì)研究某個(gè)國家的權(quán)威文獻(xiàn),其英譯文在對(duì)外宣傳中扮演著重要角色,影響著國際形象。對(duì)于中國而言,想要走出去,就要將中國文化的博大精深翻譯到國外,讓世界全面、準(zhǔn)確、及時(shí)地了解中國發(fā)展現(xiàn)狀。因此,對(duì)《政府工作報(bào)告》的漢譯英研究具有必要性。本文將德國功能主義翻譯目的論運(yùn)用于《十九大政府工作報(bào)告》的漢譯英研究中,對(duì)其英譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析探討。文章首先對(duì)功能主義翻譯目的論進(jìn)行詳盡描述,勾勒出文章的理論架構(gòu)。其次闡釋政府工作報(bào)告的基本特點(diǎn),給讀者大致的報(bào)告輪廓。在此理論基礎(chǔ)上,本文結(jié)合指導(dǎo)外宣資料翻譯目的論的三大原則,著重從詞匯,句法和篇章三個(gè)語言層面出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,探究其在《十九大政府工作報(bào)告》的應(yīng)用。最后,在目的論視角下總結(jié)時(shí)政報(bào)告翻譯的方法并提出建議,從而提升時(shí)政報(bào)告的翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:翻譯目的論 十九大政府工作報(bào)告 三大原則

      一.目的論概述

      (一)內(nèi)涵

      德國功能派翻譯理論盛行于20世紀(jì)70年代,目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。20世紀(jì)80年代,德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾和賴斯創(chuàng)立目的論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論大膽地?cái)[脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路。

      (二)目的論產(chǎn)生與發(fā)展的過程

      功能翻譯理論的形成大致經(jīng)歷了四個(gè)階段。

      第一階段:凱瑟琳娜·萊斯在《翻譯學(xué)批評(píng)的可能性與方法》中指出翻譯批評(píng)的依據(jù)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。

      第二階段:漢斯·弗米爾認(rèn)為翻譯意味著“在目標(biāo)情境中為著目標(biāo)文化中的特定目的和接受者產(chǎn)生文本?!备ッ谞柾黄茖?duì)等理論的限制,將文本的翻譯目的作為翻譯的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了目的論。

      第三階段:賈斯塔·霍茨·曼塔里進(jìn)一步拓展功能主義翻譯理論的適用領(lǐng)域,提出翻譯行為這一概念,論述翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面的問題。

      第四階段:克里斯汀娜·諾德全面系統(tǒng)地分析了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和著述論,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。

      (三)目的論三大原則內(nèi)容概述

      德國功能目的論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的原則”。在注重譯文功能的同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫原則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實(shí)原則”。目的論將“行為理論”引入翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際行為。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫原則和忠實(shí)原則必須服從于目的原則,目的原則是目的論的首要原則。

      二.政府工作報(bào)告的特點(diǎn)

      (一)詞語反復(fù)出現(xiàn)

      政論文的一大特點(diǎn)在于詞語多重復(fù)出現(xiàn),起強(qiáng)調(diào)作用,同時(shí)可保持句子結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性。如:十九大政府工作報(bào)告中“加強(qiáng)”一詞出現(xiàn)67次,“增長”一詞出現(xiàn)56次,“促進(jìn)”一詞出現(xiàn)42次等,可見報(bào)告中詞語多重復(fù)出現(xiàn),加強(qiáng)語氣。

      (二)語句多是無主語句子

      漢語的句子通常使用短句,主語功能相對(duì)較弱,句子的邏輯關(guān)系用語義來表達(dá)意義。如:“強(qiáng)化金融監(jiān)管協(xié)調(diào)機(jī)制,完善城鄉(xiāng)義務(wù)教育均衡發(fā)展促進(jìn)機(jī)制,改革考試招生制度”等,報(bào)告中多使用無主語句子,省略了主語“中國政府”,這樣的句子在進(jìn)行英譯時(shí)為使語句語法功能完整,需補(bǔ)充主語。

      (三)動(dòng)詞常搭配副詞

      中文行文時(shí)在動(dòng)詞前添加副詞可以增強(qiáng)語氣,其動(dòng)詞多搭配副詞,可以用來強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞,突出動(dòng)作發(fā)生的重要性。政府工作報(bào)告中,多用副詞搭配動(dòng)詞形成一體化,如:“深刻改變”、“明顯增強(qiáng)”、“不斷創(chuàng)新”等,這樣的例子在政府工作報(bào)告中頻繁出現(xiàn)。翻譯時(shí)要注意“具體轉(zhuǎn)宏觀”的翻譯原則,在中文里屬于已知細(xì)節(jié)的部分可以完全略掉。

      (四)多使用中國特色詞匯

      作為中國政府宣傳本國的政治文本,首要目的是使中國受眾了解自己國家發(fā)展現(xiàn)狀,其次為擴(kuò)大中國影響力,報(bào)告多使用中國特色詞匯。如:“習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想”、“一帶一路”、“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”等,中國特色詞匯代表中國的新發(fā)展,新態(tài)勢,新時(shí)代,有利于在世界上擴(kuò)大影響力。因此,在政府工作報(bào)告中,中國特色詞匯要注重翻譯清晰,表達(dá)地道。

      三.目的論在《十九大政府工作報(bào)告》中的應(yīng)用

      (一)目的原則

      目的論提出翻譯是目的的跨文化交際行為,而行為都是有目的的,所以翻譯要受到目的的制約。翻譯方法和策略由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定,包括譯者目的、譯文交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的,其中譯文的交際目的更為重要。

      政府工作報(bào)告中翻譯作為一種跨語言、跨地區(qū)、跨文化的信息對(duì)外傳播活動(dòng),其根本目的就是實(shí)現(xiàn)不同文化間人們基于某項(xiàng)文化內(nèi)容的溝通與理解。在翻譯過程中力求達(dá)到語言的可接受性和文化的可接受性,有效實(shí)現(xiàn)交際目的。

      以語言的可接受性中詞匯的解釋性釋義為例。在政府工作報(bào)告翻譯的過程中,通過對(duì)詞匯進(jìn)行解釋性釋義時(shí)可以適當(dāng)增加一些時(shí)間、概念、背景方面的知識(shí),表達(dá)出原文中的隱含信息,幫助國外讀者理解報(bào)告內(nèi)容。

      例如:黨的十九大確立了以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的歷史地位,制定了全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利的宏偉藍(lán)圖和行動(dòng)綱領(lǐng),具有重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義。

      At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.

      在對(duì)本例中的“小康”這一中國特色的文化詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),要想更利于目的語被讀者理解,應(yīng)對(duì)其文化淵源有更好的理解,在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋?!靶】怠币辉~有著久遠(yuǎn)的文化淵源,我國《資治通鑒·后唐明宗長興四年》中也記載有“在位年谷屢豐,校於五代,粗為小康”,原指境內(nèi)安寧,社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況較好?!恫t望》1985年第37期:“鄧小平說,十一屆三中全會(huì)以后,我們探索了中國怎樣搞社會(huì)主義。歸根結(jié)底,就是要發(fā)展生產(chǎn)力,逐步發(fā)展中國的經(jīng)濟(jì)。第一步,規(guī)定本世紀(jì)末達(dá)到小康發(fā)展水平……”“小康”今指中國社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展在特定時(shí)期所要達(dá)到的目標(biāo):中國廣大群眾所享有的介于溫飽和富裕之間的比較殷實(shí)的生活狀態(tài)。譯文中將“小康”翻譯為a moderately prosperous society,表達(dá)出“殷實(shí)富裕的中等生活水平”,這采用了解釋性翻譯的方法。同樣的“綠水青山就是金山銀山”是我國生態(tài)文明建設(shè)的基本理念,譯為“Lucid water and lush mountains are invaluable assets”,通過解釋性釋義,譯文不僅在形式上與原文對(duì)應(yīng),而且體現(xiàn)了這一理念的真正的內(nèi)涵。

      (二)連貫原則

      連貫是語篇的基本特征,也是語篇能否達(dá)到有效交際目的的重要前提。政府工作報(bào)告譯文文本應(yīng)該連貫,在翻譯時(shí)應(yīng)該采用合適的銜接手段建構(gòu)譯文文本的連貫,本文將從句法的語言層面探究其運(yùn)用。

      1.調(diào)整銜接手段以重構(gòu)譯文連貫

      照應(yīng)是英文常用的銜接手段之一,可以使語篇在結(jié)構(gòu)上更為緊湊,從而使語篇成為前后銜接的整體。

      例如:明確強(qiáng)調(diào)只要經(jīng)濟(jì)運(yùn)行進(jìn)行在合理區(qū)間,就業(yè)增加、收入增長、環(huán)境改善、就集中精力促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、添動(dòng)力。

      We have been clear that as long as the major economic indicators are withing an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments and adding growth drivers.

      政府工作報(bào)告中,由于祈使句型多, 缺乏主語,因此,在翻譯時(shí)加上主語“we”,而這個(gè) “we”就是人稱照應(yīng),指政府。

      2.調(diào)整句子的內(nèi)部邏輯推進(jìn)方式以重構(gòu)譯文連貫

      政府工作報(bào)告中存在大量無主語的句子,有時(shí)候還會(huì)將不同性質(zhì)的短語詞匯、不同范圍的信息糅合為一體,導(dǎo)致漢語語言在行文方面呈現(xiàn)出信息關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)、信息冗余甚至邏輯不是特別明顯等情況,在對(duì)這些情況的漢語文本進(jìn)行翻譯時(shí),需要進(jìn)行邏輯轉(zhuǎn)換。英語中,人們的思維習(xí)慣對(duì)原文的隱性邏輯進(jìn)行合理顯化,以更為清晰和簡單的方式傳達(dá)實(shí)質(zhì)信息。

      例如:

      以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,著力培育壯大新動(dòng)能,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快優(yōu)化升級(jí)。

      With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.

      首先分析句子結(jié)構(gòu),中文的句子各分句之間看似沒有特別明確的邏輯關(guān)系,但是對(duì)句子進(jìn)行切分并仔細(xì)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)中文的句子實(shí)際上存在內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。第一部分給出理念,第二部分具體闡述在該理念的指導(dǎo)下都做了什么,第三部分給出結(jié)果。英譯文為了體現(xiàn)這一邏輯關(guān)系,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),而是靠句子結(jié)構(gòu)和虛詞將句子聯(lián)系在一起,思路清晰,符合邏輯。采用介詞with引導(dǎo)的伴隨狀語指出理念,主句中主謂賓結(jié)構(gòu)闡述做了什么事,介詞to引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句凸顯達(dá)到的效果。

      (三)忠實(shí)原則

      譯文不違背原文,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差,目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解來決定的。外宣材料中的“忠實(shí)”追求在保持內(nèi)容不變的情況下,句法結(jié)構(gòu)接近原文的表現(xiàn)風(fēng)格。這反映了對(duì)原作的尊重,是翻譯本質(zhì)特性的體現(xiàn)。

      外宣材料的英譯本作用在于使國際社會(huì)了解中國,展現(xiàn)本國政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的政策。因此政府工作報(bào)告翻譯要忠實(shí)于時(shí)事背景,遵守忠實(shí)原則,使國內(nèi)外受眾正確了解中國。本文以詞匯的語言層面分析忠實(shí)原則的運(yùn)用。

      例一:實(shí)施醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革。

      We have carried out coordinated medical service,medical insurance,and pharmaceutical reforms.

      這里對(duì)“三醫(yī)”的翻譯力求準(zhǔn)確,清晰明了的表達(dá)醫(yī)療,醫(yī)保以及醫(yī)藥,忠實(shí)于時(shí)事背景,不含糊其辭,也不一概而論。

      例二:推進(jìn)農(nóng)村承包地三權(quán)分置改、確權(quán)面積超過80%。

      We have pursued reform to separate rural land ownership rights,contract rights,and use rights,and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform.

      這里的“三權(quán)”一詞,報(bào)告中并未明確指出哪三權(quán),而譯文中,清晰明了的闡釋“三權(quán)”,分別是所有權(quán)、承辦權(quán)、經(jīng)營權(quán),因此這一詞的翻譯遵循忠實(shí)原則,符合實(shí)際背景,使國內(nèi)外受眾清楚的了解三權(quán)的內(nèi)涵。

      這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,成為其理論支架,十九大政府工作報(bào)告中貫穿三大原則運(yùn)用,成為其良好范本。

      四.外宣材料翻譯建議

      通過研究目的論三大原則在十九大政府工作報(bào)告翻譯中的應(yīng)用,筆者對(duì)國家時(shí)政報(bào)告的翻譯提出以下幾點(diǎn)建議。

      首先,在翻譯過程中要遵循目的原則,譯文不僅力求語言準(zhǔn)確以忠實(shí)地傳達(dá)這些文化內(nèi)容,還應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)的最優(yōu)效果,達(dá)到語言的可接受性和文化的可接受性,有效實(shí)現(xiàn)交際目的。

      其次,在翻譯過程中要遵循連貫原則,譯文必須連貫流暢,符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并且在目的語文化以及使用的交際環(huán)境中有意義。

      最后,在翻譯過程中要遵循忠實(shí)原則,譯文要忠實(shí)于時(shí)事背景,展現(xiàn)本國多方面的政策體系,使國際社會(huì)了解中國。

      總之,外宣材料的翻譯要注意運(yùn)用目的論三大原則,保證質(zhì)的準(zhǔn)確與量的充分,實(shí)現(xiàn)譯文的可接受性和可讀性。

      五.結(jié)語

      中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,其政府工作報(bào)告譯文關(guān)系到國家影響力,研究其譯本具有重要性和意義性。政府工作報(bào)告是對(duì)外交往的橋梁,其譯本必須嚴(yán)謹(jǐn)慎重。翻譯無誤并非易事,翻譯目的論成為良好的導(dǎo)向,指導(dǎo)譯文最大限度發(fā)揮其功效,為外宣材料走出去提供完整的理論架構(gòu)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004:137-147.

      [2]譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2004:251-261.

      [3]王默寒.目的論視角下《政府工作報(bào)告》中譯英研究[D].北京外國語大學(xué),2015.

      [4]許宏.外宣翻譯與國際形象建構(gòu)[M].北京:時(shí)事出版社,2017:46-55.

      [5]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社,1998,202-218

      [6]鄭海霞.跨文化視域中的外宣翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2017,124-126

      [7]周紅民.翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻譯[M].北京:科學(xué)出版社,2013:156-161,199-207,302-304.

      (作者介紹:吳燕燕,湖北師范大學(xué)學(xué)生;李明慧,湖北師范大學(xué)學(xué)生。本文指導(dǎo)教師:周小丹,湖北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師)

      猜你喜歡
      翻譯目的論
      翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
      北京仙棲洞景點(diǎn)解說牌英譯分析
      《麥田里的守望者》兩個(gè)譯本對(duì)俚語的翻譯對(duì)比
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
      翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      麟游县| 开化县| 镇坪县| 盐亭县| 红河县| 老河口市| 南京市| 五家渠市| 清镇市| 乌拉特后旗| 建瓯市| 乾安县| 东兰县| 隆昌县| 柏乡县| 石城县| 西吉县| 涿州市| 全椒县| 扶沟县| 襄城县| 丹寨县| 墨竹工卡县| 涿鹿县| 凤城市| 南康市| 两当县| 永昌县| 南皮县| 宜都市| 孙吴县| 汾阳市| 河间市| 三明市| 勃利县| 定州市| 肇庆市| 鄂尔多斯市| 迁西县| 堆龙德庆县| 唐海县|