鄧娟娟
摘 要:文章針對(duì)長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并提出了針對(duì)性、適當(dāng)性、完整性的外宣翻譯原則,最后在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,從信息技術(shù)、搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)百科三個(gè)方面對(duì)外宣翻譯模式的創(chuàng)新進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;長(zhǎng)沙文化;外宣翻譯;模式創(chuàng)新
隨著長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,對(duì)外交流活動(dòng)不斷增加,與此同時(shí),也對(duì)外宣翻譯提出了新要求。外宣翻譯質(zhì)量與水平在很大程度上代表了一個(gè)國(guó)家或者地區(qū)的形象。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,網(wǎng)絡(luò)為外宣翻譯模式創(chuàng)新提出了新渠道,如何借助網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新外宣翻譯模式已經(jīng)成為長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要工作。
一、文化產(chǎn)業(yè)與外宣翻譯
(一)長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
自從“十一五”計(jì)劃后,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)迎來了新的發(fā)展機(jī)遇。據(jù)調(diào)查,2017年湖南省文化產(chǎn)業(yè)增加值達(dá)到844.95億元,與2007年相比超出了將近10倍,在GDP比重上,文化產(chǎn)業(yè)從2007年的1.79%提高到2017年的4.44%,其中長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)的增長(zhǎng)至占總數(shù)的67.9%,可見該地區(qū)的文化產(chǎn)業(yè)已經(jīng)走上了飛速發(fā)展的道路。在外宣翻譯方面,長(zhǎng)沙市從無到有、從有到精,發(fā)展形勢(shì)一片大好,在宣傳品上以正式出版物、印刷類宣傳品為主,逐漸朝著網(wǎng)絡(luò)化的方向過渡,紙質(zhì)媒體的地位逐漸被動(dòng)搖,網(wǎng)站很有可能成為新的外宣品載體。
(二)外宣翻譯的要求
在文化產(chǎn)業(yè)中,對(duì)外宣翻譯提出兩點(diǎn)要求,要求翻譯者將兩種屬性融入翻譯工作中,探尋其中的平衡點(diǎn),一種是在語言表達(dá)上,應(yīng)以目的語為依歸,提高受眾的認(rèn)同感,以此獲取商業(yè)利益;另一種在文化上,應(yīng)盡可能的以自身為標(biāo)準(zhǔn),助力本土文化的傳播。具體來說,譯文的措辭應(yīng)與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)相符合,口號(hào)簡(jiǎn)潔具有意蘊(yùn)美;品名上與產(chǎn)品系列定位相符合;公示語采用目的語通俗表達(dá);其次,譯文應(yīng)與媒介傳播場(chǎng)合相適應(yīng),體現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)感,與修辭環(huán)境相一致。另外,在翻譯時(shí)體現(xiàn)文化要素地位,在尊重受眾文化的基礎(chǔ)上確保文化本身的異質(zhì)性,突顯文化品牌,促進(jìn)源語文化的傳承與傳播。在文化術(shù)語的使用要?jiǎng)?wù)必嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,表達(dá)方式統(tǒng)一,譯名的選擇應(yīng)與文化資源開發(fā)與傳播相適應(yīng)。
二、文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯模式創(chuàng)新應(yīng)遵循的原則
(一)適當(dāng)性原則
外宣翻譯作為一種特殊的翻譯方式,應(yīng)在“雅、信、達(dá)”的基礎(chǔ)上突顯自身的特色,在翻譯時(shí)應(yīng)尊重兩種語言之間的差異,尤其在語言層面詞匯、表達(dá)等方面的準(zhǔn)確度上。例如,在對(duì)某公園開放時(shí)間表進(jìn)行翻譯時(shí),漢語中可直接用“營(yíng)業(yè)時(shí)間”來表達(dá),對(duì)應(yīng)的英文為“opening time”,但是,在對(duì)“開放時(shí)間表”進(jìn)行翻譯時(shí),便不能將其翻譯成“opening schedule”,這是由于“schedule”一詞在英文翻譯上本身便具有“時(shí)間表”的含義,因此應(yīng)遵循適當(dāng)原則,將其譯為“schedule”,將“enjoy”加入譯為“enjoy schedule”會(huì)更加生動(dòng),吸引人們的參與,與交際翻譯的目的相符合。另外,“營(yíng)業(yè)時(shí)間”可以被翻譯為“business hours”,從語言表述上看沒有問題,但“business”一詞主要用于商業(yè)辦公場(chǎng)所,例如銀行、科技館等,因此在翻譯中應(yīng)遵循適當(dāng)原則,在公園中采用“park hours”會(huì)更好的突顯休閑、娛樂特色。
(二)針對(duì)性原則
不同的文化對(duì)語言影響也不盡相同,文化的各個(gè)方面都將對(duì)語言產(chǎn)生不同影響。對(duì)于某些特有的文化現(xiàn)象來說,一般會(huì)形成多樣化的語言結(jié)構(gòu)。例如,中國(guó)的農(nóng)歷七月十五日被確立為“中元節(jié)”,是祀鬼的節(jié)日;但在西方國(guó)家則將10月的最后一天作為“鬼節(jié)”,稱為“萬圣節(jié)”。中西方國(guó)家雖然在此類節(jié)日上較為相似,但在文化習(xí)俗上卻十分不同,即中國(guó)以祀鬼為中心,外國(guó)則成為孩子們歡愉的節(jié)日。由此可見,國(guó)內(nèi)外習(xí)俗上的差異。在長(zhǎng)沙的文化主題公園中,有一個(gè)特色項(xiàng)目為“聊齋”,該項(xiàng)目在一個(gè)中式傳統(tǒng)建筑當(dāng)中,通過實(shí)物倒地、模擬星空、人物消失等多種特技完美的展示聊齋故事,該項(xiàng)目被翻譯為“Ghost Romance”,可理解為“人鬼愛情故事”。雖然《聊齋志異》被翻譯成“Strange Tales from Liaozhai Studio”,但由于該項(xiàng)目重點(diǎn)在于刺激游客感受,而非介紹該書劇情,因此應(yīng)遵循針對(duì)性原則將其翻譯為“Ghost Romance”較為合適。
(三)完整性原則
在外宣翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)使讀者產(chǎn)生誤解或者不解等情況,嚴(yán)重影響了外宣目的。歸根結(jié)底,這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的根本原因在于譯文中具有“硬性翻譯”的情況,雖然從外表形式上看,將漢語翻譯成英語后,句子的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、信息量等方面沒有較大的改變,但卻因過于漢語化導(dǎo)致英美讀者容易出現(xiàn)閱讀障礙,從而降低了外宣翻譯的效果。
例如,在翻譯以下句子時(shí)便存在兩處欠額翻譯,句子為:“Changsha Culture is a large-scale theme park with independent intellectual property right owned by Changsha Culture”中文翻譯為“長(zhǎng)沙文化公園是長(zhǎng)沙集團(tuán)擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的大型主題公園”,所謂的欠額翻譯主要是指在翻譯過程中,源語信息被譯者忽略或者減少,即信息量過少,導(dǎo)致讀者在閱讀時(shí)無法做出正確的信息補(bǔ)充,而產(chǎn)生誤解,甚至不解問題。在上述句子翻譯中,第一處為“Changsha Culture”后沒有加上“park”,讀者首次閱讀時(shí)無法理解這時(shí)一個(gè)公園的名稱,如若按照國(guó)際慣例,都應(yīng)在后面加上“park”,如“Disneyland Park”(迪士尼樂園)等;第二處為句末的“Changsha Culture”,同樣應(yīng)補(bǔ)充完整,否則便會(huì)使讀者產(chǎn)生質(zhì)疑,前后的“ Changsha Culture”含義是否一致呢?因此,應(yīng)堅(jiān)持完整性原則,在翻譯時(shí)將該句補(bǔ)充完整。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯模式創(chuàng)新措施
目前網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)得到飛速發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代已經(jīng)到來,在現(xiàn)有條件下,長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)應(yīng)借助網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì),使外宣翻譯模式得到有效的優(yōu)化與創(chuàng)新,使文化信息的傳遞更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,充分發(fā)揮出文化產(chǎn)業(yè)的外宣效果。具體的創(chuàng)新措施如下所示。
(一)運(yùn)用信息技術(shù)提高信息簡(jiǎn)潔性
長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢(shì)在于該地豐厚的文化底蘊(yùn),該地區(qū)擁有美食文化、酒令文化、兒歌文化、名品文化、唐四郎文化等等,又具有眾多文化名人,因此在文化宣傳中常常會(huì)將名人信息、詩(shī)詞歌賦等進(jìn)行引用。但是,在英語語境中很容易導(dǎo)致信息真空,如若將這些信息全部加入,則十分冗長(zhǎng),繁瑣,不利于理解;如若將信息省略,又會(huì)導(dǎo)致信息遺失,降低外宣效果。對(duì)此,可以運(yùn)用信息技術(shù),在超鏈接技術(shù)、多媒體影像等技術(shù)的支持下,不但使原文中的文化信息得到有效保留,減少讀者在不同語境下的認(rèn)知障礙,還能夠使譯文變得更加高效、簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)。
例1:長(zhǎng)沙自古以來學(xué)風(fēng)深厚,英才輩出,從唐代開始涌現(xiàn)出歐陽詢、懷素、鄧桀、王靜成、謝邵、左大康、勞遠(yuǎn)昌、雷鋒、劉少奇、許光大、李谷一等杰出的政治家、文學(xué)家、軍事家、歌唱家。
在原譯中,上述人名對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來說尚有許多不夠熟悉,對(duì)于海外讀者來說更是聞所未聞。如若全部利用拼音將上述十一位人物的名字逐一列舉出來,不但是無效信息,還需花費(fèi)較大力氣,又會(huì)使篇幅冗長(zhǎng),使國(guó)外讀者反感。對(duì)此,譯者可采用虛化處理的方式,利用超鏈接技術(shù),選擇性的刪除部分人名,在對(duì)原文中用詞、語法中的錯(cuò)誤進(jìn)行修改的基礎(chǔ)上,做出以下翻譯:
譯1:Changsha has a deep style of study since ancient times and many outstanding figures have emerged since the Tang Dynasty.They are outstanding politicians,writers,military strategists and singers.
在劃?rùn)M線處創(chuàng)立超鏈接,讀者點(diǎn)擊后便可進(jìn)入到名人簡(jiǎn)介頁面,這樣做不但使譯者用最少的文字將最準(zhǔn)確的信息展示給讀者,保障譯文的簡(jiǎn)潔精煉,同時(shí)還能夠滿足讀者對(duì)詳細(xì)內(nèi)容的了解欲望。通過點(diǎn)擊鼠標(biāo),可以在原文對(duì)詳細(xì)名人簡(jiǎn)介中隨意切換,使讀者更加自主的獲取動(dòng)態(tài)信息。
(二)利用搜索引擎翻譯外宣材料
在對(duì)長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)的外宣材料進(jìn)行翻譯時(shí),常常需要對(duì)企業(yè)參加過的知名國(guó)外行業(yè)活動(dòng)進(jìn)行介紹,這將需要對(duì)許多國(guó)外的行業(yè)活動(dòng)名稱進(jìn)行英文翻譯,如若單純采用詞語對(duì)應(yīng)方式翻譯,則無法與翻譯規(guī)則相符合,這時(shí)可以利用搜索引擎,將中文輸入到搜索引擎當(dāng)中,例如,搜索“美國(guó)文化交流協(xié)會(huì)”,這時(shí)會(huì)出現(xiàn)它的簡(jiǎn)稱ACES,再將ACES輸入搜索框中,便會(huì)出現(xiàn)它的全稱“American Culture Exchange Society”。我國(guó)目前專門用于專業(yè)術(shù)語翻譯的是CNKI翻譯助手,與常規(guī)的硬漢互譯工具不同,該翻譯軟件以總庫(kù)中的全部文獻(xiàn)數(shù)據(jù)為依據(jù),不但能夠?qū)τh、短語進(jìn)行翻譯,還能夠?qū)渥舆M(jìn)行翻譯,在為每個(gè)詞語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的同時(shí),還可給出較多的結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相近的例句作為參考。
搜索引擎還有一個(gè)十分重要的功能,那就是圖片搜索,譯者可以利用這一功能對(duì)產(chǎn)品外表、人員長(zhǎng)相、地點(diǎn)、會(huì)議名稱等進(jìn)行核對(duì)。例如,單純的采用文字搜索“垛田”,則只能出現(xiàn)“field”,但這一翻譯是否精確卻無從考證。對(duì)此,譯者需要對(duì)這一概念進(jìn)行深層了解與核實(shí),可以在搜索框中加入“field+travel in Changsha,Hunan”,這時(shí)網(wǎng)上將出現(xiàn)許多圖片,譯者再進(jìn)行對(duì)比后找出較為相似的圖片,根據(jù)這個(gè)圖片的相關(guān)介紹發(fā)現(xiàn),它的對(duì)應(yīng)詞為“raised field agriculture”。
(三)利用網(wǎng)絡(luò)百科驗(yàn)證外宣詞匯
在互聯(lián)網(wǎng)中知名度較高的量大百科為百度百科、維基百科,可用其對(duì)英漢互譯進(jìn)行翻譯,對(duì)專業(yè)知識(shí)、詞匯等進(jìn)行驗(yàn)證,查找英文對(duì)應(yīng)文本等等。例如,要想查找“中溫冷凍水”在英文中的表達(dá)時(shí),可以在CNKI翻譯助手中將“冷凍水”輸入進(jìn)入,發(fā)現(xiàn)其英文翻譯為“chilled water”,根據(jù)常識(shí)可知,“中溫”便是中等溫度,可翻譯成“medium-temperature”將二者合并后可得medium temperature chilled water,然后將其輸入到維基百科中進(jìn)行驗(yàn)證,便會(huì)發(fā)現(xiàn)只能查到medium temperature water,因此該詞的正確譯法便是medium temperature water。
(四)采用眾包翻譯+專家譯審方式
在傳統(tǒng)外宣翻譯模式下,供給方與需求方無法直接建立聯(lián)系,且由于翻譯人才分散,翻譯工作量大,造成翻譯效率低下,精準(zhǔn)度不高的問題。政府全面整合市場(chǎng)、技術(shù)、數(shù)據(jù)資源、外語翻譯人才等資源,打造文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的多語言綜合服務(wù)平臺(tái),采用基于平臺(tái)的眾包翻譯+專家審核模式,政府、文化產(chǎn)業(yè)和外語翻譯人才直接建立聯(lián)系,將一項(xiàng)翻譯任務(wù)分包給不同譯者,翻譯人員可以借助基于大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯技術(shù)和語音識(shí)別技術(shù)等自然語言處理技術(shù)完成翻譯,且在平臺(tái)完成即時(shí)交互,大大提高了翻譯的效率,降低了成本,由于翻譯的專業(yè)領(lǐng)域更加精細(xì),經(jīng)在線專家審核,翻譯的精準(zhǔn)度與效率大幅度提高。
四、結(jié)語
綜上所述,長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展促進(jìn)了該地區(qū)的對(duì)外交流,在國(guó)際交流過程中,外宣翻譯可起到橋梁與紐帶的作用,受到廣泛關(guān)注。對(duì)此,應(yīng)積極利用信息技術(shù),使外宣翻譯中的桎梏被打破,遵循完整性、針對(duì)性、適當(dāng)性的翻譯原則,促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯效率的進(jìn)一步提升。
參考文獻(xiàn)
[1] 蘇濤.皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯初探——以蕪湖市為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(4):98-100.
[2] 夏婷.順應(yīng)論指導(dǎo)下企業(yè)外宣中譯英翻譯的研究:以長(zhǎng)沙地區(qū)公司為例[D].中南大學(xué),2015.
[3] 趙志敏,阮軍.河北省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究[J].校園英語,2017(16):245.
[4] 張雪琳.淺析長(zhǎng)沙市文化產(chǎn)業(yè)繁榮與互聯(lián)網(wǎng)融合發(fā)展——以長(zhǎng)沙市馬欄山文化創(chuàng)意集聚區(qū)為例[J].長(zhǎng)春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2017(4):81-85.
基金項(xiàng)目:本文系2018年度長(zhǎng)沙市社科規(guī)劃項(xiàng)目《基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的長(zhǎng)沙文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯創(chuàng)新模式研究》成果,課題編號(hào):2018csskktzc12。