• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯之我見(jiàn)

      2019-04-26 01:19:06劉逸
      藝術(shù)評(píng)鑒 2019年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯譯者內(nèi)容

      劉逸

      摘要:只有對(duì)翻譯有正確的認(rèn)識(shí),才能指導(dǎo)正確的翻譯實(shí)踐。本文以打擊樂(lè)文獻(xiàn)翻譯為切入點(diǎn),擬通過(guò)翻譯目的、內(nèi)容選取、翻譯過(guò)程及譯者素養(yǎng)四個(gè)方面來(lái)闡釋對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的認(rèn)識(shí),從而得出“人類(lèi)因?yàn)榻涣鞫枰g活動(dòng)來(lái)使語(yǔ)言不通的主體達(dá)到互明其意的目的;翻譯選取的內(nèi)容所具備的價(jià)值;翻譯過(guò)程包括‘提取‘重建‘再表達(dá);譯者必須廣泛涉獵各領(lǐng)域知識(shí),并且至少精通某一領(lǐng)域”。

      關(guān)鍵詞:翻譯? ?內(nèi)容? ?過(guò)程? ?譯者

      中圖分類(lèi)號(hào):J0-05? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1008-3359(2019)04-0178-03

      翻譯活動(dòng)自古就是跨文化交流的“橋梁”,各國(guó)通過(guò)這座“橋梁”互通有無(wú),從而促進(jìn)整個(gè)人類(lèi)社會(huì)發(fā)展,若是沒(méi)有這座“橋梁”,各國(guó)就如與世隔絕的孤島一般,封閉落后。隨著時(shí)代發(fā)展,地理隔閡弱化,信息技術(shù)進(jìn)步,世界成了“地球村”,人們足不出戶,便可盡知天下事??鐕?guó)交流成為當(dāng)今世界的常態(tài),其交流頻率之高、涉及領(lǐng)域之廣、翻譯難度之大,對(duì)譯者素養(yǎng)的要求與日俱增,因此,譯者依據(jù)其從事的領(lǐng)域不同而出現(xiàn)了較為明顯的劃分,如文學(xué)、政治、法律與藝術(shù)等。數(shù)十年器樂(lè)學(xué)習(xí)經(jīng)歷使得筆者對(duì)音樂(lè)領(lǐng)域相對(duì)熟悉,故本文以打擊樂(lè)相關(guān)文獻(xiàn)翻譯為切入點(diǎn),結(jié)合音樂(lè)藝術(shù)領(lǐng)域特點(diǎn)以及相關(guān)翻譯理論與實(shí)踐,從四個(gè)方面闡釋對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的認(rèn)識(shí),包括:翻譯目的、內(nèi)容選取、翻譯過(guò)程、譯者素養(yǎng)。

      一、翻譯目的

      翻譯的目的是交流,且其存在的最根本原因是人類(lèi)自發(fā)地對(duì)交流的需求?!罢Z(yǔ)言是人類(lèi)交際的重要工具”①,若“工具”不同,那么就先要統(tǒng)一“工具”,即通過(guò)翻譯完成語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,以達(dá)互明其意之目的。誠(chéng)然,學(xué)習(xí)新語(yǔ)言也能達(dá)到“互明其意”,但絕非易事,更何況人的壽命與精力有限,語(yǔ)言數(shù)量眾多,故企圖通過(guò)掌握所有語(yǔ)言來(lái)替代翻譯活動(dòng)是不切實(shí)際的。季羨林先生曾寫(xiě)到“世界上的語(yǔ)言非常多,無(wú)論誰(shuí)也不能盡通全世界的語(yǔ)言……在這種情況下,我們就非要翻譯不行”。因此,從現(xiàn)實(shí)情況看,整個(gè)人類(lèi)群體的相互交流必然需要翻譯活動(dòng)支撐。

      翻譯活動(dòng)促進(jìn)文化發(fā)展,其在吸取先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面有著無(wú)可替代的作用。筆者舉一個(gè)植物界的現(xiàn)象——雜種優(yōu)勢(shì),即通過(guò)雜交手段來(lái)吸收別種的優(yōu)秀性狀,形成新的優(yōu)勢(shì)種②。如將此類(lèi)比到人類(lèi)世界中,不同的文化通過(guò)翻譯活動(dòng)進(jìn)行“雜交”,進(jìn)而使各文化都能吸收其他文化的優(yōu)秀“性狀”,并以此來(lái)改造、發(fā)展自身。季羨林先生把中國(guó)文化比成河流,“之所以上下五千年沒(méi)有枯竭,就是因?yàn)橛型鈦?lái)的“水”注入”。上述兩種比喻均強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)對(duì)文化發(fā)展的重要性,而且“中國(guó)歷時(shí)千年的佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的巨大影響就是明證”。

      此外,現(xiàn)代世界的地理隔閡因科技發(fā)展而減弱,文化交流頻繁。翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步活躍是世界潮流之所向,歷史發(fā)展之必然。以我國(guó)打擊樂(lè)相關(guān)文獻(xiàn)為例,無(wú)論是中國(guó)傳統(tǒng)打擊樂(lè)相關(guān)文獻(xiàn),還是西洋打擊樂(lè)相關(guān)文獻(xiàn)的譯入,因其數(shù)量上不足,導(dǎo)致其質(zhì)量堪憂。以筆者愚見(jiàn),在打擊樂(lè)領(lǐng)域文獻(xiàn)匱乏的情況下,可通過(guò)翻譯直接引入他國(guó)已有成果,并將其化為己用,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行研究發(fā)展將會(huì)事半功倍。另外,還可將中國(guó)傳統(tǒng)打擊樂(lè)相關(guān)文獻(xiàn)譯出,并且在全世界范圍內(nèi)推廣弘揚(yáng),這有利于我國(guó)的文化自信。

      二、內(nèi)容選取

      翻譯內(nèi)容是體現(xiàn)翻譯目的的物質(zhì)媒介,目的不同,則內(nèi)容選取也會(huì)有區(qū)別。筆者認(rèn)為譯者選取內(nèi)容的主要目的有二:一為物質(zhì)性目的;二為精神性目的。

      以物質(zhì)性目的為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行內(nèi)容選取,這一方面應(yīng)由市場(chǎng)來(lái)調(diào)節(jié),此時(shí),翻譯是用來(lái)?yè)Q取物質(zhì)報(bào)酬的一種勞動(dòng)。譯者進(jìn)行的翻譯活動(dòng)為讀者提供的是一項(xiàng)“搬運(yùn)服務(wù)”,即將源語(yǔ)言文本所傳達(dá)的內(nèi)容“搬運(yùn)”至目的語(yǔ)之中,這大大節(jié)省了讀者閱讀原文的時(shí)間,譯者以此獲取報(bào)酬是符合經(jīng)濟(jì)學(xué)原理的。魯迅先生曾說(shuō):“時(shí)間對(duì)于我來(lái)說(shuō)是很寶貴的,用經(jīng)濟(jì)學(xué)的眼光看是一種財(cái)富”。所以,一部分商業(yè)化的翻譯活動(dòng)應(yīng)順應(yīng)市場(chǎng)需求。以音樂(lè)領(lǐng)域?yàn)槔?,在譯入西方打擊樂(lè)各類(lèi)教程的選擇時(shí),可以選取市場(chǎng)認(rèn)可度高且需求相對(duì)較多的教材來(lái)進(jìn)行翻譯,其他的小眾理論和邊緣風(fēng)格的譯入則可以放在之后進(jìn)行。

      精神性目的,即并非圖求物質(zhì)回報(bào)的翻譯活動(dòng)。這種情況下所選取的內(nèi)容則為符合其本人、或是其所處團(tuán)體、社會(huì),乃至國(guó)家所需的內(nèi)容。如嚴(yán)復(fù)選擇《天演論》的目的就是“通過(guò)進(jìn)化論的譯介,既告訴國(guó)人有‘不適者亡' 的危險(xiǎn),又號(hào)召人民奮發(fā)圖存, 自強(qiáng)保種” 。那么,在打擊樂(lè)領(lǐng)域,我國(guó)的各地的鑼鼓樂(lè)極其豐富且充滿深厚的文化底蘊(yùn),譯出這些內(nèi)容在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)我國(guó)的文化,有利于建立我國(guó)的文化自信。以筆者之見(jiàn),越傳統(tǒng)、越體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容越應(yīng)該外譯,如戲曲鑼鼓,地方鑼鼓等。

      三、翻譯過(guò)程

      翻譯是將一種人類(lèi)認(rèn)知世界和表達(dá)方式及過(guò)程轉(zhuǎn)換成另外一種認(rèn)知世界和表達(dá)方式及過(guò)程。翻譯的過(guò)程包含“提取”“重建”“表達(dá)”三部分。

      “提取”,即提取源語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,包括表層信息和里層信息,甚至可能包括結(jié)構(gòu)。由于源語(yǔ)言的表達(dá)可能將表面信息與里層信息統(tǒng)一,但目的語(yǔ)卻不一定,故對(duì)源語(yǔ)言所傳達(dá)的表層信息和里層信息必須同時(shí)把握,例如各語(yǔ)言中雙關(guān)語(yǔ)就充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。若“提取”源語(yǔ)言時(shí)不充分,在目的語(yǔ)中就不能正確“重建”源語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,甚至在一些特殊情況下,源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)可能會(huì)一并“提取”。如許淵沖先生認(rèn)為翻譯詩(shī)歌應(yīng)在“意美”“音美”的前提下保持“形美”。這里的“形美”指的就是結(jié)構(gòu),只有具備詩(shī)的結(jié)構(gòu),才能稱(chēng)之為詩(shī)。

      “重建”,即重新加工從源語(yǔ)言中“提取”的信息,使其在目的語(yǔ)中傳達(dá)同樣的信息。語(yǔ)言之所以不通,是因?yàn)槲幕牟町?。“重建”的核心任?wù)是消除或弱化這種差異,讓源語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí),依然有意義。例如在中國(guó)家喻戶曉的“架子鼓”的源語(yǔ)言為“drum set”“drum kit”,其原意指多個(gè)鼓組成的一整套設(shè)備,強(qiáng)調(diào)的是“一套設(shè)備”。中文譯名若延續(xù)原意,將得出類(lèi)似“套鼓”或“鼓組”的譯名。但因中國(guó)的鑼鼓十分豐富,相當(dāng)普及,所以“套鼓”和“鼓組”在中文里的分辨性就不高,會(huì)產(chǎn)生歧義。所以,中國(guó)的樂(lè)手通過(guò)其形制中運(yùn)用大量支架這一點(diǎn),采用漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,為其取了一個(gè)形象的名字——“架子鼓”。這一過(guò)程中判斷“套鼓”和“鼓組”是否能在中文中傳達(dá)出相同意義的過(guò)程就是“重建”。

      “表達(dá)”,即將“重建”后的信息用合乎目的語(yǔ)的規(guī)則表達(dá)出來(lái)。例如上述例子中“鼓”和“架子”組合成“架子鼓”而不是“鼓架子”,就是符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則,即嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信”“達(dá)”“雅”之中的“達(dá)”。

      “提取、重建、表達(dá)”只是翻譯活動(dòng)的大體輪廓。在具體實(shí)踐中,諸如“信、達(dá)、雅”“三美原則”以及“歸化、異化”等策略及方法十分復(fù)雜,需要譯者持續(xù)學(xué)習(xí)與探索。

      四、譯者素養(yǎng)

      因翻譯活動(dòng)跨文化的特性,譯者必須具備廣泛的文化知識(shí),并至少熟知一個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),如政治、經(jīng)濟(jì)或醫(yī)學(xué)等。

      通過(guò)區(qū)別翻譯內(nèi)容的選取,可將譯者大致分為兩部分,一是翻譯客觀性內(nèi)容的譯者;二是翻譯主觀性內(nèi)容的譯者。客觀性內(nèi)容,指一些以表現(xiàn)客觀事實(shí)為主,不帶或略帶感情色彩,符合所處時(shí)代通用的表達(dá)規(guī)范,這些內(nèi)容讓機(jī)器來(lái)譯,輔以譯者校準(zhǔn)。主觀性內(nèi)容,指一些以表現(xiàn)主觀思想為主,帶有感情色彩,不符合該時(shí)代通用的表達(dá)規(guī)范,不具有一定標(biāo)準(zhǔn)格式的內(nèi)容,這些內(nèi)容由譯者來(lái)譯。

      在筆者所處的時(shí)代,一些簡(jiǎn)單內(nèi)容已經(jīng)能讓機(jī)器代譯,相信將來(lái)的機(jī)器一定能夠代替人類(lèi)完成客觀性內(nèi)容的翻譯,但機(jī)器翻譯必須依靠大量譯者參與構(gòu)建。以下的幾點(diǎn)是必須具備的:1.客觀內(nèi)容所涉及領(lǐng)域已有成型完備的數(shù)據(jù)庫(kù),包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)、詞匯庫(kù)和慣用表達(dá)等;2.語(yǔ)言是發(fā)展的,所以持續(xù)更新語(yǔ)料庫(kù)需要大量的相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士;3.科學(xué)技術(shù)的支持。在音樂(lè)文獻(xiàn)方面,諸如基本樂(lè)理、和聲學(xué)、配器法等音樂(lè)理論可采用機(jī)器翻譯加人工校對(duì)的模式。因?yàn)檫@類(lèi)文本通常具有較強(qiáng)邏輯性描述,用詞簡(jiǎn)練,定義明確,少用或不用帶有感情色彩的詞。打擊樂(lè)領(lǐng)域的一些樂(lè)器形制介紹、演奏的技術(shù)方法、音樂(lè)風(fēng)格概覽等也可采用這一方法。

      翻譯主觀性內(nèi)容的譯者,更像是藝術(shù)家。因?yàn)檫@種內(nèi)容的翻譯過(guò)程中帶有主觀性因素和創(chuàng)造性發(fā)揮,且通常涉及某一領(lǐng)域大量的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)及感性因素,因此,必須“專(zhuān)人專(zhuān)項(xiàng)”的從事翻譯活動(dòng)。例如音樂(lè)領(lǐng)域就需要音樂(lè)翻譯,文學(xué)領(lǐng)域就需要文學(xué)翻譯,此二者雖均為翻譯,但所需語(yǔ)言功底之外的能力卻大相徑庭。此外,音樂(lè)與文學(xué)這兩個(gè)詞所涉及的范圍十分龐大,所以在音樂(lè)之中可能還會(huì)繼續(xù)細(xì)分為專(zhuān)譯器樂(lè)或聲樂(lè)內(nèi)容,文學(xué)之中分為專(zhuān)譯詩(shī)歌的譯者和專(zhuān)譯小說(shuō)的譯者等??傊?,譯者必須對(duì)其翻譯內(nèi)容相關(guān)的領(lǐng)域十分熟悉。

      簡(jiǎn)言之,譯者的語(yǔ)言能力是第一位,以客觀性內(nèi)容的翻譯訓(xùn)練技能,輔以某一具體領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)培訓(xùn),之后再進(jìn)行具體領(lǐng)域的翻譯訓(xùn)練。以音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯為例,除了扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,還必須熟悉基本的音樂(lè)常識(shí),若是輔以專(zhuān)業(yè)音樂(lè)理論知識(shí)或是演奏技術(shù)則更是錦上添花。譯者應(yīng)該做到術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,這樣的譯者才能做到語(yǔ)言功底扎實(shí),專(zhuān)業(yè)知識(shí)豐富,在從事具體翻譯活動(dòng)時(shí)也會(huì)更加的得心應(yīng)手。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,翻譯活動(dòng)可使語(yǔ)言不通的主體互明其意,通過(guò)這樣的交流互通有無(wú),進(jìn)而促進(jìn)文化的發(fā)展。翻譯內(nèi)容的選取一部分由市場(chǎng)調(diào)節(jié),一部分根據(jù)譯者自身的興趣、擅長(zhǎng)領(lǐng)域以及具體的社會(huì)時(shí)代背景決定。翻譯的過(guò)程包括“提取”“重建”“再表達(dá)”三個(gè)步驟。譯者必須做到知識(shí)面廣泛某且具有至少一個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),最好是相關(guān)從業(yè)人員,這樣才能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞信息,更加精確、高效的完成翻譯,體現(xiàn)翻譯的價(jià)值。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①列寧,1914年《論民主自決權(quán)》。

      ②植物群落各層次中占優(yōu)勢(shì)的植物,即在數(shù)量、體積和群落學(xué)作用上最為重要的物種。

      參考文獻(xiàn):

      [1]季羨林.季羨林談翻譯:典藏本[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2015.

      [2]王克非.近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)言的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,34(06):460.

      [3]許鈞.翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(01):35-39.

      [4]潘文國(guó).語(yǔ)言的定義[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,33(01):97-108.

      [5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [6]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,(02):70.

      [7]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(03).

      猜你喜歡
      翻譯譯者內(nèi)容
      內(nèi)容回顧溫故知新
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      主要內(nèi)容
      臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      金坛市| 南木林县| 长治县| 华阴市| 五寨县| 襄城县| 专栏| 饶阳县| 阳高县| 鄂伦春自治旗| 驻马店市| 伊宁市| 雷波县| 象州县| 扎囊县| 江安县| 白银市| 兰坪| 宜君县| 金阳县| 荆州市| 江北区| 贺州市| 三亚市| 平果县| 郁南县| 洪雅县| 清远市| 常德市| 长垣县| 博野县| 普兰县| 阳泉市| 江山市| 社会| 仙桃市| 广州市| 无为县| 东兰县| 乌拉特后旗| 略阳县|