張倩
摘 要:現(xiàn)代漢語詞匯中隱藏著許多日源詞匯。這些詞匯進(jìn)入漢語后被賦予了新的含義,“控”就是其中之一。漢語流行語中的“控”字與日語中的“コン”相比,無論是在語義還是語法范疇上,都增添了新的用法?!翱亍痹谌照Z中原本不健康的、負(fù)面的含義到了現(xiàn)代漢語中逐漸消失,轉(zhuǎn)換成中性詞,在積極正面的語境下也可以使用。詞性由原本的詞綴擴(kuò)大到了動(dòng)詞用法,語用群體也從原本動(dòng)漫和漫畫愛好者擴(kuò)大到了社會(huì)大眾。
關(guān)鍵詞:漢語;日語;流行語;日源詞;“控”
在當(dāng)今社會(huì)流行的漢語詞匯中,隱藏著許多日源詞匯。所謂“日源詞匯”,是指從日本流傳而來、在漢語環(huán)境下被廣泛使用的詞匯。日語中的外來詞一般用片假名來書寫,其中的一部分漢語詞匯來自中國,理論上也屬于外來詞,至今仍然保留漢字的寫法。漢語中的外來詞則主要以音譯為主,還有音譯兼表意和來自日語的借形詞。詞匯的交流和文化的交流一樣,是雙向的。日本自明治維新以后,大量吸收了來自歐美的先進(jìn)文化。為了將這些文化著作翻譯成日語,日本學(xué)者創(chuàng)造了成千上萬個(gè)新詞(即和制漢語),遍及日本社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域[1](P128)。這些新詞大都是由漢字組成,并且和漢語的構(gòu)詞法相似,此后便通過日譯版的著作和赴日留學(xué)生的傳播,源源不斷地傳入中國。近年來,中日兩國經(jīng)濟(jì)、文化交往日益密切,赴日留學(xué)生逐年增多,互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展更是加速了日本影視、動(dòng)漫的輸出,并對(duì)中國青少年產(chǎn)生了很大影響。在這種情況下,日源詞匯也在中國得到廣泛使用??梢哉f,日源外來詞在漢語流行詞中占有很大的比重,是外來詞研究中不可忽視的一部分。本文從語義學(xué)的角度,通過比較中日兩國“控”字的詞源、詞義、詞性和情感意義等,來分析漢語中日源外來詞的流變,并進(jìn)一步探究“控”流行的原因。
一、“控”的語義來源
(一)漢字“控”的語義來源
在漢語中,“控”的本義為拉開弓弦,《說文解字》釋義為:“控,引也。從手空聲?!鼻宕斡癫玫摹墩f文解字注》進(jìn)一步解釋道:“引者,開弓也。引申之為凡引遠(yuǎn)使近之稱?!对姟罚骸赜诖蟀?。傳曰:‘控,引也?!盵2]后來引申為“控制,操縱”;又引申指“投,告,控訴”?!掇o源》對(duì)“控”字的解釋如下:(一)引弓,開弓。見《說文》。唐白居易《長慶集卷二一·宣州試射中正鵠賦》:“在乎矢不虛發(fā),弓不再控?!保ǘ┛刂?,操縱?!对姟む嶏L(fēng)·大叔于田》:“抑磬控忌,抑縱送忌?!薄秱鳌罚骸爸柜R曰控?!薄ㄈ└?,走告。《詩·鄘風(fēng)·載馳》:“控于大邦,誰因誰極?”……(四)投?!肚f子·逍遙游》:“我決起而飛,搶榆枋,時(shí)則不至,而控于地而已矣,奚以之九萬里而南為?”[3](P1265)《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“控”字的解釋是:控1,告發(fā);控告:~訴∣指~。控2,控制:遙~∣失~???,①使身體或身體的一部分懸空或處于失去支撐的狀態(tài):腿都~腫了∣枕頭掉了,~著腦袋睡覺多難受啊?、谑谷萜骺冢ɑ蛉说念^)朝下,讓里面的液體慢慢流出:把瓶里的油~干凈。[4](P744)
(二)流行語“控”的語義來源
當(dāng)代流行語“蘿莉控、抹茶控、制服控”中的“控”,在語義和功能上都完全不同于以往漢語的“控”。這里的“控”是一個(gè)來自日語的音譯詞,在日語中的讀音是“コン(con)”,意思是表示極度喜歡某東西的人。
日語中最早出現(xiàn)的“控”類詞語是“蘿莉控”?!疤}莉”一詞來源于俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博可夫的小說《洛麗塔(Lolita)》,這部作品描寫的是一位中年男子和稚嫩少女的愛情故事?!疤}莉控”在日語中寫作“ロリータ·コンプレックス(Lolita complex)”,是ロリータ(Lolita)和コンプレックス(complex)共同構(gòu)成的和制英語,簡稱“ロリコン”,可譯作洛麗塔情結(jié)。與“ロリコン(蘿莉控)”構(gòu)造相似的詞語還有“マザーコンプレックス(mother complex)”,簡稱“マザーコン”,可譯作戀母情結(jié)。“ロリコン(蘿莉控)”一詞在日本被人們所使用,大約開始于上一世紀(jì)70年代,于80年代迅速流行。該詞也出現(xiàn)在日本的動(dòng)漫作品中,因此而流傳至中國。國內(nèi)的動(dòng)漫愛好者們將其音譯成“蘿莉控”,特指那些喜歡動(dòng)漫作品中的少女角色的群體。
隨著時(shí)代的發(fā)展,在“蘿莉控”的基礎(chǔ)上又逐漸衍生出“女仆控”“御姐控”“正太控”……諸如此類的詞語,分別指喜歡此類角色的群體。此后,“控”在中國社會(huì)中廣泛流傳,活躍在越來越多的領(lǐng)域中,特指非常喜愛某種事物或行為的群體。在漢語中也創(chuàng)造出了許多新的“控”詞匯,如“短發(fā)控”“女王控”“大叔控”等。
二、“控”的語義演變
如前所述,漢語中的“控”字以前主要作為動(dòng)詞使用,而在日語詞匯“控”傳入中國后,又衍生出了新的用法。同時(shí),“控”的情感色彩也發(fā)生了變化,與日本原生態(tài)語境中的含義有著很大的區(qū)別。
(一)構(gòu)詞功能
日語“ロリコン”中的“コン”,具有獨(dú)立性。而在現(xiàn)代漢語流行語中,“控”大部分是作為詞綴而為人們所熟知,它作為復(fù)合詞的一部分,大多時(shí)候需要附著在其他詞語的后面,成為了構(gòu)詞能力極強(qiáng)的詞綴。與此同時(shí),原本的動(dòng)詞用法也得以保留下來,并增添了新的含義。
1.漢語中作為詞綴的“控”
(1)“控”字來襲,如今再說“主流”就太OUT了,我們身邊充斥了千奇百怪的“控”,哪怕只是愛吃面條,也可以歸類“面條控”。(《河南日?qǐng)?bào)》,2010-04-14)
(2)我承認(rèn)我是個(gè)“文字控”,看一份報(bào)紙,都會(huì)從頭至尾看到底,不放過任何一個(gè)角落,當(dāng)然也就不會(huì)放過中縫了。(《溫州晚報(bào)》,2010-08-30)
(3)喜愛美食的我,每到一地,總會(huì)遍嘗當(dāng)?shù)孛朗臣疤厣〕?,拿現(xiàn)在流行詞語來講,就是一個(gè)地道的“美食控”。(新華網(wǎng),2012-06-07)
(4)“布偶控”、“球鞋控”,以及“香水控”、“信紙控”、“門票控”、“迷彩控”、“芭比控”、“手機(jī)控”、“鏡子控”、“筆記本控”、“盒子控”……“戀物控”是瘋狂的購物族,拼命搜集自己的所愛。(《北京青年報(bào)》,2014-02-18)
從以上例子可以看出,“控”字作為后綴可構(gòu)成“XX控”這一較為固定的格式,并創(chuàng)造出許多新詞。這時(shí)的“控”主要作為一種構(gòu)詞元素而出現(xiàn),本身的意義被弱化。還可看出,“控”字前面的“XX”以名詞居多。如例(1)中的“面條控”、例(2)中的“文字控”、例(3)中的“美食控”以及例(4)中的“布偶控”“球鞋控”等等,都是“名詞+控”構(gòu)成的新詞。此外,像“NBA控”“iPhone壁紙控”等名詞性的英文單詞或中英混合用語后面也可以接“控”?!翱亍弊智懊娴摹癤X”也可以是動(dòng)詞、形容詞。如“化妝控”“跑步控”等,就是“動(dòng)詞+控”構(gòu)成的新詞;“性感控”“慵懶控”等,則是“形容詞+控”構(gòu)成的新詞。
2.漢語中作為動(dòng)詞的“控”
漢語中“控”字主要作為動(dòng)詞使用,原本的“控”有“控告、控訴”及“控制、掌控、操控”等含義,如“控訴罪行”“掌控大權(quán)”“控制人口增長”等。由日語翻譯過來的“控”,在一定范圍內(nèi)仍然保留著動(dòng)詞“控制、掌控、操控”的含義,可以理解為像是被操控著一樣喜歡、迷戀某種事物。例如:
(5)最近超控這首歌啊。(豆瓣網(wǎng),2009-09-27)
(6)不知不覺就很控星巴克,不知道是先愛上咖啡的味道,還是先愛上了星巴克的感覺。(新浪網(wǎng),2010-03-20)
(7)我非常不適合牛仔襯衫和彩色格子衣服當(dāng)然還有針織開衫,曾經(jīng)很控這三個(gè)系列,無一例外被評(píng)價(jià)為不好看,現(xiàn)在看來也非常土,索性都被我處理掉了。(新浪網(wǎng),2012-05-01)
從以上例子可以看出,“控”字作為動(dòng)詞可構(gòu)成“控XX”這一格式,如例(5)中的“控歌”、例(6)中的“控星巴克”等。同時(shí),“控XX”格式中“控”的前面往往會(huì)出現(xiàn)“超”“很”這樣的高程度副詞,表示迷戀、喜愛的程度之深、之高。而這種現(xiàn)象在日本流行語中是從未出現(xiàn)的。究其根源,顯然和漢語、日語的本身特征有關(guān)。從語言類型學(xué)的角度來說,日語是SOV型語言,而漢語是SVO型語言[5]。從上面的例子也可看出,跟在“控”(V)后面的正是“這首歌”“星巴克”“三個(gè)系列”等目的語(O)。也就是說,漢語中原本表示“控制、操控”的動(dòng)詞“控”,在用作日源詞“蘿莉控”的音譯詞之后,又增添了“喜歡、著迷、熱愛”的含義??傊?,流行語“控”由日本傳到中國后,其構(gòu)詞功能、語義特征、語用范疇都發(fā)生了一定變化,由單純的詞綴擴(kuò)展到動(dòng)詞用法,語用群體也從原本動(dòng)漫和漫畫愛好者擴(kuò)大到了社會(huì)大眾。
(二)語義色彩
從語源上說,“控”源于日語的“コン”,而日語“コン”也是一個(gè)外來詞,來自英文單詞“complex(情結(jié))”,是從“complex”的前一個(gè)音節(jié)截取而來的。“complex”的一般釋義為:“復(fù)雜的,難懂的”,并由此引申出新的含義?!陡唠A英漢雙解詞典》中,“complex”在名詞下的第二項(xiàng)意思是:“情結(jié),夸大的情緒反應(yīng)?!盵6]《社會(huì)心理學(xué)詞典》對(duì)“complex”的解釋是:“指部分或全部被意識(shí)壓抑在無意識(shí)中具有持續(xù)性,并以本能沖動(dòng)為核心的愿望、情緒或觀念,帶有強(qiáng)烈的的情感色彩。這些存在于自己身上的愿望、情緒或觀念是與某些倫理道德思想相對(duì)立的?!盵7](P162)日語“コン”在開始的時(shí)候也是用來指稱那些有某某情結(jié)的群體,這種情結(jié)顯然蘊(yùn)含著不健康的、變態(tài)的情感在內(nèi),具有強(qiáng)烈的負(fù)面效應(yīng)。如“蘿莉控”即是指對(duì)幼女、少女更具性取向的群體,“制服控”則是指對(duì)穿著制服的女性更具性取向的群體。
從日本傳入中國后,“控”的使用范圍越來越廣泛,日本原來語境下的那種特有的負(fù)面含義逐漸消失,取而代之的是表示對(duì)某事物的瘋狂喜愛。如“抹茶控”,是指非常喜愛抹茶的群體。在自己喜歡的事物后面加上一個(gè)“控”字就可以明確表達(dá)自己的興趣愛好,這樣簡單快捷的構(gòu)詞方式使“控”在漢語中廣泛流行開來。例如:
(8)印度日本街頭奇特文化,日本蘿莉控的人數(shù)竟占百分之十五(《中國日?qǐng)?bào)》,2016-08-01)
(9)國足將首現(xiàn)“90后”國腳? 高洪波變“正太控”(騰訊體育,2010-01-20)
例(8)、例(9)都是新聞報(bào)道的標(biāo)題,其中“蘿莉控”和“正太控”分別音譯于日語中的“ロリコン”和“ショタコン”。在這里,“蘿莉控”是指喜歡可愛型女性的男性,“正太控”是喜歡年輕選手的意思。再如例(2)、例(3)中的“文字控”和“美食控”,都是對(duì)自己行為的充分肯定,洋溢著自豪之感與自得之意。這樣一來,原本帶有負(fù)面意義、表示不健康的情感的日語“コン”傳到中國,就轉(zhuǎn)變?yōu)楸硎鞠矚g、熱愛的詞語??梢哉f,在漢語流行語中,“控”字已經(jīng)逐漸向中性化趨近,而且在正面積極的語境中也可以使用。總起來看,日語的“コン”與漢語的“控”的區(qū)別可見表1所示:
綜上所述,“蘿莉控”中的“控”在最早音譯成中文時(shí),不僅考慮到“控”和“コン”發(fā)音的相似性,還有意譯的成分在。“控”字音譯和意譯并存,弱化了日語中負(fù)面的含義,逐漸發(fā)展成中性詞。同時(shí),漢語中的“控”成為了構(gòu)詞能力極強(qiáng)的詞綴,并增加了動(dòng)詞用法。隨著語義和用法的變化,原本只在動(dòng)畫和漫畫中使用的“控”在現(xiàn)代漢語中逐漸成為了日常用語,也經(jīng)常被網(wǎng)絡(luò)、期刊、綜藝節(jié)目等大眾媒體使用。
三、“控”的流行原因
(一)社會(huì)原因
在1982年內(nèi)山亞紀(jì)創(chuàng)作的漫畫《ロリコン·ラブ》(中文譯名《蘿莉控的愛》)的影響之下,《ロリコン大全集》(中文譯名《蘿莉控大全集》)、《ロリコン白書》(中文譯名《蘿莉控白書》)等作品相繼問世,在日本掀起了蘿莉控的熱潮。此后,日本也出版了許多同類型的漫畫、寫真集和同人雜志等。改革開放以來,中國和日本的交流日益頻繁,伴隨著電視網(wǎng)絡(luò)的普及和大眾傳媒的發(fā)展,作為日本流行文化代表的動(dòng)漫作品席卷中國。就像著名語言學(xué)家薩丕爾所說的那樣:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸?!薄耙环N語言對(duì)另一種語言最簡單的影響是‘借貸。只要有文化的借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來?!盵8](P120-121)中日之間的語言交流也是如此。
在日本動(dòng)漫文化輸入中國的過程中,許多日語詞匯作為外來語也被漢語吸收,其中“蘿莉控”“正太控”就是很好的例子。同時(shí)傳入中國的詞匯還有“宅”和“萌”,它們作為動(dòng)漫文化的代表性詞匯,在漢語中同樣很快流行起來。2011年,“控”被選為中國年度代表漢字,反映出其流行的熱度和廣度??梢哉f,控”代表著一種生活方式,更多的人不再在意世俗的眼光,而更加關(guān)注自身正當(dāng)?shù)呐d趣愛好,宣示著自己成為“某某控”。
(二)心理原因
流行語的形成和傳播,也與語用群體的原創(chuàng)儀式和能力有關(guān)。如果沒有這一點(diǎn),就會(huì)失去創(chuàng)新的原動(dòng)力。當(dāng)今社會(huì)生活節(jié)奏快,人們注重精神文化生活,大眾追求個(gè)性獨(dú)立,這在流行語中都有所體現(xiàn)。“控”字廣為流行,表現(xiàn)出更加開放的語義空間和更為斑斕的語言現(xiàn)象。在漢語中,表示熱衷沉迷于某一事物的詞還有“迷”,如“京劇迷”和“圍棋迷”等。同樣作為后綴使用,同樣表示沉迷的意思,但與“迷”相比,“控”作為日源外來語卻具有更加時(shí)尚的感受,因此,很快在年輕人中流行開來。從例(4)“布偶控”“球鞋控”“香水控”“信紙控”“門票控”“迷彩控”等一系列“控”詞中,不難看出“控”字表現(xiàn)了當(dāng)代年輕人張揚(yáng)個(gè)性、追求時(shí)尚的心理特征以及想要打破陳規(guī)、創(chuàng)造多彩生活方式的美好愿望。
大眾的心理需求也是流行語形成和傳播的重要因素。正如前文所說,“控”最初在喜愛動(dòng)漫文化的群體中普及。動(dòng)漫迷之間使用“控”“宅”“萌”等來源于動(dòng)漫的新詞匯,以增強(qiáng)彼此之間的歸屬感和親切感。一旦自己創(chuàng)造出來或正在使用的新詞匯被社會(huì)所接受,就會(huì)油然而生引領(lǐng)潮流的自豪感。大眾都有求新求異的心理,新的語言現(xiàn)象往往會(huì)受到人們的關(guān)注,從而競(jìng)相模仿、傳播“蘿莉控”“大叔控”等新鮮的流行詞匯。這種心理也是“控”字的流行原因之一。
參考文獻(xiàn):
[1]崔崟.現(xiàn)代日語語言學(xué)概論[M].北京:外文出版社, 2009.
[2][漢]許慎撰,[清]段玉裁注.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[3]商務(wù)印書館編輯部.辭源(修訂本)[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.
[4]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,1996.
[5]廖光蓉.語言類型學(xué)視域下的詞概念框架認(rèn)知研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2015.
[6]何恩春.高階英漢雙解詞典(精裝)[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007.
[7]時(shí)蓉華.社會(huì)心理學(xué)詞典[Z].成都:四川人民出版社, 1988.
[8][美]愛德華·薩丕爾.語言論——言語研究導(dǎo)論[M].陸卓元譯.北京:商務(wù)印書館,1964.