摘 要:地名與我們的生活密切相關(guān),其中方位詞出現(xiàn)的頻率相對較高。因此方位地名翻譯的統(tǒng)一性顯得尤為重要。本文以北京市方位地名的翻譯為研究對象,試圖提供統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:北京市;方位地名;翻譯
顧名思義,方位詞指的是表示方向或者位置的詞。在地名中,方位詞出現(xiàn)的頻率較高,因此如何正確翻譯顯得至關(guān)重要。如果翻譯的不準(zhǔn)確,不僅會影響中國的國際大國形象,還會給外國人尋找正確方向帶來困惑,甚至是初到某個(gè)陌生城市的中國人在找路時(shí)也會遇到麻煩。在國內(nèi)關(guān)于方位地名的研究很少,但這并不表明在這方面做的很好。相反,存在的問題較多并相對復(fù)雜。
北京是中國政治文化中心,也是國際性的大都市,并且已經(jīng)獲得2022年冬奧會的舉辦權(quán),成為全球首個(gè)既舉辦過夏季奧運(yùn)會又將舉辦冬季奧運(yùn)會的城市。因此北京市地名的規(guī)范化翻譯顯得尤其重要。然而北京市方位地名的翻譯卻是五花八門,翻譯情況混亂不一。本文將圍繞北京市方位地名的翻譯進(jìn)行詳細(xì)討論,重點(diǎn)研究北京街道、公交站臺和公交車上以及地鐵上方位地名的翻譯。由于研究范圍太大,本文重點(diǎn)選擇了學(xué)院路、中關(guān)村大街、長安街和前門大街,觀察這四條街道方位地名以及道路附近公交站臺方位詞的翻譯情況,并對經(jīng)過的公交車上的方位地名進(jìn)行探究,主要是398路、307路、52路、22路公交車上方位地名的翻譯。此外本文還觀察了地鐵4號線,13號線、1號線以及14號線上方位站名的翻譯。具體討論情況如下。
1 按方位地名種類劃分
地名中涉及的方位詞種類較多,所以本文首先按照方位詞的不同類型進(jìn)行劃分和分析。如果某地名中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)方位詞,按照方位詞的具體數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(例如東單北大街,其中包含了東以及北2個(gè)方位詞)。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,東南西北在地名中的使用頻率最高,分別占19.43%、19.9%、20.85% 以及25.59%。其中方位詞西和北的使用頻率最高,字詞分別達(dá)到44和54次,方位詞東和南的使用頻率低一些,字詞達(dá)到41和42次。其余方位詞的使用頻率較低,方位詞中出現(xiàn)11次,內(nèi)有4次,外3次,上2次,前5次,左和右各1次,而方位詞下和后則一次也沒出現(xiàn)。由此可見,在使用方位詞命名地名時(shí),人們更傾向于使用東南西北。這和中國人的認(rèn)知習(xí)慣以及地理環(huán)境特點(diǎn)有著密切的關(guān)系。由于城鎮(zhèn)化的發(fā)展以及街道的擴(kuò)張,街道的數(shù)量迅速增加并且變得越來越長。為了方便記憶,人們開始使用方位詞命名。為了讓方位地名顯得更加準(zhǔn)確整齊,人們傾向于使用“東南西北”命名,使方位地名呈現(xiàn)出一一對應(yīng)的關(guān)系,方向指示性更強(qiáng),也更能夠體現(xiàn)出中國漢語文化的對稱美。例如清華路可分為清華東路、清華西路以及清華南路。
2 按方位地名結(jié)構(gòu)劃分
在各類地名中,方位詞的位置也是各不相同的,有的位于地名前面;有的位于地名后面;有的位于地名中間;還有的屬于疊加詞的一部分。下面將根據(jù)方位地名的不同位置進(jìn)行分析。
2.1 方位詞位于地名前面
在收集到的方位地名中,相當(dāng)一部分方位詞位于地名前面,如南磨房、北宮門等。這些方位詞基本上都已經(jīng)失去了方位指示意義,并不能夠指示方向,因此固化為地名的一部分。
2.2 方位詞位于地名后面
還有一部分方位詞位于地名后面,如木樨地東、建國門南等。這些方位地名中的方位詞仍然具有方位指示意義,能夠指示方向。舉個(gè)例子,天安門東和天安門西。首先天安門本身就是個(gè)重要的標(biāo)記,天安門東和天安門西則以天安門為坐標(biāo),從東西方向沿伸出來。由此可見,當(dāng)方位詞位于地名后面時(shí),大多仍然具有重要的方位指示意義。
2.3 方位詞位于地名中間
有的方位詞還可以位于地名中間,但數(shù)量很少,目前只找到兩個(gè):府右街和小西天。這里的方位詞已經(jīng)失去了方位意義,固化為地名的一部分。
2.4 方位詞處于疊加詞中
方位詞還可以出現(xiàn)在疊加詞中,例如崇文門/外大街、二里莊/南口等。這時(shí)候的方位詞是構(gòu)成整個(gè)完整路名的一部分,因此其所具備的方向指示意義較弱。
3 北京市方位地名的翻譯
3.1 街道路牌上方位地名的翻譯
通過收集到的數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),街道上方位地名的翻譯并非一致。
當(dāng)位于地名之前時(shí),前門大街上的方位詞全部譯成拼音,如東便門橋DONGBIANMEN Bridge;學(xué)院路上的北四環(huán)英譯并且縮寫成N.4th Ring Rd;長安街和中關(guān)村大街有的譯成英文,如北新華街N.XINHUA St;有的譯成拼音,如南長街NANCHANG St,還有的則有兩種譯法,如東長安街E.CHANGAN Ave/DONGCHANGAN JIE。
當(dāng)位于疊加詞中間時(shí),長安街和學(xué)院路上的方位地名全部英譯;前門大街和中關(guān)村大街的方位詞絕大多數(shù)英譯,有的則有兩個(gè)版本,如前門東大街QIANMEN East St/QIANMEN DONGDAJIE。
位于地名中間的方位詞只找到一個(gè):府右街,音譯為FUYOU St。
3.2 公交站臺上方位地名的翻譯
比較公交站臺上方位地名的翻譯可以發(fā)現(xiàn),無論處于什么位置,公交站臺上的方位地名全都改寫為大寫拼音,例如北土城公交場站中的北譯成BEI;安寧莊東路南口中的東譯成DONG,南譯成NAN。但是方位地名的連寫還是分寫有所差異,有的單獨(dú)分寫,有的則與地名中的其他部分連寫。
3.3 公交車上方位地名的翻譯
比較四輛公交車上方位地名的翻譯可以發(fā)現(xiàn),同公交站臺上方位地名的翻譯一樣,無論位于地名前面、地名后面、地名中間、還是處于疊加詞中,公交車上的方位地名全部音譯并且大寫。但不同的是,公交車上所有方位詞都是單獨(dú)分寫,如六里橋北里L(fēng)IU LI QIAO BEI LI,而公交站臺上的方位詞則有的分寫,有的連寫。
3.4 地鐵上方位地名的翻譯
地鐵站臺處電子地圖顯示屏和地鐵上電子地圖顯示屏上的方位地名翻譯完全一致,因此此處一并討論。通過比較地鐵1號線、4號線、13號線以及14號線方位地名的翻譯可以發(fā)現(xiàn),地鐵13號線和1號線的翻譯較為一致:當(dāng)方位詞位于地名之前時(shí),全部譯成拼音;當(dāng)方位詞位于地名之后時(shí)英譯。至于地鐵4號線,當(dāng)方位詞位于前面時(shí),大多音譯;當(dāng)方位詞位于地名之后時(shí)全部英譯;當(dāng)處于疊加詞中時(shí)有的英譯,有的譯成拼音。最后是地鐵14號線,當(dāng)方位詞位于前面時(shí)全部音譯;當(dāng)方位詞位于后面或者位于疊加詞中間時(shí),英譯或者譯成拼音。
4 北京市方位地名翻譯中存在的問題
通過對比街道上、公交車站、公交車上以及地鐵上方位地名的改寫可以發(fā)現(xiàn),其翻譯存在著許多問題,具有不一致性。其中最主要的問題在于改寫不一致;字母大小寫不一致;以及連寫分寫不一致。
4.1 改寫不一致
公交車站以及公交車上的方位地名全部音譯,如馬官營西MA GUAN YING XI;而街道上以及地鐵上的方位地名則有的音譯,有的譯成英文,如清華西路QINGHUA West Rd、永定門外YONGDINGMEN WAI。
不僅是不同地名中方位詞的改寫有所差異,有時(shí)某一特定地名中的方位詞的翻譯也不一致,呈現(xiàn)出不同的改寫形式。例如西長安街,有的路牌上將其英譯為W.XHANG'AN Ave,然而在不遠(yuǎn)處的另一個(gè)路牌上則顯示為XICHANG'AN JIE。
4.2 字母大小寫不一致
公交車站以及公交車上的方位地名全部大寫,如龍域中路LONG YU ZHONG LU;而地鐵上以及街道上的方位地名則有的大寫,有的小寫。 當(dāng)方位詞英譯時(shí)大多首字母大寫,如天安門西TIAN'ANMEN West;當(dāng)方位詞譯成拼音時(shí),絕大多數(shù)全部大寫,例如南河沿大街NANHEYAN St,個(gè)別的首字母大寫,如前門步行街Qianmen Pedestrian Street。
4.3 連寫分寫不一致
公交車上的方位地名全部分寫,如前門西QIAN MEN XI;公交車站的方位地名絕大部分與其它地名部分連寫,如安定門內(nèi)ANDINGMENNEI,個(gè)別采用分寫方式,如學(xué)知橋北XUE ZHI QIAO BEI;地鐵上以及街道上的方位地名則有的連寫,有的分寫,當(dāng)方位詞英譯時(shí)則單寫,如四惠東SIHUI East,當(dāng)方位詞譯成拼音時(shí),則與其他地名部分連寫,如北苑BEIYUAN。
5 方位地名翻譯的相關(guān)建議
由此可見,地名中方位詞的翻譯比較復(fù)雜,改寫起來也比較棘手。如何準(zhǔn)確翻譯地名中的方位詞至關(guān)重要。如果翻譯的不準(zhǔn)確,不僅會影響中國的國際形象,甚至還會誤導(dǎo)找路的群眾。那么究竟該如何正確翻譯地名中的方位詞呢?本文提出以下幾點(diǎn)建議。
5.1 英譯音譯問題
方位地名的轉(zhuǎn)寫較復(fù)雜,處理起來存在許多爭議,其中最受爭議的就是譯成拼音還是英文的問題。本文認(rèn)為,其處理的關(guān)鍵在于三點(diǎn)。其一,該方位詞是否仍然具有方位指示意義;其二,該方位詞是否具有區(qū)別性特征;其三,是否符合地名單一羅馬化的要求。接下來就將按照方位詞在地名中的位置,圍繞這三點(diǎn)因素進(jìn)行探討。
當(dāng)方位詞位于地名前面時(shí),絕大部分都已經(jīng)失去方位意義,固化為地名的一部分,因此可直接用漢語拼音表示,如北苑Beiyuan. 但少數(shù)位于地名之前的方位詞仍然具有方位指示意義,如西長安街和東長安街。長安街是一條北京故宮天安門南邊的東西軸線,共分為東西兩部分,東長安門以東到東單,稱為東長安街;西長安門以西到西單,稱為西長安街。由此可見,西長安街和東長安街是長安街的東西兩段,具有區(qū)別性特征,其方位地名的方位指示意義較強(qiáng),因此改寫為英文縮寫形式W.Changan Ave、E.Changan Ave. 而南禮士路和北禮士路的翻譯情況則與東長安街和西長安街有所不同。禮士路位于阜成門外,呈現(xiàn)南北走向,現(xiàn)在由南禮士路和北禮士路組成,南至復(fù)興門,北到西直門,方向上具有一一對應(yīng)性,但實(shí)際上這兩條路之間的里程較短,方位地名的區(qū)別性特征并不明顯,因此可直接譯成拼音Nanlishi Lu、Beilishi Lu。
方位詞位于地名中間的情況較少,目前僅找到兩個(gè),府右街和小西天。這里的方位詞也已經(jīng)失去了方位意義,固化為地名的一部分,因此應(yīng)譯成Fuyou Jie、Xiaoxi Tian。
當(dāng)方位詞位于地名后面時(shí),大多具有指示走向的作用。如建國門南,以建國門為坐標(biāo),指的是建國門的南邊。值得注意的是,這些方位詞并非完整地名的一部分,只是用來指示走向,因此應(yīng)該英譯。然而如果直接英譯,在漢語拼音后面加上英文單詞的話,顯得突兀,并且不符合語言表達(dá)習(xí)慣,此外更是違背了地名單一羅馬化的標(biāo)準(zhǔn)。因此本文認(rèn)為,可以先將方位詞譯成拼音,然后在括號內(nèi)補(bǔ)充其英文縮寫,這樣既體現(xiàn)了其方位指示意義,又遵守了地名單一羅馬化的要求。因此,建國門南應(yīng)譯為Jianguo Mennan(S)。
當(dāng)方位詞位于疊加詞中間時(shí),雖然有些仍然具有方位指示意義,但此時(shí)的方位詞是構(gòu)成完整地名的一部分,方位指示功能已經(jīng)弱化,因此應(yīng)該譯成拼音,否則就違背了地名單一羅馬化的要求。所以海淀南路應(yīng)譯為Haidian Nanlu。
5.2 大小寫問題
《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》規(guī)定,地名中的第一個(gè)字母大寫,分段書寫的,每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫,特殊情況可全部大寫。此外從中國人的閱讀習(xí)慣以及閱讀的便利性來說,全部字母大寫不如首字母大寫來的方便,更利于路人理解。因此本文認(rèn)為,方位地名的改寫也應(yīng)該遵守該規(guī)定,采用首字母大寫的形式。因此,南鑼鼓巷應(yīng)寫為Nanluogu Xiang。
5.3 連寫分寫問題
《拼寫規(guī)則》規(guī)定,專名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫。據(jù)規(guī)定,西紅門應(yīng)拼寫為Xihong Men。
6 結(jié)論
綜上所述,北京市方位地名的翻譯存在著許多不統(tǒng)一的問題,這不僅使外國友人找路困難,更是嚴(yán)重?fù)p害了中國國際大國的形象,因此當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門一定要加強(qiáng)重視,爭取早日實(shí)現(xiàn)中國地名翻譯的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005.
[2]李琴美.地鐵站名的羅馬化轉(zhuǎn)寫規(guī)范探析[J].語言文字應(yīng)用,2016.
作者簡介
孫琪(1994-),女,漢,江蘇南通,在校研究生,碩士,北京語言大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:社會語言學(xué)。