邵卓悅 孫宇婷 蘇聰
摘要:日常生活中標(biāo)牌種類很多,隨處可見(jiàn),方便了我們的生活。隨著國(guó)際化接軌步伐的加快,中英對(duì)照式標(biāo)牌日益增多,但由于譯者的疏忽或其他原因,標(biāo)牌英譯錯(cuò)誤百出,既不方便生活,又有損地方形象。本文以高校校園內(nèi)標(biāo)牌英譯規(guī)范問(wèn)題為例,從標(biāo)牌的重要性,校園內(nèi)發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)譯,調(diào)查問(wèn)卷及結(jié)果,給高校形象提升的建議四個(gè)方面入手,展開(kāi)調(diào)查研究,并提出一些建設(shè)性意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:標(biāo)牌 翻譯規(guī)范 在常高校
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)01-0047-02
一、標(biāo)牌的重要性
標(biāo)牌,即制作標(biāo)識(shí)的指示牌,有警示、說(shuō)明的作用。常見(jiàn)的標(biāo)牌有公益標(biāo)牌、文化標(biāo)牌、指示標(biāo)牌等。目前國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有許多專業(yè)人士對(duì)標(biāo)牌這方面做了研究,但是在常高校內(nèi)標(biāo)牌的翻譯并沒(méi)有人涉及。因此,我們團(tuán)隊(duì)對(duì)在常高校(包括常州大學(xué)、江蘇理工大學(xué)、常州工學(xué)院、河海大學(xué)等)進(jìn)行了一系列調(diào)查。通過(guò)走訪、考察、拍攝等形式,發(fā)現(xiàn)校園內(nèi)有不規(guī)范標(biāo)牌。校園標(biāo)牌尤其重要,急需規(guī)范化、雙語(yǔ)化、現(xiàn)代化的標(biāo)牌。
二、常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策
在調(diào)查過(guò)程中發(fā)現(xiàn)許多翻譯中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,具體歸納如下:
(一)在翻譯中出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象,即在翻譯中“虎頭蛇尾”,只翻譯部分就草草了事
1.以江蘇理工學(xué)院的辦公樓為例
書(shū)記室 原譯:Secretary of Party Committee
副書(shū)記室 原譯:Deputy Secretary of Party Committee
只翻譯頭銜未加場(chǎng)所[1],建議改為:
General Party Branch Secretarys Office
Deputy Party Branch Secretarys Office
2.以常州大學(xué)信息化建設(shè)與管理中心樓為例
物業(yè)管理室 原譯:Property Management
只翻譯功能未翻譯場(chǎng)所[2],建議改為:
Property & Administration Room
3.以常州工學(xué)院本部行政樓為例
機(jī)要閱文室 原譯:Reading Room
一般認(rèn)為“Reading Room”是閱覽室的意思,該翻譯沒(méi)有譯出原標(biāo)牌的精髓,不夠準(zhǔn)確,建議改為:
Essentials China Literature Room
(二)在翻譯中前后不一致,互相矛盾,即兩個(gè)翻譯挨在一起,卻使用不同詞語(yǔ),雜亂無(wú)章
1.以常州大學(xué)辦公樓為例
院長(zhǎng)室 原譯:Deans Office
副院長(zhǎng)室 原譯:Vice President Office
譯者查閱資料后未認(rèn)真篩選和修改[3],副院長(zhǎng)室應(yīng)與前面保持一致,建議改為:
Office of the Vice Dean of College
2.以江蘇理工學(xué)院為例
關(guān)工委、心理訪談室 原譯:Working Committee for the Care of the Next Generation
只看英文標(biāo)牌,誤以為是“關(guān)照下一代工作委員會(huì)”,有悖原意,加入譯者主觀意愿,建議譯為:
Psychological Interview Room
(三)在翻譯中出現(xiàn)了專有名詞錯(cuò)譯,只通過(guò)字面直譯或硬譯,即專有名詞直接意譯,畫(huà)蛇添足
1.以常州大學(xué)文彬樓為例
演播室 原譯:Vision Studio
演播室是專有名詞[4],建議改為:
Television Studio或Studio
檔案室 原譯:Dossier Room
死譯硬譯,建議改為:
Archives或Muniments Room
2.以常州工學(xué)院校內(nèi)垃圾桶上標(biāo)識(shí)為例
可回收 原譯:May Reclaim
不可回收 原譯:No May Reclaim
“可回收”只用Recycle表示即可,“不可回收”用“Non Recycle”表示即可。[5]
3.以江蘇理工學(xué)院行政樓為例
學(xué)貫中西,志翔四海 原譯:Acquire Knowledge of Chinese and Western,F(xiàn)ly Dreams at Home and Aboard
原譯過(guò)于字面化,建議譯為:
Academic Excellence,Global Vision
(四)翻譯中一詞多義、用詞不恰當(dāng),易造成誤解,應(yīng)添加詳細(xì)說(shuō)明
1.以常州大學(xué)辦公樓為例
處長(zhǎng)室 原譯:Directors Office
Director同時(shí)有主任、主管、導(dǎo)演的意思,易誤導(dǎo)他人,建議改為:
The Office of Section Chief
副處長(zhǎng)室建議改為:
The Office of Deputy Director General
2.以江蘇理工學(xué)院英文名為例
JIANGSU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
一般認(rèn)為“學(xué)院”對(duì)應(yīng)college,school,institute[6],其中college指綜合大學(xué)的學(xué)院,江蘇理工學(xué)院可用college。
3.以江蘇理工學(xué)院教學(xué)樓為例
配電間 原譯:Electricity Room
“electricity room”是電力間,與配電間仍有差異[7],建議改為:
Power Switching Room
(五)在翻譯中出現(xiàn)縮略詞濫用,序數(shù)詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤現(xiàn)象,即盲目縮略單詞,或者在序數(shù)詞的拼寫(xiě)上發(fā)生錯(cuò)誤
1.以常州大學(xué)辦公樓為例
院務(wù)辦公室 原譯:Ad. Office
Ad.本是add的縮寫(xiě),但將它加在office前面,顯得格格不入,建議改為:
School Affair Office
2.以常州工學(xué)院本部行政管理中心樓層索引圖為例
一層,二層……九層平面圖 原譯:The plan for 1st floor,The plan for 2st floor…The plan for 9st floor
從二層以后序數(shù)詞翻譯錯(cuò)誤,建議改為:
2nd,3rd…9th
(六)在翻譯中出現(xiàn)修辭過(guò)長(zhǎng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤現(xiàn)象,即所屬部分過(guò)多,表達(dá)意思模糊不清
1.以河海大學(xué)機(jī)電工程學(xué)院樓為例
數(shù)理部主任辦公室 原譯:Directors Office Department of the Mathematics & Physics
數(shù)理部教師辦公室 原譯:Teachers Office Mathematics & Physics Department
原譯格式復(fù)雜,可用逗號(hào)將所屬部門隔開(kāi),改為:
Deans Office ,Department of the Mathematics & Physics
Teachers Office,Department of the Mathematics & Physics
2.以河海大學(xué)機(jī)電工程學(xué)院為例
物理教研室 原譯:Teaching and Research Division of Physics
其中英文限定詞過(guò)多,建議改為:
Department of Physics
(七)在標(biāo)牌制作印刷過(guò)程中,由于印刷不規(guī)范或制作者粗心大意,導(dǎo)致出現(xiàn)標(biāo)牌文字印制缺漏、個(gè)別字母打錯(cuò)的低級(jí)錯(cuò)誤
1.以常州工學(xué)院本部行政樓為例
學(xué)報(bào)編輯部 原譯:Editorial Department of CIT Journals
翻譯本身沒(méi)有問(wèn)題,但由于印刷錯(cuò)誤,“編”字上少一點(diǎn)顯得很不規(guī)范。
2.以河海大學(xué)教學(xué)樓為例
課程結(jié)構(gòu)圖 原譯:course stucture
其中stucture拼法錯(cuò)誤,建議改為:
course structure
(八)在翻譯中不注意標(biāo)題格式規(guī)范
1.以常州工學(xué)院本部行政樓為例
學(xué)院概況 原譯:College introduction
根據(jù)英文標(biāo)題寫(xiě)法,標(biāo)題中有實(shí)義的單詞首字母需大寫(xiě),建議改為:
College Introduction。
2.以常州工學(xué)院本部樓層中消火栓上文字為例
操作方法 原譯:Methods of operqtion
標(biāo)題未大寫(xiě),建議改為:
Methods of Operation
三、調(diào)查問(wèn)卷及研究結(jié)果
為了解學(xué)生對(duì)校內(nèi)英譯標(biāo)牌的看法,我們?cè)O(shè)計(jì)了調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)路人進(jìn)行走訪調(diào)查。
本次調(diào)查共采訪218位路人,經(jīng)整理后結(jié)果如下:6.88%的路人認(rèn)為平常不會(huì)看校園內(nèi)標(biāo)牌并且認(rèn)為標(biāo)牌對(duì)校園形象沒(méi)有影響。35.78%的路人認(rèn)為校園中還是可以看到留學(xué)生的存在,并且認(rèn)為標(biāo)牌對(duì)校園形象比較重要。剩下57.34%的路人會(huì)經(jīng)常查看校園標(biāo)牌,且認(rèn)為標(biāo)牌對(duì)校園形象很重要??梢钥闯觯蠖鄶?shù)人對(duì)校園標(biāo)牌還是比較重視的,且認(rèn)為標(biāo)牌有一定影響力,因此對(duì)標(biāo)牌進(jìn)行修改刻不容緩。
四、感悟和建議
社會(huì)快速發(fā)展,面對(duì)越來(lái)越國(guó)際化的中國(guó),我們遇到了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。與此同時(shí),高等教育趨于完善,高校校園內(nèi)的英譯標(biāo)牌是校園的導(dǎo)向載體,因此高校有義務(wù)將校園內(nèi)標(biāo)牌向規(guī)范化、雙語(yǔ)化、標(biāo)準(zhǔn)化方向發(fā)展。一個(gè)有正確標(biāo)語(yǔ)的大學(xué),才能向外展示其豐富內(nèi)涵,才能培養(yǎng)出對(duì)社會(huì)有用的人才,發(fā)揮“教書(shū)育人”的價(jià)值。
常州作為長(zhǎng)江文明、吳文化發(fā)源地之一,歷史悠久,風(fēng)景優(yōu)美,同時(shí)吸引無(wú)數(shù)外國(guó)友人,我們希望可以給友人們留下好印象。
此次活動(dòng)調(diào)查結(jié)束后,本文作者向各個(gè)學(xué)校(常州大學(xué),河海大學(xué),常州工學(xué)院,江蘇理工學(xué)院等)提出英譯標(biāo)牌修改建議,希望在常高校形象能有進(jìn)一步提升,做到真真正正辦大學(xué),成為有特色、有實(shí)力的地方院校。
致謝:感謝常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李靜教授的悉心指導(dǎo)!
參考文獻(xiàn):
[1] 吳常青,繆融,明娟.圖書(shū)館標(biāo)牌系統(tǒng)建設(shè)與圖書(shū)館文化[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2012(19):207.
[2] 張芳.公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文標(biāo)識(shí)的調(diào)查與規(guī)范化研究—以南京市為例[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(4):109.
[3] 張明杰.公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[J].河南化工職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):225.
[4] 王逢鑫.如何翻譯房間名稱[J].英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版),2004(9):44.
[5] 劉友全,季奕.常州市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與策略研究[J].常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):346.
[6] 張興權(quán).互文性視角下的國(guó)內(nèi)大學(xué)校訓(xùn)英譯研究[J].天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013.
[7] 鄒永佳,袁野.淺議校園公示語(yǔ)標(biāo)牌的國(guó)際化——以江蘇大學(xué)為例[J].科技信息,2012(36):222-223.
責(zé)任編輯:景辰