曾利沙 廣西財經學院/廣東外語外貿大學
【提 要】筆譯教學的改革創(chuàng)新應著重于指導學生針對難點與重點問題進行歸納性的經驗規(guī)則建構,培養(yǎng)其舉一反三和觸類旁通的經驗理性認識的能力。本文以體驗-建構融通式筆譯教學模式為理論方法,通過對文本翻譯理解與表達過程中的若干典型問題的剖析,探討了培養(yǎng)學生定性概括能力、語境參數(shù)甄別能力,多維方法運用能力,體驗邏輯辨析能力,經驗規(guī)則建構能力之道,為提升翻譯人才綜合素養(yǎng)探索了一種實用高效的教學模式。
傳統(tǒng)翻譯教學內容一般注重于翻譯基本原則和技法介紹及例證講解,但遠不能滿足于翻譯人才培養(yǎng)的需求。教材提供的有限的基本理論和技法,難以真正提升學生的翻譯能力和綜合素養(yǎng)。其原因一是學生可便捷地從互聯(lián)網收集到海量的有關翻譯理論、翻譯史、翻譯技法、翻譯知識、詞匯知識、句法知識、文化知識等,可作為自己課后“集中量補”的自我學習提高的材料(曾利沙2013),這些內容的簡單重復難以調動學生積極性和參與性;二是學生翻譯能力高低體現(xiàn)在對若干理解與表達的難點與重點問題的操作處理。這從國內翻譯賽事可以看出,譯文優(yōu)劣常見于對若干難詞難句的深入理解與創(chuàng)譯性表達,以及譯文整體風格的和諧性與語境適切性?,F(xiàn)階段的本科或MTI的筆譯實訓教學都存在談“譯”必談“法”的現(xiàn)象,以致于絕大多數(shù)學生在畢業(yè)實踐報告中的經驗總結部分幾乎都是套用“基本法”:增詞法、減詞法、引申法、正說反譯、反說正譯、重譯法、詞序調整法、分譯法、詞類轉換法、語態(tài)變換法、長句譯法、定語/狀語從句譯法等。其結果是,翻譯實踐報告中經驗總結部分呈同質化、膚淺化、簡單(技法)化,毫無創(chuàng)新意識,一批批畢業(yè)生的筆譯實踐經驗總結就是對“基本法”的千篇一律地沿用。這顯然不能反映出學生對翻譯的本質認識以及發(fā)現(xiàn)和解決問題的能力,更體現(xiàn)不出高層次翻譯人才的素養(yǎng)。
筆者認為,教師應將教學重點集中于以解決各種常見難點和重點問題為導向的內容,任何理論認識和技法都應圍繞這些問題展開。例如,多義性、不定性、歧義性、隱晦性、模糊性、抽象性、隱喻性、跨域性、間接性、經濟性、概念語義缺省、命題結構缺省、空白性、陌生化、關系性、隱性連貫性、互文性、新異性、暫構性、變體性、藝術性、個性化特征、語境嬗變、召喚結構、習語或慣用語、語用含意、行話術語等,都是翻譯教學中面臨的一系列重要問題,需要尋求相應的對策與方法,激發(fā)學生的主觀能動性和創(chuàng)新思維。教學方法和創(chuàng)新思維培養(yǎng)應注重對翻譯“問題”(客體屬性)的定性認識,其對策方法應力求有的放矢,這樣才能真正培養(yǎng)學生真正發(fā)現(xiàn)和解決問題的創(chuàng)新能力,有效提升翻譯專業(yè)或方向學生的翻譯能力結構和整體素養(yǎng)。
近10 多年來,教學方法層出不窮。據CNKI 檢索,有近100 篇相關論文討論筆譯教學方法和理念。其中,注重多樣化和特色化,強調主動求知、交往互動、動態(tài)建構性的教學理念主要有:建構主義(譚業(yè)升2000;陳葵陽 2005)、自主式(張衛(wèi)萍 2008)、個性化(廖志勤 2008)、支架式(王磊 2008)、雙主式(鄧艷2009);注重體驗認知觀,突出語言的心智性、體驗性、視角性、現(xiàn)實性、摹寫性的主要有:現(xiàn)實-體驗-翻譯模式(王寅 2005)、作坊式(肖紅 2005)、體驗式(錢春花2011);注重翻譯教學過程互動法的主要有:過程式(周維杰2002)、互動式(周領順2003)、二度對話式(曉言、孫迎春、閻林2004)、交互式(伍小君2007)、評注式(李小撒、柯平2013)。此外,還有注重方法、手段、形式、經驗總結等的研究,如語料庫式(王克非2004)等。這些翻譯教學研究注重形式與方法手段的創(chuàng)新,對激發(fā)學生興趣和探索翻譯過程的經驗交往具有積極作用,但弱于解決難點與重點問題的對策意識,未能突出培養(yǎng)學生建構舉一反三,觸類旁通的經驗規(guī)則的能力結構,尤其未能提出一套可描述、可分析、可闡釋、可推論、可印證、可操作的翻譯教學理論與方法論體系。為了解決各種復雜的典型問題,曾利沙(2013)將體驗哲學觀、建構主義和語境參數(shù)理論結合起來,創(chuàng)建了比較完整的“體驗-建構融通式筆譯教學法”體系,針對性地用以解決翻譯理解與表達雙向維度中的各種難點與重點問題;曾利沙(2011)、馬海燕、曾利沙(2017)就若干典型案例的教學過程進行了描述,論述了問題對策化,理論實踐化,過程體驗化,手段多樣化、效果顯著化的課堂教學組織方法。主要特色有三:
(1)難點重點問題的意義理解過程參與化、體驗化、生活化、場景再現(xiàn)化,以及意義表達過程語境化、主客互動化、建構化。其教學理念與對策是將各種難點重點的理解與表達納入各種可體驗感知的框架形態(tài)內進行闡釋與模擬再現(xiàn),如自然體驗、人生體驗、社會體驗、關系體驗、情感體驗、形象體驗、感官體驗(味覺/觸覺/嗅覺/視覺/聽覺)、精神體驗、經驗體驗(間接與直接)、時空體驗、心智體驗、動感體驗、角色體驗、工作體驗、文化共性/差異體驗、視角變換體驗等。其實質是讓人生閱歷不足、經驗貧乏的學生在理解過程中融入語言所描寫的特定歷時社會生活場景,去體驗語言符號激活的內容,在特定時空中參與文本意義的展開過程(解碼),獲得各種感官認識;然后回到語言形式,剖析語言形式與所描寫內容之間的“隔異”(非對應性),從而作出語境化含義充實以及選擇目的語中的適切性譯文(編碼)。這體現(xiàn)了語言形式與意義形態(tài)、意義知覺與生活體驗的互動關系:“從最深層的意義上來說,心智是體驗的,意義是體驗的,思維是體驗的,這是體驗哲學的核心”(Johnson&Lakoff 2002:245)。
(2)將理解與表達的難點重點問題“意義”形態(tài)化、明晰化和認識范疇化。翻譯教學的有效性離不開學生首先能夠主動地辨析原文的意義形態(tài)及其表現(xiàn)方式,只有對復雜的文本意義給予明晰的定性概括和分類才能使學生對翻譯問題具有直觀可感性,才能確切地根據語境表達原文的某種(些)“意義”,如概念內涵/外延意義、邏輯意義、認知意義、聯(lián)想意義、情感意義、形象意義、社會意義、主位-述位結構意義、搭配意義、修辭意義、(語篇)主題意義、文化意義、互文意義、語用意義、風格意義、語法意義、功能意義、語境意義等(曾利沙2015a:110-111)。否則,籠統(tǒng)抽象地討論“意義”的理解與表達無法使學生有效地把握翻譯實踐對象的本質,也就不能讓他們形成多維度、多層面、多屬性的認識視角,更談不上培養(yǎng)他們動態(tài)地忠實原文的“義”與“意”的主觀能動性。
課堂筆譯教學的重要內容之一在于向學生呈現(xiàn)具有典型意義的譯例,比喻翻譯(包括明喻和隱喻)實踐是值得經驗總結的一大類型。教學要點:教師應指導學生剖析比喻的語境相似性與表達的語境適切性,即A 與B 的相似性是與語境高度關聯(lián)的,并受制于語境參數(shù)的關系特征。即使對于明喻的翻譯,譯者也不能不顧上下文語境的認知關聯(lián)而簡單地按照字面形式移譯。例(1)屬于此種情況。
例1)The night is quite hot for the time of year. Do you know, Sylvia, that I made during the last week a distinct saving. I allowed you, as I always do, ten shillings for the house-hold expenses. You managed capitally on eight shillings. We really lived like fighting-cocks; and what is nicest of all, my dear daughter, you look the better in consequence. (From A Naughty Girl)
原譯:這個季節(jié)的晚上還是挺熱的。你知道嗎,西爾維,上周我們節(jié)約了一大筆錢。按照慣例,我給了你十個先令家用。你干得真棒,只花了八先令。||?我們活得像好斗的公雞,最令人高興的是,結果你看上去氣色好得多了。(胡錦鳳譯)
問題定性概括與說明:譯文問題可定性概括為:喻義離題+不當預設意義+不當連貫意義+后照應語義不關聯(lián)。譯文標示符號“||?”表示前后語句不連貫,后面三句譯文與話題和主題沒有任何關聯(lián),是望文生義的誤譯。語境參數(shù)甄別(見劃線部分):此語段話題參數(shù)是父親“夸贊女兒持家”,隱性主題參數(shù):女兒持家節(jié)儉強于父親(女兒每周只開銷8 先令,比父親節(jié)省25%)。問題剖析(見斜粗體部分):譯文“氣色好得多”預設此前女兒身體狀況不佳,看上去臉色不好,與“我們活得像斗雞”和“你看上去氣色好得多了”之間缺乏語境關聯(lián)性。難道是活得像斗雞的結果使得女兒臉色好得多?“活得像斗雞”、“氣色好得多”與上文的“省了一大筆錢”、“家庭開支”和“只開支了八先令”之間有何內在經驗邏輯?誤譯根本原因就是譯者未能正確體驗斗雞的相似性特征與該語境中喻體和本體之間的關聯(lián)性融合。為了讓學生認識到比喻翻譯的本體與喻體的語境相似性,教師應通過圖片或視頻讓學生去觀察、體驗、辨析、判斷、析取生活場景中“斗雞”的關系特點,與父女持家節(jié)儉的相似點建立起關聯(lián),再將其形成可推導的程序化描寫與解析:
本體A:父女持家管理比較;喻體B:斗雞的隱性相似性,A 與B 的相似性必須具有語境關聯(lián)性。比喻關聯(lián)相似點解說:(1)斗雞是兩只公雞間的打斗或競技,打斗必然有一方“勝出”,勝方必然比敗方“厲害(兇狠)”(見上圖公雞);(2)確定本體A 的語境人物行為關系與事態(tài)參數(shù)及其與喻體B 的關聯(lián)性相似點:父親持家節(jié)儉,全家每周開支1 英鎊已屬“摳門”,但將持家大權交給女兒管理后,她竟然更“摳門”(更厲害),只開銷了8 先令,為父親節(jié)省了可觀的一筆錢(a distinctive saving);(3)喻意相似性的語境化隱性連貫:父親對女兒大加贊賞,說在持家開銷管理上父女倆像“好勝”的斗雞,比誰更“厲害”,結果還是女兒“勝出”?!皡柡Α焙汀皠俪觥本褪潜倔wA 和喻體B 的語境關聯(lián)性相似點,這對上下文隱性連貫具有直接制約性。原文的lookthe better(勝出)并非look better(氣色好多了),而in consequence(結果)和斗雞的隱性行為特征“fierce fighting”具有直接關聯(lián)性。此例所關涉的比喻翻譯問題的解決對策與方法是:語境關聯(lián)性行為特征凸顯+增譯喻意“持起家來”和“勝出”。譯者應將父親夸贊女兒勤儉持家比自己更“摳門”(更厲害)的由衷語態(tài)藝術再現(xiàn)出來。
改譯:……你可知道,西維爾,我上周省下一大筆錢。按慣例,我照常給你十個先令家用,你可了不得,只開銷了八先令。我倆持起家來真象(好勝的)斗雞,最讓我高興的是,乖女兒,結果還是你勝出啊。
基于典型案例的經驗規(guī)則建構:化隱性相似性為明晰化相似性;語境參數(shù)關系對本體-喻體相似性具有統(tǒng)攝性或選擇制約性。
比喻翻譯問題導致語段不連貫的解決之法及其理據:任一比喻必然是本體A 與喻體B 之間的相似性比較,其相似點必然是由語境參數(shù)(如話題、屬性特征、關系、行為、事態(tài)參數(shù)等)決定的,譯者應通過語境參數(shù)關系的甄別,建立起可比較的語境適切相似性,必要時應在譯文中將喻義明晰化,以便使譯文形成前后照應的語義連貫。
如果只到問題4結束,將來可能會有不少學生認為,倒序相加法就是等差數(shù)列求和公式推導的專用方法,需要通過問題4-1幫助學生厘清這里的邏輯關系,需要讓他們回顧思考用倒序相加法求和的其他問題.事實上,前面復習函數(shù)時有例子:已知函數(shù)則f(-2015)+…+f(-2)+f(-1)+f(0)+f(1)+f(2)+…+f(2016)=______.能用倒序相加的原因是另外,高二排列組合一章中也有例子:這也能用倒序相加法求和,因為組合數(shù)前面的系數(shù)是等差數(shù)列,且組合數(shù)有性質倒序后對應相等.
文學語言的一大特點就是作者鮮明的個性化語言表現(xiàn)形式,這種個性化語言對讀(譯)者而言往往呈陌生化特征,即與之摹寫的現(xiàn)實之間出現(xiàn)“隔異”,是文學翻譯理解與表達的難點,也是翻譯教學的類型重點內容之一。對于此類問題的教學,教師應引導學生建構模擬情(場)景、體驗人物心理,力圖教學形象化、聯(lián)想化、角色化、道具化等(曾利沙2013;馬海燕、曾利沙2017),以此化解各種翻譯難點或重點問題。從翻譯思維運作過程的特征看,翻譯是一種跨語言文化、關涉語內釋義和不同意義形態(tài)的語際轉換的綜合思維活動,譯者必須經歷一種對詞匯語義、結構語義、語境意義等的感知、知覺、辨析、甄別、判斷、析取、加工、協(xié)調、抽象或具體、(藝術)再現(xiàn)或表現(xiàn)的認知思維過程。然而,對于生活經歷有限、百科知識不足、思維能力弱的年輕學生來說,教師應引導學生還原到語言所描寫的生活場景,身臨其境地模擬再現(xiàn)語言符號激活的人物行為,觀察其外部特征,體驗其內心的經驗感受,然后再回到高度抽象而簡化了的語言形式本身,重構其生活場景所描寫的“原義”。例(2)典型地反映了此類問題。
例2)There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $ 8 flat. A very thin and very agile person may,by observing her reflection in a rapid sequence of longitudinal strips,obtain a fairly accurate conception of her looks. Della,being slender, had mastered the art. (O. Henry: The gift of the Magi)
原譯:房間的兩扇窗戶間有面穿衣鏡。8 塊錢一間的房間里的穿衣鏡你也許見過。一個瘦而靈活的人迅速一晃,靠接踵而過的長條片段影像,能大致準確看出自己的模樣。德拉身材苗條,已掌握了這套本領。(張經浩譯)
問題定性概括:原譯劃線部分語義抽象晦澀,造成讀者理解困難,描寫的人物照鏡行為特征不符合經驗邏輯。語境參數(shù)甄別:人物參數(shù)(女主人公德拉)+客體參數(shù)(廉價公寓墻上掛的窄短的直角鏡)+行為參數(shù)(一連串快速的照鏡動作)。難點問題剖析:該語句描寫德拉日常照鏡動作,但其照鏡方式描寫“a rapid sequence oflongitudinal strips”(以一種縱向的條狀形式的快速序列方式觀察自己的鏡像)讀起來語義抽象晦澀,是一種個性化和陌生化的語言形式,難以按字面意思移譯。譯文問題辨析:“迅速一晃”和“接踵而過的長條片段影像”不能在日常生活場景中得到還原和體驗,表達不符合經驗邏輯。說明:(1)“接踵而過”是指“人們前腳跟著后腳,接連不斷地來。形容來者很多,絡繹不絕”(《百度百科》)。按照譯文所述,怎么會冒出一種人們橫向地一個接一個地從左至右或從右至左在鏡前迅速晃過的場景,如何讓一個照鏡者在現(xiàn)實生活中再現(xiàn)出來?(2)什么叫“長條片段影像”?只有錄像機才能錄下來,人在鏡中能迅速地看出長條片段影像來嗎?(3)longitudinal 意為 measured lengthwise,是指在墻上窄短鏡子前縱向地照鏡察看自己容貌和體態(tài)方式,并非橫向地快速接踵而過。
問題解決對策與方法:(1)教師采用角色模擬方式,先在黑板或教室門上畫一塊窄小的離地有一定高度的直角鏡(如有實物更佳),可讓一位瘦小靈活的女生上臺表演再現(xiàn)此種“照鏡術”,其他同學對此進行觀察,并用語言對其一連串動作進行描述。(2)教師先用分解式動作教女生“身臨其境”地表演女德拉照鏡正容的靈活優(yōu)雅方式:近照(近觀胸部以上服飾與臉部容貌)、左右側照(觀察側面模樣)、遠照(退后幾步遠觀下方及整體模樣)。也就是說,面對短窄墻鏡,照鏡者只有在鏡面映照的一個狹長縱向空間里,通過向前靠近、側身、退后遠觀的一連串照鏡動作才能大致把握自己的整體模樣。(3)最后,教師讓女生熟練了動作后,再一氣呵成地快速完成幾個照鏡動作。(4)啟發(fā)全班學生根據女生實際表演的照鏡方式重構譯文。
改譯:房間兩扇窗戶間有面直角鏡。八美元租金公寓房間里那種窄短的穿衣鏡你也許見過。只有瘦小靈巧的人才可迅速地在一連串近照側照遠照下對自己的整體模樣有個比較準確判斷。身段苗條的黛拉,早已掌握了這套照鏡術。
經驗規(guī)則總結:還原生活場景,體驗行為特征;化抽象為具體,化晦澀為明晰。規(guī)則理據說明:(1)語言摹寫現(xiàn)實,但往往不直接對應現(xiàn)實,造成理解之隔,需要讀(譯)者根據語境所描寫的內容從日??审w驗的情景方式去還原或再現(xiàn)特定場景,語言形式內容與現(xiàn)實行為描寫之間應符合日??审w驗的經驗邏輯。(2)任何抽象晦澀的語言形式必然通過概念語義來表達,之所以抽象晦澀是因為概念本身語義一般是抽象概括性的,其含義是空泛的,不能直接對應文本語言所描寫的對象內容,需要根據語境關聯(lián)參數(shù)對其進行含義充實才能得到可體驗或可經驗性地理解。(3)文學翻譯的藝術性基于對人物行為特征的可模擬與可體驗性,注重對人物形象和行為特征的細膩刻畫,原文概念的語義模糊性和抽象表達形式需要譯者通過想象,體驗性地重構或情景再現(xiàn)其行為特征,準確地把握原文人物外在神貌與動作特點,才能在譯文中做到神形兼?zhèn)洹?/p>
文本意義表達的一個顯著特征就是“語境利用性”,讀者只有在整個關聯(lián)性語境中通過認知思維推導才能獲得相對完整的意義。文本的這種特點造成局部詞句語義的部分缺省性,包括概念語義缺省和命題語義缺省,需要讀者根據語境參數(shù)對其進行語義補缺。這種現(xiàn)象也是翻譯實踐教學的難點和重點內容之一,教師應突出語篇話語層的語境利用性和語境建構性,讓學生身臨其境地參與意義體驗與建構。語境可創(chuàng)造語篇,語篇也可創(chuàng)造語境,學習建構語境關涉社會經驗問題(Halliday & Hasan 1985:47)。在教學過程中,教師可充分利用多媒體和動畫技術,制作可視性和可感性強的課件,利用豐富多彩的圖形圖片或視頻將解析過程化、層次化、推導化、動畫化,刺激學生多種感官感受,保持思維張力,激化學習興趣,開發(fā)自主學習與運用潛力。例(3)具有典型性教學價值。
例 3)…for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had beentolerably encouraging, he wascomparatively differentsince theadventure of Wednesday.(From Pride and Prejudice)
翻譯問題解析:原文斜粗體部分文字為概念或命題語義缺省的概念和詞組,其字面意思晦澀難懂,造成語言形式與所描寫的生活場景之間的理解之隔:……夏洛特已經是可容忍地鼓勵了他,但自從禮拜三的冒險以來,他相對地不同了。說明了文學語言的隱晦性、不完整性、結構空白性、認知補缺性、語境充實性和讀者參與建構性等特點。
原文背景說明:上述原文引自小說《傲慢與偏見》,此段文字是作者描寫柯林斯追求夏洛特小姐的內心活動片段,上圖是作者對柯林斯追求夏洛特過程中的一個場景,反映的是柯林斯情不自禁地向夏洛特示愛的舉動。教學對策與方法:為了幫助學生體會語言摹寫現(xiàn)實生活的隔異性,筆者利用同名電影有關情節(jié)的影視截屏片段,向學生展示此前柯林斯的一個示愛場景:柯林斯雙手緊握夏洛特的纖手。然后再讓一男一女兩位學生上講臺前模擬性表演此段“示愛”場景,以體驗抽象而間接的語言形式與作者摹寫人物情感活動之間的體驗補缺的心理感受過程。首先,教師向學生說明18 世紀的英國社會在男女戀愛習俗上仍屬保守,有教養(yǎng)的青年男女在結婚之前一般都會循規(guī)守禮,男紳士們不會過早出現(xiàn)大膽過激的親昵舉動;然后,啟發(fā)男生如何體驗當他緊握女方的手時女方作出的不同反應及其自己的不同感受:(1)若女方將手迅速抽回而與其保持距離,有何感受;(2)若女方任憑他緊握自己的手,他又感受如何。若為第二種狀況,男生應理解為是女方對自己大膽示愛之舉的一種容忍,實質上是對男方的一種默許性鼓勵;否則,為不容忍。在奧斯汀的筆下則抽象簡化為“tolerably encouraging”的搭配結構。再從自我反省的心理活動看,英國社會紳士的教養(yǎng)和禮儀使得他們在婚前不應有大膽唐突的親昵性示愛之舉,若此反而有可能使女方覺得自己過于輕率,有失紳士之禮而留下不良印象,因此,事后柯林斯覺得此唐突之舉應有所克制,在作者筆下則描寫為 comparatively different。
語境化語義建構原理:(1)概念內涵語義特征析取理據:從概念語義的語境化生成機制看,adventure的詞典釋義為“an exciting experience in whichdangerousorunusual thingshappen”(斜體部分為內涵語義特征)。在上述語境中,內涵語義特征dangerous things 被排除,unusual things 則被析取,形成語境化釋義(即語內翻譯)。在此語境中,adventure是一個語義缺省的概念,需要根據語境參數(shù)作出結構擴展性闡釋(見粗體字):Collins' exciting experience in an unusual behavior of abruptly holding Charlotte's hand(柯林斯因沖動而難以自制地緊握夏洛特纖手的一種唐突失禮之舉)。此例說明,教師應告誡學生一定要記住辨析英語概念的內涵語義結構特征,不能完全依賴英漢詞典釋義,簡單地將“冒險”與“adventure”對應或等值都容易產生誤譯。(2)命題語義結構缺省的補缺機制:原文三個短語tolerably encouraging//comparatively different// the adventure of Wednesday在語境中都擴展為命題語義結構,見譯文下劃線部分文字所示。
改譯:……雖說柯林斯覺得從情意看已十拿九穩(wěn),而且有理由相信,夏綠蒂小姐早已默許了他的大膽示愛舉動,不過自從禮拜三那次唐突之舉以后,他克制多了。
經驗規(guī)則總結:(缺省性概念或詞組的)語境化意義補缺規(guī)則,或召喚結構的含義充實規(guī)則。
規(guī)則理據說明:(1)文學作品的語言具有審美張力,這種審美張力就是讀者參與意義建構的接受美學心理機制,即文學語言形式的不完整性、不自足性召喚讀者調動認知思維能力,充分利用語境參數(shù)對語義缺省的概念或詞句進行語境化意義補缺或含義充實;(2)對譯者而言,缺省性概念或詞句語義的語境化含義充實是一種創(chuàng)造語境、再現(xiàn)生活場景、把握人物關系、體驗人物情感、感知意義形態(tài)、藝術表現(xiàn)的意義重構過程。
基于典型問題導向的體驗-建構融通式筆譯教學法理念內涵豐富,方法手段多樣化,突出典型譯例,將翻譯的思維運作化解為語言習得、生活體驗、問題求解、翻譯表達、意義建構、藝術再現(xiàn)或表現(xiàn)的有機統(tǒng)一,拓展了學生對豐富多彩、人生百態(tài)的體驗性,使得問題-解決之道就是啟發(fā)學生通過直接或間接體驗生活并參與意義建構的過程。此外,其教學特色還在于注重典型問題的經驗規(guī)則總結和“經驗模塊化”拓展以及“理論模塊”化建構(曾利沙、李燕娜2011;張偉華、曾利沙2015;曾利沙2015)。例如筆者每解析一個典型譯例X,課后就要求每位學生收集1-2 個類似X 的實例,模仿教師課堂解析的思維路徑和結構要素,對其進行典型問題定性和問題求解案例分析,再從中進行經驗規(guī)則總結。若一個班有25 位學生,教師至少能獲得25 個類似X 的案例分析,在對其進行分類歸納整理和評析后,再發(fā)給每位學生,形成可共享的經驗模塊。這種基于一定數(shù)量的類型化、模塊化的翻譯問題實訓研習,必然能使學生據此提高舉一反三、觸類旁通的實踐能力,同時也能為教學科研提供真實豐富的語料。