孫吉娟 上海大學(xué)
【提 要】學(xué)術(shù)期刊的引領(lǐng)作用及其編者的主體性研究,極具研究的現(xiàn)實(shí)意義。譯學(xué)期刊的學(xué)術(shù)性、思想性和文化傳播性是學(xué)術(shù)期刊的重要評(píng)價(jià)因子,與此同時(shí),編者的譯學(xué)思想、譯學(xué)活動(dòng)和編輯理念亦是考察期刊的重要參數(shù)。從期刊編者的編輯行為視角出發(fā),探尋編者的學(xué)術(shù)生涯和思想視野與其所編輯期刊的互動(dòng)關(guān)系,既可以挖掘被遮蔽的編者主體性,豐富編輯角色的內(nèi)涵、拓展翻譯理論家的外延;也可以以小見大,通過期刊的學(xué)術(shù)領(lǐng)先,洞悉國內(nèi)外譯學(xué)發(fā)展路徑,促進(jìn)翻譯理論與廣泛社會(huì)實(shí)踐的結(jié)合。
在中國當(dāng)代翻譯研究及翻譯學(xué)科發(fā)展中,學(xué)術(shù)期刊發(fā)揮了重要的協(xié)調(diào)組織和引領(lǐng)作用。“翻譯學(xué)術(shù)出版促進(jìn)了翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè),翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)反過來也引領(lǐng)了翻譯學(xué)術(shù)研究與出版的方向”(許鈞2018:416)。近年來,學(xué)術(shù)期刊與學(xué)科發(fā)展的緊密關(guān)系越來越被譯界重視,2014年6月28-29日在暨南大學(xué)召開的首屆“翻譯學(xué)術(shù)期刊暨翻譯國際研討會(huì)”,作為在我國首次舉行的翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)期刊交流的國際性會(huì)議,進(jìn)一步推動(dòng)了這方面的認(rèn)識(shí)。
就我國翻譯研究而言,目前相關(guān)刊物較過去已有增加,其中,《中國翻譯》《上海翻譯》(原《上海科技翻譯》)《中國科技翻譯》是三本傳統(tǒng)翻譯研究期刊,也是辦刊歷史都已經(jīng)超過30年的專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,其辦刊宗旨各有特色,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同推動(dòng)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展。此外,《外語與翻譯》《東方翻譯》《民族翻譯》《翻譯界》《語言與翻譯》《譯界》《翻譯論壇》等翻譯學(xué)術(shù)期刊以及其余30 余種外語類期刊都設(shè)有獨(dú)具特色的譯學(xué)專欄,共同為學(xué)術(shù)交流搭建平臺(tái),啟迪思想,構(gòu)建翻譯話語體系。
本文以《上海翻譯》為個(gè)案,從創(chuàng)刊、應(yīng)用翻譯學(xué)科的建立、當(dāng)下譯學(xué)研究戰(zhàn)略導(dǎo)向三個(gè)維度,嘗試探討編者的主體性與期刊學(xué)術(shù)引領(lǐng)之間的互動(dòng)作用。
譯學(xué)期刊的誕生,體現(xiàn)了譯學(xué)思想的形成和發(fā)展。而譯學(xué)思想的形成與發(fā)展,“往往受時(shí)代精神、民族(或地域)傳統(tǒng)和個(gè)人特色三大文化要素交互影響制約,而前兩大要素往往又體現(xiàn)在后一要素之中”(Holmes 2007:VII)。以下就從《上海翻譯》創(chuàng)刊的時(shí)代背景、創(chuàng)刊特色和編者的譯學(xué)研究者主體特色三方面,闡述期刊的學(xué)術(shù)價(jià)值與主編主體性的間接性關(guān)聯(lián)。
20 世紀(jì)80年代,在“科技是生產(chǎn)力”的政治經(jīng)濟(jì)背景下,科技翻譯和科技翻譯研究“異軍突起”,成為應(yīng)用翻譯研究的“領(lǐng)頭羊”。學(xué)術(shù)期刊在國家政策的支持下,學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)會(huì)議的呼應(yīng)下應(yīng)運(yùn)而生?!犊萍加⒄Z學(xué)習(xí)》(現(xiàn)為《當(dāng)代外語研究》)、《上??萍挤g》、《中國科技翻譯》依次創(chuàng)刊,為應(yīng)用翻譯研究提供了物質(zhì)基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)交流的場(chǎng)所。同時(shí),各地區(qū)乃至全國性的翻譯研討會(huì)陸續(xù)展開,比較有代表性的全國科技翻譯研討會(huì),自1984年在成都召開以來,至今已經(jīng)舉辦過17 屆。
1986年5月,《上??萍挤g》創(chuàng)刊,首任主編由賀崇寅擔(dān)任。林煌天在創(chuàng)刊號(hào)發(fā)文,希望刊物“能成為廣大科技翻譯人員探討科技翻譯問題,交流科技翻譯經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)翻譯技巧,宣傳科技翻譯事業(yè),傳播科技譯事知識(shí)和科技信息的園地”。錢偉長(zhǎng)在“發(fā)刊詞”中指出,該刊創(chuàng)辦于“改革創(chuàng)新、開拓前進(jìn)之時(shí),誕生于內(nèi)外交流頻繁、科技信息密集之地”,恰是天時(shí)地利人和?!渡虾?萍挤g》在完成這一歷史使命的同時(shí),也為我國翻譯研究學(xué)科的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
20 世紀(jì)80年代中后期,因國家大力倡導(dǎo)科技發(fā)展,科技英語熱應(yīng)運(yùn)而生,所以此時(shí)的欄目設(shè)置以應(yīng)用為主,如“技巧”“譯例”“詞語譯述”“隨筆”等。從1986年首刊到1988年底,《上??萍挤g》共出版16 期,發(fā)表文章322 篇(不計(jì)通訊、會(huì)訊、編者按等)。欄目共有13 個(gè),分別是翻譯理論與技巧、文獻(xiàn)與術(shù)語翻譯、翻譯史與翻譯教學(xué)、口譯、機(jī)器翻譯、詞語譯述等。這一階段,科技文體翻譯研究成為研究重點(diǎn),如金融專業(yè)英語及其翻譯、產(chǎn)品說明書、科技新詞、科技口譯、絲綢出口商品廣告、科技新聞、中醫(yī)術(shù)語、標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)翻譯等。借用契合時(shí)代的研究話語闡釋這些論題則涉獵文本類型、科技翻譯史、翻譯技術(shù)、科技寫作及科研方法等視角,體現(xiàn)出編者的學(xué)術(shù)洞察力。
創(chuàng)刊初期,篳路藍(lán)縷,體現(xiàn)在物質(zhì)保障、人員配備和籌集稿源等方面。編輯部設(shè)在4 平方米的小房間,“這與《上海翻譯》在作者和讀群中的知名度以及在譯界的學(xué)術(shù)地位形成了極大的反差”(方夢(mèng)之2011:207)。其艱苦創(chuàng)刊的經(jīng)歷使人聯(lián)想起Chinese Literature1949年初創(chuàng)期,既無編輯部,也沒有編委會(huì),更沒有專業(yè)編輯和翻譯人員,主要由葉君健及其助手洪楚賢負(fù)責(zé)編輯工作,屬于自選、自編、自組織翻譯(雷超2018:194)。人手不夠是1989年《上??萍挤g》由雙月刊改為季刊的兩個(gè)主要?jiǎng)右?,且籌集稿源特別困難,編者也曾親自上門約稿。
自20 世紀(jì)80年代開始,方夢(mèng)之學(xué)術(shù)研究從英語研究逐漸過渡到科技英語、科技英語翻譯中的語言問題、文體要素等方面的研究。在1988年“中西部科技翻譯研討會(huì)”上,方夢(mèng)之的《文體研究與科技翻譯》榮獲一等獎(jiǎng),代表了那一階段國內(nèi)的研究熱點(diǎn)和水平。與此同時(shí),方夢(mèng)之在辦刊中也踐行自己的翻譯研究理念,力倡以文體翻譯研究作為應(yīng)用翻譯的主要對(duì)象,為全國應(yīng)用科技翻譯做出重要貢獻(xiàn)。
刊物是團(tuán)結(jié)作者、凝聚譯學(xué)、組織爭(zhēng)鳴的有利媒介。構(gòu)建“作者-編者-讀者”三位一體的學(xué)術(shù)共同體已成為《上海翻譯》的辦刊思路。
對(duì)于一份學(xué)術(shù)期刊,作者、編者和讀者同屬于一個(gè)學(xué)術(shù)共同體?!渡虾7g》以應(yīng)用翻譯學(xué)術(shù)圈作為交流互動(dòng)陣地,凝聚應(yīng)用翻譯研究的作者、讀者。
通過設(shè)置專欄,分享譯言,形成學(xué)術(shù)共同體?!渡虾7g》一方面開設(shè)“爭(zhēng)鳴商榷”、“學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴”、“評(píng)論專議”等欄目;另一方面及時(shí)更新“生態(tài)翻譯學(xué)研究專欄”“中國翻譯家研究專欄”“翻譯教材建設(shè)專欄”等專欄,以期聚焦翻譯熱點(diǎn)。比如,“關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”(2003)專欄就起到了學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的作用。
以文會(huì)友,參與學(xué)術(shù)共同體的培育和建構(gòu)。在《譯林回望》(2014)中,方夢(mèng)之回顧了與學(xué)界、出版機(jī)構(gòu)、辭典編撰的對(duì)話、合作;與葉篤莊、王佐良、羅新璋、郭建中、許淵沖、劉宓慶、劉重德等對(duì)話譯學(xué)名家;與吳同、陳忠誠等編讀往來敘友情。方夢(mèng)之尊重學(xué)術(shù),亦珍重友情,在《譯林夕照》(2011)“亦師亦友”篇,記7 位長(zhǎng)者(章永源、錢紹昌、劉祖慰等)的幫助或提攜。他為同行的專著撰寫序言近20 篇,先生作序也談及友情,但更多是說書論稿,切磋學(xué)術(shù)。這些副文本為編者和作者提供了交換角色的空間,為發(fā)揮期刊的引領(lǐng)作用提供了保障。
期刊注重扶持、培養(yǎng)青年作者,搭建老中青科研梯隊(duì)。首先,《上海翻譯》從創(chuàng)刊初期,就注重扶持青年作者,當(dāng)中不乏成長(zhǎng)出來的知名學(xué)者、教授,如許鈞、陳小慰、曾利沙、穆雷、胡庚申、黃忠廉、王宏、任東升、韓子滿、楊榮廣等,這些知名學(xué)者依然與該刊保持友好互動(dòng)的學(xué)術(shù)型關(guān)系,這是期刊與讀者、作者共贏的局面。期刊既培養(yǎng)精品、又呵護(hù)成長(zhǎng)型年輕學(xué)者。其次,該刊一直注重基礎(chǔ)性、實(shí)踐性的應(yīng)用翻譯研究,鼓勵(lì)從事基礎(chǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐的譯者,發(fā)表經(jīng)驗(yàn)分享、實(shí)證研究等文章;也支持在語言服務(wù)、技術(shù)支持、網(wǎng)絡(luò)翻譯背景下,諸多新模態(tài)翻譯范式的探討,由此吸納、團(tuán)結(jié)了一批年輕的作者。
堅(jiān)持三界聯(lián)合(即譯界、期刊界和出版界)的良性互動(dòng)是當(dāng)下翻譯學(xué)走出國門的有效嘗試,方夢(mèng)之長(zhǎng)期兼任上海外語教育出版社特聘高級(jí)編審,以及多家翻譯研究叢書、教材的編委,也曾為引進(jìn)圖書撰寫導(dǎo)讀和書評(píng)。他的一些著述代表著我國外語教學(xué)和翻譯研究的最新水平,也引導(dǎo)他一直緊跟學(xué)科前沿,保持著與權(quán)威學(xué)者的學(xué)術(shù)探討和交流,對(duì)于把握期刊的學(xué)術(shù)質(zhì)量起到重要作用。
一個(gè)稱職的編者往往可以超越作者的視野,依據(jù)整個(gè)學(xué)術(shù)發(fā)展的趨勢(shì)發(fā)現(xiàn)文章蘊(yùn)含的價(jià)值,通過組稿,發(fā)揮編者再創(chuàng)造的作用。方夢(mèng)之的編輯生涯處處滲透著學(xué)者型的引領(lǐng)作用。
20 世紀(jì)90年代,科技翻譯從密集基礎(chǔ)研究向“科技翻譯理論研究”(李亞舒1997:36)過渡,翻譯研究在社會(huì)科學(xué)、外交、貿(mào)易等各個(gè)領(lǐng)域迅猛發(fā)展,且呈現(xiàn)出多元理論的趨向。這一階段方夢(mèng)之從參與多學(xué)科、多視角研究到聚焦于應(yīng)用翻譯研究的全面分析和總結(jié)。有鑒于此,《上海翻譯》在國內(nèi)率先關(guān)注功能翻譯理論,發(fā)表陳小蔚的《簡(jiǎn)評(píng)“譯文功能理論”》和《試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用》,此后功能翻譯理論在國內(nèi)掀起了研究的熱潮。2007年,賈文波的《功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示》和何慶機(jī)的《國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)》是該刊持續(xù)關(guān)注功能翻譯理論的表現(xiàn)。翻譯目的和譯文功能需要因文體而變化,所以方夢(mèng)之(2003:49)認(rèn)為“功能目的論對(duì)應(yīng)用翻譯有一定的指導(dǎo)意義”和很好的“適用性”(熊兵 2012:12)。
20 世紀(jì)90年代中后期,國內(nèi)譯界開始圍繞翻譯學(xué)、學(xué)科建設(shè)展開討論?!渡虾?萍挤g》2005年及時(shí)更名為《上海翻譯》,以期更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要,促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。在譯者“顯身”的主體性研究方面,《上海翻譯》又一次起到了引領(lǐng)的作用。高寧(1997)的《論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則》1,領(lǐng)先于21 世紀(jì)初譯界對(duì)譯者主體性的熱議。
21 世紀(jì)以來,我國開始客觀冷靜地反思譯學(xué)的中學(xué)、西學(xué)之綜合功用,著手聚焦翻譯本體和“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)它的干擾。劉英凱(1997)的《試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”在中國的負(fù)面作用》,“標(biāo)志著我國譯界對(duì)國外譯論洗耳恭聽、一味吸收的時(shí)代已經(jīng)過去,有分析地、有批判地審視外來譯論的時(shí)期已經(jīng)來臨”(方夢(mèng)之 2015:IX)。曹明倫(2006)呼吁以翻譯研究為主、文化研究為輔;錢紀(jì)芳(2010/3)提出和合翻譯思想。此外,方夢(mèng)之除了通過選稿、組稿的形式推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展,還親力親為地參與中國譯學(xué)體系的建構(gòu)。2006年方夢(mèng)之的“一體三環(huán)”論不僅展現(xiàn)出譯學(xué)研究的發(fā)展走向,且表現(xiàn)出極具中國特色的哲學(xué)思辨性。2010年之后,學(xué)科發(fā)展期待新的理論突破,呂?。?013)發(fā)表了“復(fù)雜性科學(xué)”的相關(guān)文章。范武邱(2012:38)指出,科技翻譯已經(jīng)不能單純靠借鑒文學(xué)翻譯的研究路徑,必須結(jié)合自身特點(diǎn),拓展出新的研究空間。應(yīng)用翻譯學(xué)理論與實(shí)踐研究需要深化與創(chuàng)新。曾利沙(2013)從宏-中-微邏輯范疇進(jìn)行翻譯學(xué)理論體系的系統(tǒng)整合。翻譯市場(chǎng)催生理論化的翻譯研究,語言服務(wù)急需學(xué)科教育體制的保障,應(yīng)用翻譯學(xué)因勢(shì)利導(dǎo),學(xué)科版圖逐步確立起來。
1999年方夢(mèng)之榮休之后,依舊保持著旺盛的學(xué)術(shù)活力,開啟了“學(xué)術(shù)研究的第二個(gè)春天”,組織會(huì)議、編撰辭典、參與譯學(xué)體系建構(gòu),而這些學(xué)術(shù)積淀最終都通過期刊體現(xiàn)。自2003年始,應(yīng)用翻譯研究已經(jīng)從泛泛的理論探討和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)向建構(gòu)體系、課程設(shè)置和學(xué)科建設(shè)發(fā)展。這些與方夢(mèng)之的譯學(xué)活動(dòng)和譯學(xué)思想密不可分。因此對(duì)主編譯學(xué)思想的深入研究,可以更好地把握應(yīng)用翻譯當(dāng)下的問題和發(fā)展前景。
讀者是期刊的一面鏡子,只有文章的學(xué)術(shù)價(jià)值得到認(rèn)可,編者的智慧和社會(huì)價(jià)值才能得到體現(xiàn)。編者通過研討會(huì)等與讀者、業(yè)界接觸,敏銳地捕捉譯學(xué)新成果;有目的地邀約國內(nèi)外特定研究群體,通過期刊的話語,促進(jìn)譯者的平等對(duì)話。
召集學(xué)術(shù)會(huì)議,融洽編-讀關(guān)系?!渡虾7g》堅(jiān)持開門辦刊,開辟多種與讀者交流的溝通渠道,單獨(dú)或聯(lián)合有關(guān)單位舉辦各類學(xué)術(shù)活動(dòng)。先后與英國文化交流協(xié)會(huì)、德國駐滬總領(lǐng)事館、《中國翻譯》編輯部等聯(lián)合舉辦全國翻譯競(jìng)賽5 次,全國翻譯教師暑期研習(xí)班 6 次(2002、2005、2014、2015,2012、2013 兩次與外教社聯(lián)辦)。自2003年起,與中國譯協(xié)及各地高校共同主辦全國應(yīng)用翻譯研討會(huì)八屆(見表1),其他全國性翻譯研討會(huì)多次。
國內(nèi)學(xué)者紛紛對(duì)會(huì)議的最新學(xué)術(shù)思想進(jìn)行跟蹤反饋,如賀愛軍、傅敬民對(duì)第七屆的透視,車明明、賈文波分別對(duì)第六屆和前五屆的綜述,以及會(huì)議策劃人方夢(mèng)之對(duì)第四屆和首屆會(huì)議的總結(jié)。會(huì)議的代表性觀點(diǎn)《上海翻譯》都同步進(jìn)行了刊登,便于譯界切磋。此外,韓子滿(2005)、楊榮廣、黃忠廉(2016)等還結(jié)合國內(nèi)期刊中的“應(yīng)用翻譯”進(jìn)行了定量統(tǒng)計(jì)分析,為應(yīng)用翻譯深入研究提供了理論積累和數(shù)據(jù)參照。
表1 歷屆全國應(yīng)用翻譯研討會(huì)
第二屆第三屆2006.11.11-14日2009.9.17-19日迎奧運(yùn)、盼世博,全方位、多視角開展應(yīng)用翻譯研究中國文化軟實(shí)力與應(yīng)用翻譯研究:翻譯教學(xué)研究、理論體系與范疇南方醫(yī)科大學(xué)北京第二外國語學(xué)院第四屆 2011.4.15-17日 應(yīng)用翻譯教育教學(xué)研究和學(xué)科建設(shè) 上海大學(xué)第五屆 2013.5.18-19日 應(yīng)用翻譯與全球信息共享:文類研究、策略翻譯、翻譯技術(shù) 西安外國語大學(xué)第六屆 2015.4.24-26日 全球化視野下應(yīng)用翻譯理論的完善、MTI 及商務(wù)翻譯教育 上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)第七屆 2017.4.21-23日 “一帶一路”方略中的應(yīng)用翻譯教學(xué)與理論創(chuàng)新 寧波大學(xué)第八屆 2019.4.20-21日 應(yīng)用翻譯研究與語言服務(wù):為“走出去”鋪路搭橋 南開大學(xué)
應(yīng)用翻譯研討會(huì)的定期開展,起到了“凝聚共識(shí)、壯大隊(duì)伍、穩(wěn)定方向、推陳出新、繁榮學(xué)術(shù)的重大作用,在國內(nèi)掀起了一次又一次應(yīng)用翻譯理論研究的高潮”(賈文波2014:86),凸顯了期刊引領(lǐng)學(xué)界研究熱點(diǎn)的作用。
正如巴金整個(gè)的編輯生涯始終堅(jiān)持搞好作者和讀者的關(guān)系,并把它當(dāng)作是自己編輯工作的奮斗項(xiàng)目(蔣成德2014:9)。《上海翻譯》編者在處理三者關(guān)系上,不僅堅(jiān)持做好編輯的中介、橋梁作用,還致力于提升編輯自身的學(xué)術(shù)性、專業(yè)性,力求達(dá)到文化的有效傳播和編—讀關(guān)系的良性互動(dòng)。
從2013年第4 期開始,方夢(mèng)之卸下主編的擔(dān)子,轉(zhuǎn)為名譽(yù)主編。在2014年的第1 期,何剛強(qiáng)發(fā)表了主編寄語,表明期刊不但要保持“研究接地氣、文章追技道”的傳統(tǒng)辦刊理念,而且在對(duì)譯學(xué)研究的跨學(xué)科、創(chuàng)新性上爭(zhēng)取繼續(xù)保持學(xué)術(shù)引領(lǐng)作用。
“學(xué)術(shù)是天下的公器,這公器要大家維護(hù),包括作者、編輯和審稿人。而在維護(hù)共同體之時(shí),永遠(yuǎn)不能忘記學(xué)問本身”(羅志田2018:6)?!渡虾7g》作為具有歷史使命、旨在傳播應(yīng)用翻譯知識(shí)、促進(jìn)科學(xué)文化繁榮的學(xué)術(shù)期刊,歷來秉持自己的辦刊原則——學(xué)術(shù)性、實(shí)用性和可讀性。學(xué)術(shù)性,是學(xué)者型主編方夢(mèng)之一貫主張和宣揚(yáng)的,學(xué)術(shù)是期刊的生命,體現(xiàn)在宗旨上就是“探討譯道,切磋技藝”。實(shí)用性,體現(xiàn)在“聚焦應(yīng)用,引領(lǐng)實(shí)踐;倡導(dǎo)爭(zhēng)鳴,助推教研”,也體現(xiàn)在翻譯教學(xué)的實(shí)踐觀、翻譯策略、技巧等傳統(tǒng)欄目的設(shè)置。可讀性,編者注重培育良好的編—讀關(guān)系,以不同形式與讀者、作者互動(dòng),爭(zhēng)取做到“修辭立誠,廣納雅言”,從而實(shí)現(xiàn)期刊傳播文化之功能?!渡虾7g》在理論思考、應(yīng)用探討、翻譯教學(xué)等欄目作出的最新調(diào)整,體現(xiàn)了編者對(duì)譯學(xué)研究話語體系的宏觀推演,對(duì)時(shí)代特色主題視角的密切關(guān)注,對(duì)應(yīng)用翻譯研究戰(zhàn)略導(dǎo)向的最新把握。
隨著全球化和本地化趨勢(shì)的加速發(fā)展,翻譯研究步入多元化、深入化和科學(xué)化,翻譯學(xué)術(shù)期刊在理論創(chuàng)新和加強(qiáng)國際學(xué)術(shù)交流方面表現(xiàn)更大的參與度和積極性。諸如《中國翻譯》《上海翻譯》等期刊都通過理論創(chuàng)新、譯學(xué)前沿、新書評(píng)介、譯論研究、特別報(bào)道等欄目,組稿關(guān)注國際譯學(xué)前沿,把握學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),引領(lǐng)理論創(chuàng)新。
為打破西方翻譯理論一統(tǒng)天下的局面,《上海翻譯》著手搭建東西方翻譯理論真正平等對(duì)話的平臺(tái)。分別在2011年和2017 開設(shè)生態(tài)翻譯學(xué)專欄,助推中國特色學(xué)派的國際影響力;由周領(lǐng)順(2015)創(chuàng)建提出的“譯者行為”批評(píng)走向了國際視野,拓展了翻譯批評(píng)的研究空間。面對(duì)中國譯學(xué)國際話語權(quán)不充分的現(xiàn)狀,劉立勝(2017)基于國外七種權(quán)威譯學(xué)期刊發(fā)文的統(tǒng)計(jì)分析,探討新時(shí)期中國學(xué)者在國際譯學(xué)的刊文特點(diǎn),及其與國際同行譯學(xué)研究的差異。方夢(mèng)之于2016年至2017年,也參與國際譯學(xué)的討論,發(fā)文指出:“國外譯學(xué)研究步伐放緩,系統(tǒng)新理闕略,引進(jìn)的學(xué)術(shù)資源漸少。另一方面,國內(nèi)譯學(xué)界自主意識(shí)加強(qiáng),已從國外翻譯研究的追隨者轉(zhuǎn)變?yōu)橥姓?,正在?chuàng)新自己的譯學(xué)體系和學(xué)術(shù)話語。不過,引進(jìn)國外的先進(jìn)思想,借鑒國外的有效方法,仍然是我國的學(xué)術(shù)方針”(方夢(mèng)之、袁立梅2017:1)。鑒于中國雖然是譯學(xué)研究大國,但還不是翻譯強(qiáng)國。呼吁國人創(chuàng)立自己的譯學(xué)話語體系,并帶頭探究其方法論問題。隨著國內(nèi)應(yīng)用翻譯市場(chǎng)、翻譯服務(wù)、本地化、翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)及翻譯倫理等方面的深入發(fā)展,《上海翻譯》以市場(chǎng)為導(dǎo)向,關(guān)注應(yīng)用翻譯的社會(huì)實(shí)踐。2017年第4 期,刊發(fā)“國際高端海事語言服務(wù)與翻譯人才培養(yǎng)——國內(nèi)首個(gè)海事語言及應(yīng)用博士學(xué)位點(diǎn)建設(shè)的探索與實(shí)踐”;2017年第5 期,刊發(fā)“國際標(biāo)準(zhǔn)化文件的特點(diǎn)和翻譯的‘標(biāo)準(zhǔn)化’”;2017年第1 期,穆雷、沈慧之等基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商100 強(qiáng)的調(diào)研分析,總結(jié)出面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征。此外,吳攸、李珂珂(2016),王斌華(2014),呂和發(fā)、鄒彥群(2014)等論文,均體現(xiàn)了《上海翻譯》對(duì)國際譯學(xué)的關(guān)注和反思。
《上海翻譯》立足中國,放眼世界,為提升中國翻譯話語的國際地位,一直在譯學(xué)的中西互鑒中致力于生成推動(dòng)國際譯學(xué)發(fā)展的中國學(xué)派;其提供的新觀念、新思維、新方法體現(xiàn)出關(guān)照現(xiàn)實(shí)的問題意識(shí)。
為適應(yīng)新時(shí)期國內(nèi)外翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展的需要,保持期刊宗旨不變,特色更加鮮明,新時(shí)期的《上海翻譯》適當(dāng)調(diào)整欄目設(shè)置,突顯以下八個(gè)主題:應(yīng)用探討,理論思考,翻譯教學(xué),典籍、文化、詞語之窗,譯家研究,翻譯與技術(shù),口譯研究,政策、時(shí)政(見表 2)。
表2 2014-2019年《上海翻譯》欄目設(shè)置及其論文數(shù)量
《上海翻譯》一直以“應(yīng)用”翻譯為研究重點(diǎn),在順應(yīng)應(yīng)用翻譯研究的時(shí)代要求中,“應(yīng)用探討”作為一傳統(tǒng)欄目,展現(xiàn)出更大的包容性,致力于找準(zhǔn)理論與實(shí)踐的切合點(diǎn)。在該欄目的116 篇文章中,引用率最高(76 次)的是《中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯》,緊隨其后的是《“Thick Translation”研究 20年:回顧與展望》(46 次),其他排名靠前的主題有“傳播學(xué)視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”、“認(rèn)知-功能視角下定語從句翻譯”、“文化外譯”、“多模態(tài)”、“文化缺省”等。研究體現(xiàn)出“時(shí)代主題變遷對(duì)翻譯研究范式的影響”(魏清光 2018),以及文化“走出去”(白玲、馬會(huì)娟 2019)背景下的研究視角多元、文化自覺意識(shí)、問題意識(shí)凸顯的趨勢(shì)。
“理論思考”板塊,凸顯學(xué)術(shù)引領(lǐng)性、前沿性和原創(chuàng)性。在“理論思考”欄目下的70 篇文章中,被引用次數(shù)排名前15 名的論題有“國際語言服務(wù)業(yè)”、“翻譯傳播學(xué)”、“語料庫翻譯學(xué)研究”、“譯者主體性”、“翻譯研究的創(chuàng)新與規(guī)范”、“翻譯策略”、“應(yīng)用翻譯倫理”。編輯部為推動(dòng)譯學(xué)持續(xù)發(fā)展,創(chuàng)設(shè)翻譯研究戰(zhàn)略論壇,迄今共舉行了四屆(2014、2015、2016 和2018年),共商譯學(xué)的宏觀戰(zhàn)略走向。同時(shí)結(jié)合具體歷史語境開設(shè)專欄——生態(tài)翻譯學(xué)、文章翻譯學(xué)、變譯理論、社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究和多重視角。我國目前流行的應(yīng)用翻譯研究中比較有代表性的流派有:劉滿蕓(2016)的共生翻譯研究、周領(lǐng)順(2015)的譯者行為批評(píng)戰(zhàn)略、胡庚申(2017)的生態(tài)翻譯學(xué)、黃忠廉(2018)的變譯理論、陳東成(2018)的大易翻譯學(xué)等。這些匯集古今中外學(xué)術(shù)思想而新創(chuàng)的研究路徑,代表著翻譯學(xué)術(shù)探索的新思維,通過《上海翻譯》為主要探索陣地得以擴(kuò)大影響,現(xiàn)已經(jīng)逐漸成為我國應(yīng)用翻譯研究方面的中堅(jiān)力量。
當(dāng)代,在翻譯學(xué)成為獨(dú)立自主學(xué)科的發(fā)展過程中,翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)位教育取得“突飛猛進(jìn)”的成績(jī)。期刊發(fā)文側(cè)重人才培育、MTI、師資、教材等,重視教學(xué)上的技術(shù)運(yùn)用和服務(wù)國家戰(zhàn)略。此外,語言與翻譯服務(wù)呈現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化態(tài)勢(shì),人機(jī)互補(bǔ)翻譯、本地化項(xiàng)目管理(崔啟亮2015;王華樹、劉明2015)、眾包翻譯、譯后編輯、翻譯技術(shù)(李彥、肖維青2018)等升級(jí)為翻譯的后發(fā)潛力,《上海翻譯》及時(shí)對(duì)此予以報(bào)道和關(guān)注。編輯部在2015年和2018年分別舉行了翻譯技術(shù)培訓(xùn)和新時(shí)代翻譯技術(shù)與翻譯研究融合創(chuàng)新研討會(huì)。其中,在2018 的研討會(huì)上,來自學(xué)界和業(yè)界的與會(huì)代表,圍繞翻譯技術(shù)的本體、倫理、知識(shí)體系和教學(xué)研究等主題深入探討。方夢(mèng)之指出,此次會(huì)議“具有開創(chuàng)性、甚至里程碑式的意義”。關(guān)注現(xiàn)代信息技術(shù)和國家文化戰(zhàn)略、翻譯實(shí)踐行為,可以拓展應(yīng)用翻譯的研究領(lǐng)域、研究方法,凸顯刊物的戰(zhàn)略導(dǎo)向。
期刊在一些傳統(tǒng)欄目如“典籍譯研”、“詞語之窗”、“文化譯研”等的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升發(fā)文質(zhì)量,體現(xiàn)出翻譯研究“去西方中心主義”和“基于中國獨(dú)特翻譯現(xiàn)象”的變化路徑。同時(shí),增加了翻譯政策、時(shí)政的探討,體現(xiàn)了服務(wù)國家戰(zhàn)略和積極參與國際話語建構(gòu)的歷史擔(dān)當(dāng)。在口譯研究方面,期刊表現(xiàn)出一如既往的支持。在翻譯家研究方面,期刊獨(dú)辟蹊徑,不僅仍然保持對(duì)應(yīng)用翻譯家的研究熱度,而且開始探索研究模式、研究方法(單宇、范武邱、蔡萬爽2019)等內(nèi)容,開拓了譯家研究的視野,豐富了譯學(xué)史料。
期刊編者在期刊中扮演著軸心的作用,通過其主體性作用的發(fā)揮,突顯作者、編者和讀者的共識(shí),構(gòu)建學(xué)術(shù)研究共同體,從而將翻譯與翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)世界聯(lián)系起來,更大程度上發(fā)揮期刊跨文化交際的意義。創(chuàng)刊于1986年的《上??萍挤g》不僅見證了應(yīng)用翻譯研究從科技翻譯起步到分支學(xué)科建立、成長(zhǎng)的歷程,也為翻譯學(xué)科的創(chuàng)建和發(fā)展,為我國翻譯實(shí)踐和理論研究做出了歷史性的貢獻(xiàn)。方夢(mèng)之是我國應(yīng)用翻譯的實(shí)踐者,更是應(yīng)用翻譯研究的倡導(dǎo)者,他擔(dān)任《上海翻譯》期刊副主編、主編近30 載,在轉(zhuǎn)為名譽(yù)主編后,至今仍然悉心關(guān)注期刊的編審工作。本文認(rèn)為,方夢(mèng)之作為編者在辦刊過程中充分彰顯了其主體性,主要體現(xiàn)于四個(gè)方面:一,“做一名學(xué)者型主編”的崇高目標(biāo)和甘愿“為他人做嫁衣”的翻譯情懷。二,扮演學(xué)者、編者等多重角色。三,學(xué)術(shù)視野開闊,理論素養(yǎng)深厚,邏輯思維縝密,確?!渡虾7g》能及時(shí)反映學(xué)術(shù)時(shí)代性。四,堅(jiān)持落實(shí)“作者-編者-讀者”三位一體的辦刊思路,認(rèn)為讀者至上、作者為伴、編者權(quán)威,三者缺一不可,相互提攜構(gòu)成學(xué)術(shù)研究共同體。他的編者主體性,既成就了刊物,也為期刊引領(lǐng)學(xué)術(shù)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
注釋:
1 因篇幅所限,文中例舉方夢(mèng)之和《上海翻譯》的文章,大部分未在參考文獻(xiàn)中列出。讀者可以在該刊查看。