馬靜
摘要:翻譯標準在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對翻譯中的一些標準的理解也是仁者見仁,智者見智。翻譯工作者對翻譯標準的研究似乎從未停止過,這歸根結(jié)底是對翻譯的認識問題,而圍繞這些標準的爭論實際上是對翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面的討論與研究。
關(guān)鍵詞:翻譯標準;信、達、雅;直譯;意譯
語言是人類最最主要的社交工具,是人們相互之間表達交流的重要表達方式。它不僅僅是咱們?nèi)祟愔饕闹腔劢Y(jié)晶,更是溝通交流的媒介。我們生存在地球上就不可逃避用語言來進行社交活動。即使我們可以通過肢體動作、表情、圖案等等來表達我們的思想,但是語言是不能被代替的最重要的交流媒介。人類借助語言保留和傳承人類文明的成果。語言是民族的重要特征之一。語言人類交流的重要媒介,我們通過語言傳達思想文化,語言也對我們的經(jīng)濟、政治、文化有著極大的影響。不同的國家、民族之間所使用的語言形式不同,這就促使著翻譯的產(chǎn)生以及翻譯方法的不斷深入研究。為了更好地使用語言,服務(wù)社會,語言已經(jīng)成為了一門學(xué)科來專門研究,而翻譯,是這一門學(xué)科的重要分支。翻譯可以說是我們對語言進行操作的行為,就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。正是由于語言的多樣性,我們才需要不斷研究翻譯方法,使翻譯的語言更加貼合源語言,更容易被大眾接受。
語言在不同的宗教、文化、生活環(huán)境、地理位置等諸多復(fù)雜因素影響下,不同語言的使用者有著不同的習(xí)慣用語。由于文化和環(huán)境的不同,各民族人民之間的習(xí)慣用語不盡相同,這是各民族內(nèi)部產(chǎn)生、理解、消化的特殊產(chǎn)物。習(xí)慣用語的翻譯無疑是溝通交流中不可忽視的障礙,也是翻譯活動的重要阻礙。我們漢語里的成語、諺語、和俗語的數(shù)目相當(dāng)可觀。它們是飽含著人民群眾中的智慧結(jié)晶的,用短短的幾個字、幾個詞、幾句話表達深刻的含義。若是僅僅運用直譯的方法逐字逐句翻譯,表達效果不僅是大打折扣,甚至是完全丟失。這說明多種翻譯方法的運用是十分重要的,我們應(yīng)當(dāng)不斷摸索,深入研究,在表達清楚源語言的含義的基礎(chǔ)上使譯文通順、美化、有文采。
“信”“達”“雅”是我們國家清末的新興啟蒙思想家嚴復(fù)在《天演論》中提出來的,這一具有深遠影響的翻譯標準成為了中國傳統(tǒng)思想的綱領(lǐng)與核心。他說譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。這是嚴復(fù)所說的,也沒有給“信、達、雅”下一個精確的定義,這恐怕只是嚴復(fù)的一個翻譯心得而已。在這段話的前后便是批判翻譯做不到“信”——偏離原意,遺漏詞句,隨意增減,還不如不譯。就算把它翻譯成faithfulness,expressiveness,elegance,也無法套用在所有的文本上——并不是所有的文本都具有極高的文學(xué)性,也不是所有的風(fēng)格都要求“雅”。“信”是指要忠實于原作的內(nèi)容,譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)準確,不偏離原作的主旨,更不要隨便增減含義。“達”更多是指形式上不拘泥于原文的形式,即使形式上有變化,但譯文要通順明白,符合規(guī)范?!把拧北闶橇η笞g文選詞用句得體、優(yōu)雅、有文采。作為一位優(yōu)秀的譯者不但要有扎實的語言功底,還要熟習(xí)翻譯方法在工作中的應(yīng)用。文學(xué)翻譯一定要說人話,要時刻思量讀者的感受,這是大家都心知肚明的,然而“信、達、雅”,特別是對“雅”的不清不楚地跟風(fēng),使得一部分文學(xué)譯者在翻譯實踐的過程當(dāng)中為了求雅而添枝接葉、顛倒黑白,使譯文邏輯雜亂、也可以說是驢唇不對馬嘴??鋸埖姆g疏忽了“傳達”這一翻譯的先決條件。即使追求所謂“傳達對方內(nèi)心的靈魂,而非字面的意思”,那也是在完全遵照并理解對方語言文字并充分表述的基礎(chǔ)上才有能力去做的。追求對方內(nèi)心也不可以脫離原文文本,否則就不是翻譯了,而是讀后感,甚至是二次創(chuàng)作的作品了。
作為譯者要能看到作者隱含在字里行間的意思,再把它表達出來,這個和翻譯理論也有一定的關(guān)系。因為譯者面對的是一個文本,而讀者面對的是譯本。例如“сука”在俄語中表示母狗、狗東西、混蛋,在具體的語境中翻譯也是不同的,對于人的輕蔑時光用“母狗”其實并不能表達出強烈的情緒。正如魯迅所說:“說妓女是妓女,那并不是一種侮辱?!蔽鞣降姆g研究大多建立在歐美語言間轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)之上,而中俄、俄中之間的轉(zhuǎn)換又大不相同,所以說對翻譯理論的深入研究顯得尤為必要。
古羅馬時期,西塞羅賀拉斯提出過word-for-word translation和sense-for-sense translation的觀點,即直譯和意譯。所謂直譯,就是原文中的每一個詞都在譯文中得到具體的落實,原文和譯文內(nèi)容上要保持一致,盡可能地忠實于原文,這有利于保留原文的文化特征。如果說直譯盡可能地維護了原作語言的形式,而意譯就是以意義為落腳點,來表達原文的主要含義,不拘泥于形式。在我看來,“直譯”可以對應(yīng)著翻譯標準中的“信”。其要求也與翻譯標準的“信”不約而同。所謂意譯,就是脫離原作的形式和字面意思,雖不能與原文一一對應(yīng),失去原貌,但是翻譯出的譯文卻并沒有脫離原作的主旨。這種方法常用語翻譯成語、諺語、俗語等,更適應(yīng)文化差異帶來的理解上的困難,盡量避免錯誤,使譯文通順易懂?!耙庾g”可以說對應(yīng)著翻譯標準中的“達”。而所謂“雅”,在《康熙字典》中對這個字的具體詮釋后,可以總結(jié)為,“雅”首要是端正,符合當(dāng)代的規(guī)范準則,即便是解釋為“嫻雅”,也不要忘記是雍容大氣,適合當(dāng)時的主要的審美要求。
“雅”雖求翻譯語言上的優(yōu)雅通順,卻不是一味地仿古,綜上所述,嚴復(fù)所說的“雅”并非一味地復(fù)舊仿古,他所尋求翻譯上語言上的“雅”應(yīng)該是一種適合翻譯者所在的時期的語言規(guī)則的雅。蔡元培在《五十年來中國之哲學(xué)》中對嚴復(fù)有這樣的評價,他說“又很雅馴,給那時候的學(xué)者,都很讀的下去”。從蔡元培所說的話中我們可以知道,嚴復(fù)所尋求的語言上的雅是適合他當(dāng)時的歷史時期的語言要求的。因此,我們現(xiàn)在的翻譯活動是否也應(yīng)當(dāng)適合嚴復(fù)所處的歷史時期才可以說叫做“雅”呢。當(dāng)然不是。蔡元培也很明顯是不同意此看法。雖然當(dāng)時離嚴復(fù)所處的時期只有的幾十年而已,然而經(jīng)過新文化運動的影響,1923年在寫這篇文章的時候蔡元培已經(jīng)認為嚴復(fù)的“譯筆也或者不是普通人所易解”。胡適說的加倍直接一些:“后人無他(嚴復(fù))的功力,又無他的精神;用半通不通的古文,譯他一知半解的西書,自然要失敗了”。時至今日時間又過去了將近一百年,在看到了許多大家用通暢優(yōu)美的現(xiàn)代漢語翻譯西方文學(xué)經(jīng)典之后,我們不需要去盲目跟風(fēng)蔡元培時期連老百姓都已很難理解的風(fēng)格了。
“雅”不是纏綿悱惻,盲目跟風(fēng)所謂意境的翻譯,復(fù)舊仿古是一個特點,另一個共同的特點便是故意纏綿悱惻,然而纏綿悱惻細致柔弱在我們國家何時何地的審美要求中都不會給予“雅”的評判,堆砌富麗華美的詞語并不叫意境。翻譯不能不顧原文的情感內(nèi)涵和詞語意境,去單純跟風(fēng)翻譯喜歡的詩意境和語言風(fēng)格。在中國的傳統(tǒng)詩歌中“見物起興”乃是“意境”的主要構(gòu)成部分,不能由具體的事物表現(xiàn)出“興”就不算做富有意境的優(yōu)秀作品。更不能忽視的是,筆者睹物生出的情感,格局有大小之分;能否成功地向讀者傳遞這種內(nèi)心的感動,手法有高下之別;能否激發(fā)人們在閱讀時在新境界上的共鳴,還是要取決于緣分。由此我們要知道盲目推崇詞句優(yōu)美,這不是真正的意境,“雅”也不應(yīng)該被這樣解讀。
綜合考量嚴復(fù)所處的的時代和當(dāng)今的語言環(huán)境,我們可以給翻譯標準“信、達、雅”劃定一個尺度,翻譯應(yīng)當(dāng)意思上忠于原文,形式上不過分偏離原文,遣詞上符合當(dāng)代的語言要求,按照當(dāng)時的主流審美要求來看比較高雅的、不同于世俗的語言。用這個尺度來權(quán)衡譯作,便不難理解了。
參考文獻:
[1]葉子南.翻譯對話錄[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[2]田傳茂.漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[3]錢歌川.翻譯的技巧[M].世界圖書出版公司,2011.