• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      將中國文化引入大學英語課堂

      2019-04-14 13:16:26李旭
      教育教學論壇 2019年10期
      關鍵詞:反撥效應中國文化大學英語教學

      李旭

      摘要:傳統(tǒng)大學英語課堂翻譯教學主要是對西方文化的介紹,忽視了中西方文化的互相滲透和使用外語導出本土文化的意義。這樣的教學理念導致學生用外語表達本土文化內容的能力較弱。作為一項高風險考試,大學英語四、六級考試中翻譯題型改革的反撥效應促使教師學生在翻譯教學中應順應歷史的潮流,立足本土文化,強化多元文化背景下的文化輸出作用,切實增強學生用外語表達本土文化的能力,從而從根本上提高我國大學英語的教學效果。

      關鍵詞:中國文化;翻譯題型改革;反撥效應;大學英語教學

      中圖分類號:G642.0? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2019)10-0231-02

      全國大學英語四、六級考試實施的三十年多里,在題型的設計、考核的內容、評分體制及最終的成績報告方式等方面都進行了多次改革,廣泛地影響了我國大學英語教學及測試。施行于2016年5月的改革,最顯著的變化在于翻譯題型難度的增加。除了沿襲自2013年12月的題型改革形式,將翻譯部分所占分值由5%提高至15%、翻譯的形式從單句漢譯英調整為段落漢譯英以外,考核的內容也主要涉及中國的經濟、文化、歷史、社會發(fā)展等諸多方面。不難看出,翻譯部分所占比重的增加和翻譯內容的調整,體現(xiàn)了新的時代發(fā)展背景對大學英語教學的新要求,顯現(xiàn)出測試重點的變化:將中國文化的重要性提到了歷史的高度,并將考核的重點逐漸向多元文化背景下交際應用性能力轉變。作為一項具有權威性的高風險考試,這一改革對大學英語教學的反撥效應不言而喻,大學英語翻譯教學的模式和目標也將會隨之進行調整。

      一、我國大學英語課堂存在的“文化失語現(xiàn)象”

      新的考試形式實施兩年來的相關研究及反饋發(fā)現(xiàn),新的段落翻譯被看作是這次改革中難度最大的題目類型,得分普遍不高[1]。究其原因,除了段落翻譯對學生綜合英語水平要求高,全面考核學生的語法知識及語言積累,直觀檢驗學生的語言運用能力及題型難度本身較大之外,我國大學英語課堂教學存在嚴重的“中國文化失語”現(xiàn)象,是導致學生在使用英語表達中國文化內容時力不從心的主要原因[2]。

      造成這種“文化失語”局面的原因是多方面的:首先,從教材層面來說,教學材料在中英文化介紹的選擇比例上存在失調的現(xiàn)象。主要與英語國家的文化相關,而反映中國母語文化的內容幾乎沒有。學生在課堂上學不到如何用英語來表達中國文化。其次,教師作為知識和文化的教授者和傳播者,教學理念、策略以及文化素養(yǎng)在很大程度上制約和影響著教學內容的選擇及側重。目前我國大學英語的教學重點主要集中在語言點的學習及諸如閱讀、聽力、寫作等基本技能的訓練。文化教學也更多地關注目的語文化,母語文化輸入明顯不足。同時,很多英語教師本身的中國文化素養(yǎng)就存在一定程度上的不足。主要體現(xiàn)在由于自身局限,缺乏文化平等意識,對中國文化內容的解析及教學能力不強;重視英美文化的理解輸入而忽視對母語文化的傳播;應用于課堂上涉及中國文化的英文素材數(shù)量不足,學生表達中國的本土文化的語言積累明顯不足,影響了學生的學習效果,使用英語輸出中國文化的能力明顯欠缺。最后,除了教學環(huán)節(jié)本身的局限性所導致的學習者母語文化知識和相關目的語表達能力之間的不均衡現(xiàn)象之外,學生對發(fā)達國家文化價值的認同,導致母語意識單薄及母語文化敏感性下降,對于學習方向判斷失誤,學習動力不足。不理想的教學現(xiàn)狀反映在翻譯題型中,就表現(xiàn)為學生無法準確有效地使用目的語對母語文化進行輸出。

      二、將中國文化引入課堂教學

      文化是語言發(fā)展演化的基礎,制約并影響著語言的語法結構、篇章修辭及交際模式。所以,我們應該正確認識中英兩種語言的文化差異,在英語課堂中引入中國文化,參照英語語言的學習,發(fā)揮中國文化對英語學習的正遷移作用,調動學習者把握語言技能的主動性,從而提高學習效果。

      在詞匯翻譯層面上,離開語言積累空談翻譯理論及技巧是不切實際的?!扒上眿D難為無米之炊”,學生在應試時遇到的一個主要困難,是翻譯和中國文化緊密相關的詞匯力不從心,不知道該如何用英語來表達。

      針對這樣的問題,教師應當注重中國語言和文化特有的表達方式,在課堂上著重選擇能夠表現(xiàn)出文化特征,體現(xiàn)風土人情,衣食住行,文化娛樂等具有民族性的詞匯進行講授,如won ton(餛飩);pipa(琵琶);litchi(荔枝)等。這些詞匯“表意準確,不可替代,淘汰率低”,帶有漢語言表達方式的烙印。同時強調通過音譯和譯借的方法使其進入英語,負載中國文化的內容,體現(xiàn)特有文化的內涵。在翻譯教學的過程中,通過對中國文化相關詞匯的講解,激勵學生保持本國文化身份,增強母語文化認同感及自豪感,有效地介紹和傳播民族文化。

      在篇章層面上,學生常因較少地使用連接詞標記使得譯文邏輯語際關系不明確、主次不分明和意義不突出。除了相關的語法知識儲備不足之外,學生對中國文化與英語文化差異所導致的思維方式及其語言形式認知不足,也是他們不能有意識地正確使用連接手段及形式的重要原因。

      中國文化主要受到儒家、道家及中國佛教的影響,傳統(tǒng)哲學重視主體意識,強調整體思維。即整體優(yōu)先,事物之間互相作用、協(xié)調、普遍聯(lián)系,思維順序從整體到部分。同時,以孔子的“舉一隅不以三隅反,則不復也”及莊子的“言者所以在意,得意而忘言”為代表的傳統(tǒng)哲學思想,注重“領悟”“言外之意”及“含蓄”的思想方法,主張在模糊直觀的基礎上建立全面性。這樣的思維方式表現(xiàn)在漢語語句格局中,就體現(xiàn)在表達功能主要靠語義關聯(lián)實現(xiàn),語法關系作用不突出,獨立句讀的語義和語法結構關系需要在整個句子格局中確定,造句謀篇注重內在聯(lián)系,句際關系含蓄模糊,少用或不用連接詞來表達句際之間的邏輯關系,依靠“意合”達到“形散而神不散”的表達效果。與之相反,受到笛卡兒的“觀念原子論”及羅素的“邏輯原子論”哲學思想的影響,英語文化在思維模式上主要體現(xiàn)為重理性、講究邏輯推理,不僅強調客體,同時也要求形式完備。這樣的思維模式對語言形式的影響,主要體現(xiàn)為英語句式格局“以形統(tǒng)神”,以動詞為核心,以形態(tài)變化制約意義表達,確定句界句群,彼此之間的結構關系由連接詞體現(xiàn),句際之間形聯(lián)意合、清晰明朗、邏輯嚴密、嚴謹規(guī)范。

      課堂上有意識地講解不同文化對于思維方式乃至語言形式的影響,使學生明確地了解漢語和英語在表達方式上的差異,有助于在翻譯時有意識地注意漢語句群以零聚整,不滯于形。流動開放的造句規(guī)范,遵循英語語言注重句際顯性連接的特點,適當增譯關聯(lián)詞表達語法意義和語義邏輯,達到譯文地道明晰的效果。

      三、結語

      翻譯的過程就是兩種不同文化之間交流轉化的過程,而翻譯者就是兩種文化之間交流學習的橋梁。隨著我國國際地位的不斷提高,傳統(tǒng)文化的地位和作用再次得到確認和提升,本土文化以獨立的主體身份同西方文化相互交流、照見、吸收。大學英語四、六級翻譯題型的改革,對大學英語教學應當起明確的反撥作用。教師應努力提高自身文化素養(yǎng)及英語表達能力,積極調整知識結構,加大中國文化內容在課堂中所占比重,向學生示范規(guī)范表達中國文化的英語語言。同時,引導學生認識文化差異,進行文化對比,增強文化敏感性,樹立文化自信心,增加母語文化交流和保護意識,使得文化體現(xiàn)由不自覺轉為自覺,使學生成為能夠正確使用英語向世界介紹中國文化和建設成就的文化使者。

      參考文獻:

      [1]黃澤英.意識啟蒙與非英語專業(yè)大學生翻譯能的培養(yǎng)[J].中南林業(yè)科技大學學報:社會科學版,2012,6(4):112-115.

      [2]劉建金.大學英語教學中植入中國文化內容的意義及策略[J].世界教育信息,2012,(11A):69-70.

      Introducing Chinese Culture into the Translation Class

      —The Washback Effects of the CET Reform on Language Teaching for University Students

      LI Xu

      (Shanxi University of Finance and Economics,Taiyuan,Shanxi 030006,China)

      Abstract:Traditional English teaching classes tend to focus on introducing culture of English-spoken countries.Consequently,students usually fail to introduce Chinese culture with proper English.So it is important to enhance students' intercultural communication competence.The measurable influence of the reform in CET-4 on college English teaching is self-evident,especially in the translation part.Relevant requirements for the college English translation as well as the backwash effect towards the teachers and students are discussed on the basis of teaching practice.

      Key words:Chinese culture;translation reform;the washback effect;college English teaching

      猜你喜歡
      反撥效應中國文化大學英語教學
      大學英語四六級聽力測試對聽力教學的反撥效應
      高考英語聽說測試反撥效應的區(qū)域性研究
      求知導刊(2016年27期)2016-11-07 11:30:35
      后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
      動漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風壺與中國文化
      淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      翻轉課堂在民辦高校大學英語教學中的應用
      多模態(tài)隱喻在大學英語教學中的認知構建
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
      關于大學英語教學應用互動式教學方法的研究與思考
      轉型時期的我國大學英語教學特征和對策研究
      三门峡市| 台北市| 邢台县| 龙井市| 济南市| 册亨县| 德庆县| 离岛区| 莱州市| 南涧| 长治市| 河南省| 彰化县| 柘城县| 漯河市| 武陟县| 永春县| 永兴县| 腾冲县| 迁安市| 泰兴市| 祁门县| 乳山市| 阿坝县| 岗巴县| 商南县| 庄浪县| 碌曲县| 广南县| 云阳县| 京山县| 来凤县| 民县| 汝州市| 通州区| 鹿泉市| 吉木乃县| 贡觉县| 安阳县| 葫芦岛市| 馆陶县|