• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      機器翻譯軟件比較分析

      2019-04-12 00:00:00王晚秋車成
      校園英語·中旬 2019年2期
      關鍵詞:機器翻譯對比分析

      王晚秋 車成

      【摘要】在世界逐漸成為地球村的時代背景下,不同語言之間的理解障礙催生了機器翻譯的迅猛發(fā)展,同時,智能時代的到來更是推動了翻譯軟件的迅速成長。本文以約翰·卡特福德的翻譯等值理論為指導,將有道翻譯軟件和百度翻譯軟件作為研究對象,對文體類型或語篇長度不同的文本翻譯進行比較分析。研究結論認為有道翻譯意譯程度和翻譯等值程度高于百度翻譯。

      【關鍵詞】機器翻譯;翻譯軟件;對比;分析

      【作者簡介】王晚秋(1996-),女,漢族,安徽蚌埠人,現(xiàn)就讀于安徽大學外語學院英語專業(yè)本科四年級,研究方向:語言學;車成(1996-),男,漢族,安徽合肥人,現(xiàn)就讀于空軍工程大學空管領航學院,研究方向:航空管制。

      【基金項目】2018年度國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目。項目名稱:人工智能時代多種機器翻譯軟件應用效果對比分析及未來發(fā)展趨勢研究. 項目號:201810357148。

      一、前言

      機器翻譯的出現(xiàn)實現(xiàn)了采用電子計算機來進行不同語言之間的自動翻譯的夢想。眾所周知,人工智能的迅猛發(fā)展不斷促使著機器翻譯的更新和進步。機器翻譯在文本處理速度和處理量方面具有人工翻譯無法比擬的優(yōu)越性,但在翻譯質量和精確率方面,機器翻譯仍存在很大的提升和優(yōu)化空間。本研究采用比較分析法,以約翰·卡特福德著作《翻譯的語言學理論》書中提出的翻譯等值理論為指導,以百度翻譯和有道翻譯這兩款據(jù)調查問卷所得最具代表性的機器翻譯軟件為研究對象,采用質化評估的翻譯批評方法,對比探究機器翻譯軟件的翻譯效果。

      二、機器翻譯軟件對比分析

      1.理論背景。翻譯等值是西方翻譯理論中的核心內容??ㄌ馗5?965年在《翻譯的語言學理論》一書中提出:“翻譯是將語言(原文語言)組織成文的材料替換成等值的另一種語言(譯文語言)的成文材料”,正式把等值的概念寫進了翻譯的定義之中,提出了“行文等值”和“形式對應”的概念。雖然卡特福德提出翻譯的不可譯性,但卻指的是在語言形式方面,譯語沒有與原語文本相對應的形式特征,原語文本幾乎不可能全部被譯語文本的等值成分所替換。因此,卡特福德所強調的是翻譯過程中語言功能和效果的轉換與對等,而不是語言形式特征的機械對應。以完全翻譯為例,理想的情況是,原語文本或部分和譯語文本或部分在某一特定的語境中可以互換,這便是翻譯等值。

      2.機器翻譯現(xiàn)存問題。機器翻譯至今存在的問題依然是以結構歧義和語義歧義為主。結構歧義表現(xiàn)在句子凌亂、語法錯誤,句與句之間意義不連貫,語義歧義表現(xiàn)在措辭不當,詞義錯誤,甚至導致前后矛盾、不知所云。張政(2005)把出現(xiàn)的問題歸因為:1)翻譯本身的復雜性;2)自然語言的復雜性和3)機器自身的局限性。首先,翻譯是數(shù)學科知識的交匯,需要大量翻譯策略及語言學理論知識。第二,語言系統(tǒng)的錯綜復雜造成語言之間完全翻譯的不可能性。因此,翻譯旨在尋求行文等值和形式對應之間的平衡,最優(yōu)地呈現(xiàn)語言轉換效果,實現(xiàn)語言的表達功能。最后,機器翻譯雖已經(jīng)取得了不小的成就,降低了人工譯者的工作壓力,提高了翻譯的工作效率。但不可否認的是,表達僵硬、結構混亂、邏輯不嚴、意義不清,這些都是機器翻譯還明顯存在的問題。尤其是對于上下文語境的處理,機器翻譯在未來很長一段時間都少不了人工翻譯的介入。

      3.機器翻譯對比分析。

      (1)語句翻譯。

      1)It is a wise man that never makes mistakes.

      有道:再聰明的人也會犯錯。

      百度:聰明人從不犯錯。

      這是翻譯專業(yè)里很經(jīng)典的一個例子,It is a/an+形容詞+名詞+that結構是一種表示含蓄否定的特殊句式,意思為“就算是再…的人也不會…”。有道的翻譯識別出了這一特殊句式,即英文諺語,而百度翻譯仍是表面直譯。有道的翻譯實現(xiàn)了語言功能和效果的轉換和對等,符合等值翻譯。

      2)This contract is made in two originals that should be held by each other.

      有道:本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

      百度:本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

      對于法律文本這種較為規(guī)范性的文本,機器翻譯的正確率較高且翻譯質量也不低。百度翻譯無可詬病,但有道的翻譯增添的“甲乙”二字更加體現(xiàn)法律文本的專業(yè)性和規(guī)范性,表達方式更符合文體風格。

      3)再聰明的人也會犯錯。

      有道:It is a wise man that never makes mistakes.

      百度:No matter how smart a man is, he will make mistakes.

      在之前的對比中我們以提及這一表達含蓄否定的特殊句式,在漢譯英中,更加凸顯了百度的直譯特點,根據(jù)字面意義直接翻譯成英文語句,更側重于形式對應。

      4)本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

      有道:This contract is made in duplicate, with each party holding one copy.

      百度:This contract is in duplicate, one for each party.

      有道翻譯在語法方面更加完善,善用動詞和介詞來提高譯句的詞匯豐富度。而百度翻譯更加注重語言的直觀交際能力,表達更加直接、簡潔。

      (2)段落翻譯。

      1)The computer is a wonderful machine. It is the most important invention in many years. Today it is used a great deal in various fields. Especially, it is useful in automatic control and data processing. And now it is finding its way into the home.

      有道:計算機是一種奇妙的機器。這是多年來最重要的發(fā)明。今天,它被廣泛應用于各個領域。特別是在自動控制和數(shù)據(jù)處理方面。現(xiàn)在它正在尋找進入家庭的途徑。

      百度:計算機是一臺很棒的機器。這是多年來最重要的發(fā)明。今天,它在各個領域得到了廣泛的應用。特別是在自動控制和數(shù)據(jù)處理方面。現(xiàn)在它找到了回家的路。

      該片段選自網(wǎng)絡英文說明文范文。從總體來看,有道翻譯的結果要優(yōu)于百度翻譯。在詞匯方面,翻譯wonderful時,“奇妙”比“很棒”更準確,后者較為口語化。最明顯的分歧出現(xiàn)在對最后一句話的翻譯,百度依舊是出現(xiàn)了直譯問題,望文生義,錯誤地表達了原文所要表達的含義。

      2)We are busy all day, like swarms of flies without souls, noisy, restless, unable to hear the voices of the soul. As time goes by, childhood away, we grew up, years away a lot of memories, once have also eroded the bottom of the childish innocence, we regardless of the shackles of mind, indulge in the world buckish, focus on the beneficial principle, we have lost themselves.

      有道:我們整天忙忙碌碌,像一群沒有靈魂的蒼蠅,吵吵嚷嚷,坐立不安,聽不到靈魂的聲音。隨著時間的流逝,童年的逝去,我們長大了,歲月的流逝帶走了很多回憶,曾經(jīng)也侵蝕了心底的童真,我們不顧心靈的枷鎖,沉迷于浮華的世界,專注于有益的原則,我們已經(jīng)迷失了自己。

      百度:我們整天都很忙,像一群群沒有靈魂的蒼蠅,吵鬧,煩躁,聽不到靈魂的聲音。隨著時間的流逝,童年的消逝,我們的成長,歲月的消逝,許多回憶,曾經(jīng)也侵蝕了童心的底蘊,我們不顧心靈的束縛,沉溺于世界的浮華,專注于有益的原則,我們已經(jīng)失去了自己。

      來源語是來自The Little Prince的一個片段,文風偏抒情性。有道的四字成語“忙忙碌碌”、“吵吵嚷嚷”和“坐立不安”在翻譯效果上明顯優(yōu)于百度翻譯的“很忙”、“吵鬧”和“煩躁”。且在語言的銜接上有道的翻譯結果比百度更有流暢感,更具有朗讀上的音律美。對于重復出現(xiàn)的“away”,有道的處理是將其翻譯為“逝去”和“流逝”,而百度卻兩次重復使用“消逝”,語言變化性沒有有道靈活。對于“bottom”一詞,有道根據(jù)文義合理的翻譯成“心底”,并對詞序進行了部分調整轉換來更好的表達原文意思。而百度依舊是過于直譯,翻譯為“底蘊”,與原文所要表達的含義南轅北轍。對于lost一詞,有道翻譯為“迷失”,而百度直接翻譯為“失去”,后者比前者缺少文學美感。

      3)床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

      有道:The moonlight was bright in front of the bed, and it seemed to be frost on the ground. Looking up at the moon, bow home.

      百度:The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

      來源語出自唐朝詩人李白的《靜夜思》。作為文風極具特色的文體,本身就不能對機器翻譯抱有過多期待。但從字數(shù)上來說,有道的翻譯結果比百度更為精簡,詞語運用更加靈活簡潔,沒有內容拖沓。而百度翻譯的特色在于將原文進行近乎于百分之百的直譯,翻譯中的bright, suspected, rasing my head, withdraw等都將原詩的動作詞語一一翻譯了過來,尤其是最后的“思故鄉(xiāng)”的翻譯,直接用nostalgia代替,清晰明了,一目了然。

      4)秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。我的不遠千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。

      有道:Autumn, no matter where the autumn, is always good; However, the autumn in the north is especially clear, quiet and sad. I have traveled thousands of miles to catch up with Qingdao from hangzhou, but also from Qingdao to catch up with beiping reason, but also want to fully taste the “autumn”, the former capital of autumn.

      百度:Autumn, no matter where it is, is always good; but, ah, autumn in the North, it is especially clear, quiet and sad. I am not far away from Hangzhou to catch up with Qingdao, but also from Qingdao to catch up with Peiping reasons, but also want to enjoy this “autumn”, the autumn taste of the capital.

      該片段摘錄于郁達夫的散文《故都的秋》,是一篇經(jīng)典之作。在對散文的處理上,無論是有道翻譯還是百度翻譯,都偏機械化地進行翻譯,在文本的轉換中失去了大部分的散文意境和閱讀美感,語法及語序方面也存在錯亂的情況,語句銜接不連貫,原文語義理解上存在較大偏差,導致翻譯結果無法令人滿意。

      三、結論

      根據(jù)上述分析,我們可以粗略得出:有道翻譯意譯程度更高,從翻譯等值角度來說更能體現(xiàn)“行文等值”和“形式對應”的統(tǒng)一。而百度翻譯更加偏向于直譯,忠實原文,翻譯原則上更偏向于“形式對應”,但有時過于拘泥于文本形式導致翻譯痕跡略重。目前,對于翻譯批評沒有標準的質量評價體系,所以該評價僅以文本翻譯結果的正確率及表達功能和效果作為衡量標準,比較分析的結果僅供參考。

      參考文獻:

      [1]Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965.

      [2]韓子滿.翻譯等值論探幽[J].解放軍外國語學院學報,1999(2):68-70.

      猜你喜歡
      機器翻譯對比分析
      隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
      電力系統(tǒng)不平衡分析
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
      互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
      電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
      機器翻譯不可盲取
      英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
      電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
      六枝特区| 宁津县| 遵义县| 武鸣县| 嫩江县| 沂南县| 新乡县| 三门县| 黑山县| 交口县| 阿鲁科尔沁旗| 桐乡市| 丰原市| 合阳县| 武义县| 凤冈县| 阜南县| 通道| 区。| 长白| 文山县| 西城区| 集贤县| 武义县| 绵竹市| 西充县| 巴中市| 信宜市| 双峰县| 廉江市| 原阳县| 江北区| 长沙市| 全南县| 东安县| 苏尼特左旗| 龙门县| 建宁县| 阿合奇县| 广汉市| 云南省|