• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)境化理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2019-04-12 00:00:00陳夢(mèng)嬌
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)語(yǔ)境

      【摘要】語(yǔ)境對(duì)翻譯有制約作用并影響著翻譯的效果。翻譯教學(xué)應(yīng)打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,充分利用語(yǔ)境,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境運(yùn)用意識(shí)。本文旨在從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)方面對(duì)翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法進(jìn)行理論指導(dǎo),從而為翻譯教學(xué)帶來(lái)新的啟示。

      【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境;語(yǔ)境化;翻譯教學(xué)

      【作者簡(jiǎn)介】陳夢(mèng)嬌(1993.07.19-),女,漢族,陜西咸陽(yáng)禮泉人,現(xiàn)就讀于陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

      一、引言

      近年來(lái),我國(guó)與世界的交流與互動(dòng)日益頻繁,合作的領(lǐng)域也在不斷地拓展,從而加劇了對(duì)于翻譯專業(yè)人才的社會(huì)需求。在這一需求的促使下,全國(guó)大多數(shù)高校普遍開(kāi)設(shè)了翻譯專業(yè)課程,以培養(yǎng)符合社會(huì)需求的翻譯人才。然而,社會(huì)收效甚微。大學(xué)里的翻譯培訓(xùn)缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),并且不能緊隨社會(huì)發(fā)展,與社會(huì)當(dāng)下所需有所脫節(jié)。因此,為了適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,翻譯教學(xué)課程設(shè)置應(yīng)該有所調(diào)整。

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式大多都是老師對(duì)于一些翻譯術(shù)語(yǔ)與翻譯技巧先進(jìn)行講解,然后指導(dǎo)學(xué)生做一系列翻譯實(shí)踐練習(xí),再對(duì)照參考答案對(duì)于學(xué)生的譯文進(jìn)行課堂講評(píng)。這樣的教學(xué)模式只會(huì)讓學(xué)習(xí)者認(rèn)為翻譯僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義復(fù)制,那么翻譯教學(xué)則流于語(yǔ)言技能的教學(xué)與雙語(yǔ)對(duì)等轉(zhuǎn)換方法的訓(xùn)練(鄭元會(huì),2009)。 這并不能夠培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的優(yōu)秀譯者。因此,在翻譯教學(xué)模式方面,我們應(yīng)該做出調(diào)整與改變以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。

      合格的翻譯人才不僅具有深厚的翻譯基本功,即對(duì)翻譯技巧的熟練掌握,而且還要有一定的認(rèn)知能力,語(yǔ)言能力和交際能力(苗菊, 2007)。這對(duì)于翻譯教學(xué)提出了新要求。因此,為了避免單純地語(yǔ)言技能教學(xué),培養(yǎng)合格的翻譯人才,我們應(yīng)該打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,結(jié)合翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐。語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境,而語(yǔ)境對(duì)于翻譯有制約作用。翻譯不僅涉及語(yǔ)碼間的轉(zhuǎn)換,更需要在譯語(yǔ)文化 中“再創(chuàng)建”原文語(yǔ)境。成功的翻譯作品要求譯者和原 文作者之間以及譯者與譯文讀者之間語(yǔ)境共享程度“最 大化” ( 彭利元 2002:60)。語(yǔ)境理論作為描述和解釋翻譯現(xiàn)象的翻譯理論為翻譯教學(xué)提供了一個(gè)新視角,從而使學(xué)習(xí)者充分利用語(yǔ)境,培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí),提高翻譯能力。

      二、語(yǔ)境與語(yǔ)境化理論

      語(yǔ)境,即言語(yǔ)發(fā)生的環(huán)境,任何語(yǔ)言的產(chǎn)生都離不開(kāi)語(yǔ)境。語(yǔ)境這一概念最早是由波蘭的人類學(xué)家馬林諾夫斯基在20世紀(jì)20年代提出來(lái)的,他首先把語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,并做出詳細(xì)的分析。隨后經(jīng)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯的繼承和發(fā)展,把語(yǔ)言上下文發(fā)展到語(yǔ)言的主客觀環(huán)境之中。韓禮德在繼弗斯之后,在語(yǔ)境方面做出重大貢獻(xiàn)。韓禮德的功能語(yǔ)法建立了情景語(yǔ)境三大要素,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式,統(tǒng)稱為語(yǔ)域。語(yǔ)場(chǎng)指交際雙方所談?wù)摰膬?nèi)容或所做的事情;語(yǔ)旨指交際過(guò)程中所涉及的人以及交際雙方之間的關(guān)系;語(yǔ)式則指交際雙方所采用的交流途徑和方式。他認(rèn)為,語(yǔ)言環(huán)境的這三個(gè)組成部分的每一部分的改變,都可以產(chǎn)生新的語(yǔ)域。

      最早提出“語(yǔ)境化”概念的是美國(guó)社會(huì)學(xué)家甘柏茲, 他認(rèn)為,社會(huì)交際的過(guò)程在某種意義上就是交際參與者不斷構(gòu)建、利用和破譯語(yǔ)境的過(guò)程。甘柏茲的“語(yǔ)境化”具有以下兩個(gè)顯著特點(diǎn):一是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)多樣性,即語(yǔ)境因子隨時(shí)不斷組合,不斷發(fā)生變化。二是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境與語(yǔ)篇之間的反呈關(guān)系,即語(yǔ)言不僅是一個(gè)由語(yǔ)境決定其實(shí)際用法的符號(hào)系統(tǒng),該符號(hào)系統(tǒng)本身也關(guān)系到這個(gè)語(yǔ)境的可得性。因此,合理地利用語(yǔ)境化理論來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),從而為提高翻譯能力打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      三、語(yǔ)境化翻譯教學(xué)

      語(yǔ)言的產(chǎn)生離不開(kāi)語(yǔ)境,同時(shí)語(yǔ)境也對(duì)于翻譯有制約作用,涉及到翻譯教學(xué)的方方面面。從教學(xué)目標(biāo)而言,語(yǔ)境化要求學(xué)生能夠在一定的語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言交際,并且自如地進(jìn)行語(yǔ)言溝通交流。從教學(xué)內(nèi)容角度講,語(yǔ)境化要求使用真實(shí)的語(yǔ)言材料,而不是人造材料,使學(xué)生真正的融入到具體的語(yǔ)境當(dāng)中,培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí)。在教學(xué)方法方面,語(yǔ)境化要求教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)程序應(yīng)當(dāng)充滿情景互動(dòng)與交際性,從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)把握分析從而更深入理解文章。

      1.語(yǔ)境化與教學(xué)目標(biāo)。翻譯的教學(xué)目標(biāo)在于培養(yǎng)一定的翻譯能力。與傳統(tǒng)的翻譯觀相比較而言,語(yǔ)境化理論把翻譯定義為不僅是轉(zhuǎn)移原文的意義,而且要轉(zhuǎn)移原文的交際價(jià)值。因此,在進(jìn)行理解翻譯時(shí),不僅僅是分析語(yǔ)碼符號(hào)的過(guò)程,而是不斷進(jìn)行語(yǔ)篇的構(gòu)建、利用和破譯語(yǔ)境的過(guò)程。這就要求譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中,不僅僅是關(guān)注語(yǔ)言符號(hào),也要注重語(yǔ)言所處的環(huán)境,才能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言交際。

      在這一教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,譯者不僅要提高自己的雙語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,還要加深自身的雙文化能力。這就要求譯者對(duì)源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化有深入地了解,熟悉并掌握雙語(yǔ)文化的價(jià)值系統(tǒng)和觀念。在語(yǔ)篇分析過(guò)程中,譯者不僅要考慮到該語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng),即該語(yǔ)篇討論的話語(yǔ)范圍; 語(yǔ)篇的語(yǔ)旨,即語(yǔ)篇在交際過(guò)程當(dāng)中所涉及的人以及交際雙方之間的關(guān)系; 語(yǔ)篇的語(yǔ)式,即交際雙方所采用的交流途徑和方式,還要涉及語(yǔ)篇所處的文化語(yǔ)境,使譯者在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行第一次語(yǔ)境化的過(guò)程。

      同時(shí)在語(yǔ)境化的過(guò)程當(dāng)中,譯者需要不斷進(jìn)行識(shí)解,破譯語(yǔ)境。語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程,所以在語(yǔ)境化的過(guò)程當(dāng)中,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式也在不斷地發(fā)生著變化,這些影響使得譯者不斷地對(duì)原有語(yǔ)境進(jìn)行解構(gòu)和構(gòu)建新的語(yǔ)境,即不斷地進(jìn)行翻譯語(yǔ)境化的過(guò)程(張向陽(yáng), 2005: 120)。這也體現(xiàn)了在翻譯過(guò)程當(dāng)中培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí)的重要性。因此,在翻譯教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,就應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),而不僅僅是單純地進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的培訓(xùn)。

      2.語(yǔ)境化與教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)目標(biāo)決定教學(xué)內(nèi)容,語(yǔ)境化理論的教學(xué)目標(biāo)要求譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中注重原文交際價(jià)值的體現(xiàn)。這就使得在翻譯教學(xué)過(guò)程當(dāng)中選擇合適的教學(xué)內(nèi)容,而教學(xué)目標(biāo)影響著翻譯教學(xué)的內(nèi)容,這體現(xiàn)在翻譯教學(xué)的理論指導(dǎo)方面、實(shí)踐應(yīng)用與翻譯質(zhì)量評(píng)估與測(cè)評(píng)方面。

      首先,在理論指導(dǎo)方面,從語(yǔ)境化理論視角看,不僅可以描述翻譯現(xiàn)象,而且還可以指導(dǎo)翻譯過(guò)程。在語(yǔ)境化理論的指導(dǎo)下,譯者首先清楚地知道語(yǔ)篇內(nèi)容是處于怎樣的語(yǔ)言環(huán)境中以及它的話語(yǔ)范圍,可以更好地結(jié)合自己的認(rèn)知背景和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行判斷。其次,譯者根據(jù)語(yǔ)篇在交際過(guò)程中所涉及的人和人們之間的交際關(guān)系,判斷其人際功能,從而更好地服務(wù)于語(yǔ)篇。再者,譯者通過(guò)語(yǔ)篇作者所表達(dá)的方式判斷其所處的文化環(huán)境,這樣有利于譯者對(duì)于源語(yǔ)言語(yǔ)篇更好地理解和把握。

      其次,在翻譯實(shí)踐中,通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)境化建構(gòu)理論框架中的翻譯技巧,逐步培養(yǎng)語(yǔ)篇分析和語(yǔ)篇生成過(guò)程中的語(yǔ)境化意識(shí)。在教學(xué)實(shí)踐中,教學(xué)材料要選取真實(shí)的語(yǔ)言材料,符合一定的語(yǔ)言環(huán)境,日常并且必要的社會(huì)交流即可。這樣才會(huì)使學(xué)生培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí),在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境當(dāng)中做出正確地理解與產(chǎn)出。例如,在選取不同類型的語(yǔ)篇類型如一些演講材料時(shí),應(yīng)該選擇歷史上重大的人物演講如林肯總統(tǒng)在葛底斯堡的演講,馬丁·路德金的著名演講“我有一個(gè)夢(mèng)想”等,這不僅使學(xué)生在大的文化背景知識(shí)下對(duì)其有深刻的了解,更是凸顯了文化語(yǔ)境當(dāng)下的情景語(yǔ)境,讓譯者能夠更準(zhǔn)確地在大的時(shí)代背景下把握話語(yǔ)的范圍,話語(yǔ)交際當(dāng)中的人際關(guān)系,以及話語(yǔ)表達(dá)的方式,從而進(jìn)行語(yǔ)境化的過(guò)程。

      最后,在翻譯質(zhì)量評(píng)估與測(cè)試中,語(yǔ)境化理論可以作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定參數(shù),使翻譯批評(píng)具有理論性的指導(dǎo)作用。正如霍斯所認(rèn)為,翻譯的質(zhì)量評(píng)估本身預(yù)設(shè)著一個(gè)翻譯理論,不同翻譯觀對(duì)翻譯質(zhì)量問(wèn)題有不同的理解,因而沿著不同途徑評(píng)估翻譯質(zhì)量(Baker 1998: 197)。在語(yǔ)境化理論的指導(dǎo)下,翻譯質(zhì)量評(píng)估則是以語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)語(yǔ)境變量作為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)比分析原文語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇,看譯文語(yǔ)篇是否都正確體現(xiàn)了原文語(yǔ)篇的這三個(gè)語(yǔ)境變量。

      3.語(yǔ)境化與教學(xué)方法。在語(yǔ)境化理論指導(dǎo)下,要求學(xué)生培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí),領(lǐng)悟語(yǔ)篇的交際價(jià)值,這從而也決定了教學(xué)方法的選擇。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,翻譯理論指導(dǎo)和解釋翻譯實(shí)踐。因此,在翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師不僅應(yīng)當(dāng)注重對(duì)于翻譯理論的講解,讓學(xué)生們意識(shí)到理論的重要性,還要在翻譯實(shí)踐中不斷地總結(jié)并且印證理論的重要作用。這就需要教師采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法以達(dá)到翻譯教學(xué)實(shí)踐的可行性。

      以語(yǔ)境化理論為指導(dǎo)的翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)以語(yǔ)境為概念中心,著重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),從而使學(xué)生在語(yǔ)境因素的輔助下形成一種自動(dòng)化的模式來(lái)快速準(zhǔn)確地把握原文,并且產(chǎn)出相應(yīng)的譯文。翻譯方法與技能訓(xùn)練與語(yǔ)境化相結(jié)合的教學(xué)模式大概有兩種:一種是在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯方法,加以理論解釋,在翻譯實(shí)踐中推廣以提高學(xué)生的翻譯能力;另一種則直接從翻譯方法入手,分析典型譯例,加以理論解釋再推而廣之。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      本文主要討論語(yǔ)境化理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,以及對(duì)于翻譯教學(xué)的啟示。首先,在語(yǔ)境化理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué),要求學(xué)生培養(yǎng)一定的語(yǔ)境意識(shí),在翻譯語(yǔ)境化的過(guò)程當(dāng)中掌握基本的語(yǔ)境因素,從而快速地理解原文,進(jìn)行自動(dòng)化地產(chǎn)出。其次,翻譯教學(xué)的目標(biāo)更加清楚、客觀。學(xué)生在翻譯之前就能掌握原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式等語(yǔ)境因素,因此翻譯的質(zhì)量評(píng)價(jià)有了明確的標(biāo)準(zhǔn)。再者,翻譯教學(xué)也打破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,采用真實(shí)的語(yǔ)言材料結(jié)合情景互動(dòng)與交際性的教學(xué)方法使得學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的興趣增加,有益于提高學(xué)生的翻譯能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4).

      [2]彭利元.語(yǔ)境與翻譯關(guān)系新探[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(2):59-62.

      [3]張向陽(yáng).論翻譯中的語(yǔ)境化[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):120-122.

      [4]鄭元會(huì).人際意義的跨文化建構(gòu)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009 (2).

      [5]Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[J]. London Routledge,1998.

      [6]Gumperz, John, J. Contextualization and Understanding. in Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1992:229-252.

      [7]Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[J]. London: Edward Arnold, 1978.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)語(yǔ)境
      創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      試論當(dāng)代語(yǔ)境下段維的舊體詩(shī)
      义乌市| 肃宁县| 大名县| 大同市| 海盐县| 正阳县| 宁化县| 定远县| 三门峡市| 沛县| 塔河县| 安庆市| 太康县| 镇安县| 宜兴市| 江门市| 广昌县| 枣庄市| 抚顺市| 白沙| 威宁| 景宁| 马关县| 治县。| 招远市| 聂拉木县| 汉川市| 霍州市| 麻江县| 浮梁县| 沙湾县| 沁阳市| 兴和县| 阳东县| 泊头市| 荆州市| 漾濞| 大港区| 宁德市| 南澳县| 镇赉县|