黃成柱
摘 要: 旅游文本作為一種應(yīng)用型文本,是外國(guó)游客了解景區(qū)信息和文化的一個(gè)重要途徑。本文以德國(guó)功能翻譯理論為依據(jù),對(duì)廣西景點(diǎn)旅游文本英譯進(jìn)行探討,指出景點(diǎn)旅游文本英譯要充分考慮旅游文本的功能,靈活采用直譯、增補(bǔ)、刪減等方法,達(dá)到旅游文本的交際目的。
關(guān)鍵詞: 旅游翻譯 功能翻譯理論 廣西景點(diǎn)
一、引言
旅游文本是對(duì)外宣傳本地旅游資源的重要手段。為了實(shí)現(xiàn)廣西成為全國(guó)一流、世界知名的區(qū)域性國(guó)際旅游目的地和集散地的目標(biāo),越來(lái)越多的中英文雙語(yǔ)景點(diǎn)標(biāo)示牌、景點(diǎn)宣傳畫(huà)冊(cè)、旅游咨詢(xún)網(wǎng)站進(jìn)入國(guó)內(nèi)外游客的視野。這些舉措在為國(guó)內(nèi)外游客提供幫助的同時(shí),提升廣西旅游景點(diǎn)的品位。我們?cè)谛老矎V西旅游取得成果的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)一些旅游文本翻譯不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。這些問(wèn)題導(dǎo)致一些旅游文本的翻譯讓外國(guó)游客不知所云,影響觀光興趣,損害廣西的旅游形象。本文結(jié)合旅游文本的特點(diǎn)和功能,嘗試以功能翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)廣西旅游文本及其英譯的實(shí)例進(jìn)行分析,探討旅游文本的翻譯策略。
二、從功能翻譯理論視角看旅游文本
(一)功能翻譯理論概述
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能翻譯理論在翻譯界興起。萊斯把“功能類(lèi)型”的概念引入翻譯理論研究中。該研究以語(yǔ)言的功能為基礎(chǔ),但同時(shí)兼顧非語(yǔ)言的因素,指出應(yīng)該從原文和譯文所表達(dá)的功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文。諾德在前人研究理論基礎(chǔ)上,提出“功能加忠誠(chéng)”的原則。她認(rèn)為,譯者應(yīng)該對(duì)源文和譯文負(fù)責(zé),對(duì)源文信息的發(fā)送者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),即要做到“忠誠(chéng)”;譯者要決定翻譯目標(biāo)的功能,確定在特定語(yǔ)境中哪些成分應(yīng)該保留,哪些成分應(yīng)該進(jìn)行必要的調(diào)整,要根據(jù)不同的問(wèn)題采取不同的翻譯策略。
在功能理論的視角下,萊斯把文本分為三個(gè)類(lèi)型:“信息型”、“表達(dá)型”和“操作型”文本?!靶畔⑿汀蔽谋臼窍蜃x者傳達(dá)信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,以信息的傳遞為主要目的?!氨磉_(dá)型”文本向讀者傳遞的信息的語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)?!安僮餍汀蔽谋镜哪康氖歉腥咀x者,并使其采取某種行動(dòng)。一個(gè)文本可以同時(shí)具備多個(gè)屬性。在翻譯各種不同類(lèi)型的文本時(shí),應(yīng)該采用不同的翻譯方法。
功能翻譯理論拓展了翻譯研究的視角,為各種應(yīng)用型翻譯提供了有利的理論依據(jù),為廣西景點(diǎn)旅游文本翻譯提供了思路。
(二)旅游文本的功能分析
旅游文本傳遞了豐富的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)知識(shí),信息負(fù)載量大,具有較強(qiáng)的目的性。但如果旅游文本僅僅是信息的羅列就很難激發(fā)游客瀏覽的欲望。因此,旅游文本在提供大量信息的同時(shí),又避免不了生動(dòng)形象的描寫(xiě),把景點(diǎn)最美的特點(diǎn)展現(xiàn)給游客,引起游客的情感反應(yīng)。因此,旅游文本可以被認(rèn)為是信息型文本和操作型文本,但同時(shí)又兼有表達(dá)型文本的成分。
我們看以下例子:
例1:老虎潭峽谷,位于金秀圣堂山風(fēng)景區(qū)的西北面,以?xún)砂兜膸r石峰林拔地而起而著稱(chēng)。老虎潭是峽谷的中心地帶,全長(zhǎng)約400米。最寬處約有30米,最窄處僅為3米。清晨或雨過(guò)天晴,山嵐依偎著峰柱,擁抱著石筍。豪放的山峰變成了初會(huì)情郎的少女,顯得忸忸怩怩,羞羞答答,婀娜可愛(ài)。
在該例子中,文本介紹了老虎潭的地理信息和風(fēng)景特色。為了吸引游客,文本還使用了比喻、擬人的文學(xué)修辭手法。該文本同時(shí)具有信息型文本、操作型文本和表達(dá)型文本的特征。通過(guò)上面對(duì)旅游文本的分析,可以看出旅游文本的類(lèi)型是多樣的,有些情況下是信息型、表達(dá)型和操作型的混合體。
功能翻譯理論除了關(guān)注文本類(lèi)型外,還指出翻譯的方法和翻譯的目的直接相關(guān)。對(duì)于旅游文本來(lái)說(shuō),主要目的是向國(guó)內(nèi)外游客介紹該景點(diǎn)的歷史、特點(diǎn)、文化內(nèi)涵等信息,讓游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生預(yù)期。因此,在翻譯旅游文本的過(guò)程中,既要用符合國(guó)外游客語(yǔ)言習(xí)慣和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式表達(dá)景點(diǎn)信息,又要盡力傳遞景點(diǎn)中的歷史文化信息,達(dá)到旅游文本翻譯的目的。
三、旅游文本英譯中存在的問(wèn)題
按照功能翻譯理論,任何妨礙譯文預(yù)期讀者對(duì)文本的理解的翻譯方法或結(jié)果,都屬于翻譯失誤。旅游文本翻譯失誤可以歸納為語(yǔ)用失誤、語(yǔ)言失誤和文化失誤。
(一)語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用上的翻譯失誤,是指缺乏以接受者為中心的意識(shí),沒(méi)有合適的解決語(yǔ)用問(wèn)題,導(dǎo)致譯文所表達(dá)的含義與原文有出入,錯(cuò)誤地傳達(dá)了原文信息??匆韵吕樱?/p>
北海潿洲島鱷魚(yú)山的“月亮廣場(chǎng)”是一個(gè)供游客觀景用的圓形平臺(tái),在標(biāo)識(shí)牌上被翻譯成了“Moon Plaza”。根據(jù)柯林斯詞典對(duì)“plaza”的釋義,意指“城市中的露天廣場(chǎng)”或者是“店鋪或者建筑毗鄰的廣場(chǎng)”。無(wú)論取哪個(gè)意思,都和該景點(diǎn) “觀景平臺(tái)”的實(shí)際意義相距甚遠(yuǎn),此“廣場(chǎng)”并非該景點(diǎn)名稱(chēng)“plaza”里面的“廣場(chǎng)”。這個(gè)“月亮廣場(chǎng)”應(yīng)該改為“Moon Sightseeing Platform”更能表達(dá)景點(diǎn)的實(shí)際意義。
(二) 語(yǔ)言失誤
語(yǔ)言失誤包括語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)等,是在譯文中發(fā)生的違背目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象。
常見(jiàn)的一些旅游文本語(yǔ)言失誤有語(yǔ)法錯(cuò)誤,包括詞類(lèi)混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等。例如,三娘灣景區(qū)簡(jiǎn)介中的“可以體驗(yàn)做漁夫”一句,被譯成“you can experience the interesting moment of become a fisherman”,其中的動(dòng)詞“become”在介詞“of”后,應(yīng)該變成動(dòng)名詞“becoming”。拼寫(xiě)錯(cuò)誤在廣西景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中隨處可見(jiàn)。如:在三娘灣景區(qū)入口售票處,價(jià)格一覽表中“價(jià)格”一詞的英文“price”寫(xiě)成了“prrice”,“including”拼寫(xiě)成了“l(fā)icluding”等。通常這類(lèi)錯(cuò)誤不會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客的誤解,但是給他們留下不好的印象。
(三)文化失誤
文化失誤是指譯文與目標(biāo)受眾的文化規(guī)范和慣例沖突的地方。它是一種隱形的翻譯失誤,即譯語(yǔ)文本中被翻譯出來(lái)的信息不能為譯語(yǔ)讀者所理解。請(qǐng)看下面的例子: