郭 蕾
(中原工學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450007)
近年來隨著中國對外交流的不斷擴大和深入,我國對翻譯人才的需求日益旺盛。但是縱觀目前我國高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué),存在著教學(xué)目的不明確、教學(xué)模式單一、教學(xué)與市場需求相脫節(jié)等諸多問題。長此下去,將不利于翻譯教學(xué)的良性發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng)。而遠在南半球的澳大利亞,作為一個多元文化并存的移民國家,其巨大的市場需求促使高校形成了獨具特色的翻譯教學(xué)體系。筆者借助曾經(jīng)在澳大利亞麥考瑞大學(xué)攻讀口筆譯碩士的經(jīng)歷,希望通過比較兩國的高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,學(xué)習(xí)澳洲翻譯教學(xué)設(shè)置的一些成功經(jīng)驗,對國內(nèi)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)改革提出一些建議。
長期以來,許多翻譯專家和教師普遍認(rèn)為翻譯文學(xué)作品對提高學(xué)生的語言能力很重要。因此高校選用的翻譯教材里經(jīng)常引用一些名家翻譯的文學(xué)經(jīng)典段落。在翻譯課堂上,教師也習(xí)慣從文學(xué)名著中選取實踐材料,對名家經(jīng)典侃侃而談其翻譯風(fēng)格和語言特色。然而在21世紀(jì)經(jīng)濟全球化趨勢下,我國對于翻譯人才的需求已不僅僅局限于文學(xué)領(lǐng)域,而是擴展到了經(jīng)濟、法律、醫(yī)學(xué)、科技、教育、旅游等諸多領(lǐng)域。眾所周知,翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教學(xué)要注重學(xué)以致用。學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)關(guān)鍵在于通過大量實踐的摸索積累。而翻譯課程設(shè)置的局限性、滯后性大大束縛了英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。學(xué)生經(jīng)常抱怨翻譯課上一無所獲,翻譯技能提高不明顯,對長篇翻譯實踐有畏難心理等。
在澳大利亞,英語雖然是官方語言,但是由于其移民國家的性質(zhì)以及政府的多元文化政策,多語現(xiàn)象在生活中隨處可見。這里的翻譯市場需求巨大,翻譯形式也多種多樣。而這里的翻譯教學(xué)正是為培養(yǎng)能夠滿足這種市場需求的專業(yè)翻譯人才而存在的。比如麥考瑞大學(xué)(Macquarie University)的口筆譯碩士課程,教師不僅要傳授包括對話口譯,會議口譯,視譯等多種形式的口譯技巧,還要求學(xué)生親自觀摩現(xiàn)實中的法庭口譯、社區(qū)口譯、醫(yī)院口譯等,每學(xué)期還需完成規(guī)定時間的模擬口譯實踐,并對實踐效果進行總結(jié)。在學(xué)期結(jié)束時,除了考試這種傳統(tǒng)的考察方式,老師還會根據(jù)學(xué)生口譯實踐的完成和學(xué)習(xí)檔案的積累等情況進行打分。這些實踐素材大都來自現(xiàn)實世界,有很強的實用性。學(xué)生在大量的翻譯任務(wù)實踐中積累專業(yè)詞匯,學(xué)習(xí)正確使用翻譯策略,解決實際問題的能力。這種任務(wù)型教學(xué)模式能最大程度地激發(fā)學(xué)生的潛能,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和解決實際問題的能力。
國內(nèi)許多高校普遍采用的是傳統(tǒng)的講授型翻譯教學(xué)模式,即教師是課堂的主導(dǎo)和譯文的評判者。學(xué)生在完成翻譯后由老師根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)譯文進行糾錯講解。這種模式下,學(xué)生往往缺乏主動性和積極性。而翻譯實踐也以翻譯詞匯和句子為中心,使得學(xué)生對原語的理解停留在表層,容易忽視篇章整體的連貫性。筆者認(rèn)為,翻譯課堂應(yīng)當(dāng)采取精講多練的形式,課上課下均可增加由個人完成和小組討論等不同形式的翻譯任務(wù)實踐。翻譯素材也應(yīng)該多選擇當(dāng)?shù)貓蠹?、主流網(wǎng)站、宣傳廣告、商業(yè)文件等不同領(lǐng)域的應(yīng)用文體,并且與文學(xué)翻譯區(qū)別對待。期末考核時也應(yīng)采取開卷與閉卷相結(jié)合的考察方式。用閉卷考試考察學(xué)生對所學(xué)理論知識的掌握和規(guī)定時間內(nèi)翻譯技巧的熟練應(yīng)用。而開卷的課堂外測試則讓學(xué)生有充分的時間理解原文,利用詞典、網(wǎng)絡(luò)、小組討論等手段推敲譯文,最終拿出質(zhì)量較高的譯文。這種方式不僅能充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,還可以挖掘其潛能,提高他們對翻譯的興趣。
從整體來看,高校的翻譯教學(xué)只有跟上時代發(fā)展,不斷豐富、更新實踐內(nèi)容,才能培養(yǎng)出滿足市場需求的翻譯人才。
翻譯作為一個專業(yè)性強的特殊職業(yè),其從業(yè)人員是否恪守職業(yè)道德,維護職業(yè)形象,影響到整個翻譯行業(yè)的穩(wěn)定和健康發(fā)展。例如,高估自我能力或翻譯過程中的不認(rèn)真可能造成誤譯和漏譯,進而給客戶造成重大經(jīng)濟損失。不按合同,隨意拖延時間也容易引起譯者與客戶之間的糾紛。而隨意或無意泄露客戶資料帶來的損失更是難以估量。
為避免上述或類似的問題,規(guī)范翻譯市場,澳大利亞翻譯協(xié)會(The Austral ian Institute of Interpreters and Translators,簡稱AUSIT)規(guī)定了包括職業(yè)操守、保密性、勝任能力、公正性等八項道德準(zhǔn)則,并對每項原則給予詳細注解。在澳大利亞,無論是提供翻譯課程學(xué)位的高等院校還是提供短期培訓(xùn)課程的職業(yè)技術(shù)進修學(xué)院(Technical And Fur ther Education,簡稱TAFE),教師們都會專門講解這些道德準(zhǔn)則,確保這些規(guī)定在日后能為譯者的工作提供指導(dǎo),保證其工作質(zhì)量,進而維護客戶和翻譯從業(yè)者的共同利益。此外,想要在澳洲從事口筆譯工作的人,必須接受由澳大利亞國家翻譯資格認(rèn)可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,NAATI)— 目前澳大利亞唯一認(rèn)證筆譯與口譯從業(yè)者的官方機構(gòu)所舉辦的從業(yè)資格考試??荚嚦丝疾炜忌g文的準(zhǔn)確性,還會專門考察他們是否準(zhǔn)確理解這八項道德準(zhǔn)則,以及遇到問題時以準(zhǔn)則為指導(dǎo)解決實際問題的能力。AUSIT翻譯道德準(zhǔn)則自制定以來,不斷得到修訂和完善,對澳大利亞的翻譯從業(yè)者及整個翻譯市場的長久發(fā)展和穩(wěn)定都起到了不容忽視的作用。
我國的翻譯協(xié)會為規(guī)范翻譯市場秩序,于2005年也制訂了相似的《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》。但在國內(nèi)許多高校的翻譯教學(xué)中,對翻譯從業(yè)者職業(yè)道德的講授依然缺乏重視。究其根本原因,或許不少教師都把翻譯看做一門藝術(shù),一門學(xué)問,而忽視了它也是一個專業(yè)性很強的職業(yè)。因此實際生活中,許多從業(yè)者也把翻譯視為一種個人行為,或多或少地忽視了客戶的需求和利益。事實上,翻譯從業(yè)者,翻譯任務(wù)與客戶三者之間是緊密聯(lián)系,互相影響的。例如,一位口譯在接下一次口譯工作前,要考慮的不僅僅是自己能否勝任工作,還要考慮是否與客戶有利益沖突,能否在工作中保持中立客觀的態(tài)度等。如果答案為否,從業(yè)者應(yīng)當(dāng)就此告知客戶并拒絕這份工作。而一個缺乏或不夠遵守職業(yè)道德的口譯人員,如果在這種情況下接受了這份工作,那很可能他/她無法客觀、準(zhǔn)確地完成口譯任務(wù),進而損害客戶的利益。因此,在翻譯課堂上,老師就應(yīng)向?qū)W生系統(tǒng)講解職業(yè)道德的重要性,幫助學(xué)生培養(yǎng)恪守翻譯職業(yè)道德的意識。只有加強學(xué)生的譯德教育,才能培育出滿足市場需求的“德才兼?zhèn)洹钡姆g人才。
翻譯課是培養(yǎng)精通中英文高素質(zhì)外語人才的重要手段,而我國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的一些問題在很大程度上束縛了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。相比之下,澳大利亞多層次的翻譯教學(xué)體系經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,已經(jīng)相對完善、成熟,其任務(wù)型的教學(xué)模式,對譯者職業(yè)道德的強調(diào),翻譯教學(xué)與資格認(rèn)證緊密結(jié)合等方面都很值得國內(nèi)高校及翻譯教師學(xué)習(xí)和借鑒。綜上所述,翻譯教學(xué)的良性發(fā)展關(guān)系到整個翻譯行業(yè)的未來。而我國的翻譯教學(xué)改革也需要教師和翻譯從業(yè)者的進一步研究和探索。