王健霖
摘要:中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),擁有著上下五千年的悠久歷史,更有數(shù)不清的文化瑰寶。我們中國(guó)詩(shī)歌有著唐詩(shī)的繁華,元曲的朗朗上口,又有著宋詞的婉約。更有著許多數(shù)不清的詩(shī)歌流派,像杜甫的現(xiàn)實(shí)主義和李白的浪漫主義,正是這些流派將我國(guó)詩(shī)歌的文化達(dá)到了頂峰,將詩(shī)歌的魅力在當(dāng)時(shí)就傳給很多的人們并且可以源遠(yuǎn)流長(zhǎng)到現(xiàn)在,讓現(xiàn)在的人們也可以體會(huì)到詩(shī)歌的魅力,體會(huì)到當(dāng)時(shí)詩(shī)人筆下的社會(huì)。詩(shī)歌不僅僅是我國(guó)的一個(gè)傳統(tǒng)文化,更是我國(guó)的歷史財(cái)富,反映出詩(shī)人當(dāng)時(shí)情況的一種感悟,對(duì)人生的思考和對(duì)未來(lái)的向往。而在現(xiàn)代社會(huì)中,越來(lái)越多的人也對(duì)詩(shī)歌都保持著濃厚的興趣,像一些外國(guó)友人,他們也對(duì)詩(shī)歌有著很大的興趣。而由于中國(guó)和外國(guó)文化的差異,在詩(shī)歌翻譯中很有可能會(huì)有一些不得當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。這就需要對(duì)相關(guān)的工作人員對(duì)詩(shī)歌翻譯中的文化意象翻譯進(jìn)行一定的研究,做出一定的討論,將詩(shī)歌的真正意義傳播到海外,讓更多人了解詩(shī)歌的內(nèi)涵,體會(huì)到中國(guó)文化的美。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;對(duì)外翻譯;文化意象
詩(shī)歌翻譯,不僅僅是需要把作者想要表達(dá)的意思完美的傳遞給大家,更是要注重一些意象的表達(dá)。中國(guó)古代一般都是用文言文等形式進(jìn)行詩(shī)歌寫(xiě)作,一些現(xiàn)代的詞語(yǔ)可能不足以表達(dá)當(dāng)時(shí)的那種情形,導(dǎo)致外國(guó)友人理解詩(shī)歌的不透徹。而這就需要詩(shī)歌翻譯者可以將意象用樸素卻至美的傳遞給大家。對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),研究古詩(shī)文翻譯,這也是一種了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的方式,更有利于他們和中國(guó)朋友的友好往來(lái)。所以說(shuō),翻譯詩(shī)歌者要對(duì)古詩(shī)文進(jìn)行徹底的研究,準(zhǔn)確的翻譯,讓大家可以身臨其境的感受到作者寫(xiě)作詩(shī)歌時(shí)候的感覺(jué),進(jìn)而加強(qiáng)了中外的友好往來(lái)和中西文化的交流。
一、詩(shī)歌對(duì)外翻譯中意象翻譯的重要性
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌在對(duì)外翻譯的時(shí)候,如果說(shuō)翻譯人員的工作有著十分重要的作用,占據(jù)一個(gè)主導(dǎo)的作用,那么意象的翻譯就是一個(gè)主要的載體,將詩(shī)歌中包含的復(fù)雜情感描繪出來(lái)。意象如果翻譯的好,那么外國(guó)友人就會(huì)更加明白詩(shī)歌所有傳遞的感覺(jué)。如果意象翻譯的有失偏頗,很有可能使得外國(guó)友人理解不了詩(shī)歌所要表達(dá)的意思,甚至不知所云。其實(shí),詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌的時(shí)候就追求著一種意境的存在,意境的存在是對(duì)詩(shī)歌文化的最好闡釋方式。在中國(guó)悠久的歲月長(zhǎng)河中,我們有過(guò)很多的朝代,有過(guò)很多的不同的詩(shī)歌表現(xiàn)方式。不同的朝代有個(gè)不同的文化表現(xiàn),各個(gè)詩(shī)人所處的歷史環(huán)境也大不相同。意境的存在就是可以使詩(shī)歌者之間可以互相理解,互相感悟,讓后來(lái)的人們可以體會(huì)到以前詩(shī)人所寫(xiě)詩(shī)歌時(shí)候的真情實(shí)感。詩(shī)歌翻譯中要注意對(duì)意境的表達(dá),不僅僅是要翻譯出詩(shī)歌字面上的意思,更是要翻譯出作者寫(xiě)詩(shī)歌的“神”,形神俱佳,就是翻譯的最高境界。從這些方面上來(lái)說(shuō),意象是中國(guó)詩(shī)歌對(duì)外翻譯中十分重要的存在,只有翻譯人員準(zhǔn)確的把意象表達(dá)出來(lái),大家才能更為理解的去學(xué)習(xí)詩(shī)歌,了解詩(shī)歌所表達(dá)的歷史文化。
二、影響詩(shī)歌文化意象翻譯的原因
2.1中國(guó)和外國(guó)文化的差異
中國(guó)較西方而言,擁有著更為悠久的歷史文化。在中國(guó)和西方文化中,由于地域的差異,人為的原因,宗教信仰和生活習(xí)慣的不同,往往中國(guó)人是會(huì)更為含蓄而委婉的表達(dá)自己真情實(shí)感。西方則更注重于直接表達(dá)自己的想法。中國(guó)有自己的傳統(tǒng)節(jié)日,西方也有自己的代表性節(jié)日,這些風(fēng)俗文化的不同也會(huì)影響到中西文化的交流。在中國(guó)人們形勢(shì)會(huì)更為低調(diào)謙虛一些,而西方會(huì)更加直率。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌有含蓄美和奔放美,西方詩(shī)歌會(huì)更為淺白一些。詩(shī)歌翻譯的工作人員們?cè)诜g中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的時(shí)候要注意將詩(shī)歌的內(nèi)在表達(dá)出來(lái),不要只是一味的追求字面的意思。中國(guó)詩(shī)歌的意境不是在于字面意思,真正的精華是其詩(shī)歌內(nèi)在。而由于中西方文化的差異,導(dǎo)致西方朋友可能不很明白的理解中國(guó)詩(shī)歌的意境,體會(huì)不到詩(shī)歌的真正意義。
2.2翻譯人員自身文學(xué)底蘊(yùn)不足
在詩(shī)歌對(duì)外翻譯過(guò)程中,翻譯人員是很十分重要的。翻譯人員可以將一些中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌用更為藝術(shù)美的傳遞給大家。這就需要翻譯人員具有一定的人為素養(yǎng)和文化底蘊(yùn),這兩者都會(huì)對(duì)翻譯工作的良好進(jìn)行產(chǎn)生一定的影響。翻譯人員如果文化素養(yǎng)不行,在翻譯工作中很有可能將詩(shī)歌中作者真正想要表達(dá)的意思不能傳遞給大家,導(dǎo)致他人對(duì)詩(shī)人所言不知所云。翻譯人員生硬的解釋只會(huì)導(dǎo)致他人對(duì)詩(shī)歌的不理解。而且有的時(shí)候詩(shī)歌翻譯難度比較大,工作人員掌握不好翻譯的尺度的話,會(huì)將詩(shī)歌的美感大大降低。嚴(yán)重影響到中西文化交流。
三、提高詩(shī)歌意象翻譯的措施
3.1明確中西方差異,把握好尺寸
在詩(shī)歌對(duì)外翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要了解中西方文化差異的原因,不能夠按著中方文化一味地進(jìn)行強(qiáng)硬的翻譯。同樣也不能夠根據(jù)西方文化進(jìn)行翻譯,降低了詩(shī)歌中原本所含有的中國(guó)傳統(tǒng)美。翻譯人員要將中西方文化完美的結(jié)合在一起,在翻譯過(guò)程中可以適當(dāng)?shù)膶⒃?shī)歌的意象利用西方文化表現(xiàn)出來(lái)同時(shí),也不丟失中國(guó)的傳統(tǒng)意象。翻譯工作人員在對(duì)外翻譯時(shí),也要把握好翻譯的尺寸,既要弘揚(yáng)了中國(guó)詩(shī)歌的魅力,也要尊重其他國(guó)家的文化,因?yàn)槊恳粋€(gè)文化存在的背后都有著可以學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
3.2提高翻譯人員的素養(yǎng)
翻譯人員在翻譯工作中起著主導(dǎo)作用,這就要求翻譯人員在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯之前,要對(duì)詩(shī)歌的總體有著良好的明確把握方向。了解詩(shī)人當(dāng)時(shí)所處的歷史背景和詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心態(tài)歷程,有時(shí),詩(shī)歌表面所含意思并不是作者要表達(dá)的意念,詩(shī)歌真正要表達(dá)的情感是需要翻譯人員好好的讀透詩(shī)歌再傳遞給西方朋友。在此翻譯過(guò)程中,工作人員要不斷的強(qiáng)化自身的文化知識(shí),真正的做到可以將詩(shī)歌的文化傳遞給大家。
四、總結(jié)
總之,隨著我國(guó)的日益壯大,我國(guó)優(yōu)秀的歷史文化也被西方國(guó)家所學(xué)習(xí)和借鑒。詩(shī)歌就是我國(guó)代表性的文化,在詩(shī)歌對(duì)外翻譯中,翻譯人員的作用是十分大的。翻譯人員要做好相應(yīng)的提前準(zhǔn)備,在翻譯過(guò)程中把握好詩(shī)歌的意象,在弘揚(yáng)我國(guó)詩(shī)歌文化的同時(shí),也要尊重其他國(guó)家的文化。進(jìn)而,推動(dòng)中西文化的良好交流,讓中西方文化可以碰撞出更大的火花。
參考文獻(xiàn):
[1]楊瑞瑩.詩(shī)歌英譯中的文化不對(duì)等性探析.海外英語(yǔ).2018-03-08.
[2]肖海.論詩(shī)歌翻譯及其文化因素處理.文學(xué)教育(下).2016-07-25.