• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      阿巴斯王朝翻譯理論的現(xiàn)實(shí)意義

      2019-04-04 01:06:24顧鴻杰

      顧鴻杰

      摘要:阿巴斯王朝是阿拉伯世界歷史上一個(gè)重要時(shí)期,該時(shí)期發(fā)生的翻譯活動(dòng)對(duì)翻譯界、整個(gè)文化界都產(chǎn)生了極大的影響。從侯奈因·本·易司哈格(Hunayn ibn Ishaq)、麥泰·本·優(yōu)努斯(Matfft ibn Yanus)和查希茲(Ai-Jahiz)三位當(dāng)時(shí)代表翻譯家的翻譯話語(yǔ)入手,分析他們的翻譯思想,并進(jìn)行現(xiàn)代化闡釋。

      關(guān)鍵詞:阿巴斯王朝;百年翻譯運(yùn)動(dòng);翻譯話語(yǔ);現(xiàn)代化闡釋

      中圖分類號(hào):Ho59 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2019)02-0127-03

      一、引言

      本文選取阿巴斯王朝百年翻譯運(yùn)動(dòng)中三位代表人物,整理三位代表人物的話語(yǔ),運(yùn)用現(xiàn)代化翻譯理論進(jìn)行闡釋,希望對(duì)于日后阿拉伯世界翻譯話語(yǔ)的系統(tǒng)整理提供更多思考。

      值得注意的是,無(wú)論是國(guó)外研究還是國(guó)內(nèi)研究,關(guān)于阿拉伯阿巴斯王朝百年翻譯運(yùn)動(dòng)的落腳點(diǎn)很少在翻譯理論上,而是更多探討翻譯活動(dòng)對(duì)于傳播哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、邏輯學(xué)等的影響,或者探討翻譯活動(dòng)對(duì)于保存古代希臘、羅馬文化典籍的重要意義。比如吳鵬、秦元旭(2014)在《對(duì)阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)意義的再認(rèn)識(shí)》中探討翻譯運(yùn)動(dòng)對(duì)醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、天文學(xué)、宗教等方面的影響。

      二、阿巴斯王朝翻譯運(yùn)動(dòng)

      (一)阿巴斯王朝介紹

      阿巴斯王朝是阿拉伯帝國(guó)的第二個(gè)世襲王朝,公元751年,圣裔家族和波斯人的聯(lián)盟建立了阿巴斯王朝,該王朝一直延續(xù)了500多年之久,于1258年被蒙古旭烈兀西征所滅。一開(kāi)始,這個(gè)“從沙漠中走出來(lái)的阿拉伯人既缺乏文化傳統(tǒng),又缺乏政治管理經(jīng)驗(yàn),制度建設(shè)更無(wú)從談起。因此,學(xué)習(xí)先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)制度建設(shè),提升文化自信成為新王朝統(tǒng)治者急需解決的難題”(母仕洪、冀開(kāi)運(yùn),2017)。

      而且當(dāng)時(shí)的阿拉伯人也樂(lè)于接受學(xué)習(xí)其他民族的文化,正如中世紀(jì)阿拉伯著名歷史學(xué)家伊本·赫勒敦說(shuō)過(guò),“阿拉伯人天性近于文化,能從所交往的民族吸取益處?!闭窃谶@樣統(tǒng)治者鼓勵(lì)、民眾樂(lè)于學(xué)習(xí)的氛圍之下,通過(guò)翻譯其他民族的著作學(xué)習(xí)各類學(xué)科知識(shí)的翻譯活動(dòng)如火如荼地展開(kāi)了。因此,阿巴斯的沙漠文化吸收了米索不達(dá)米亞平原的農(nóng)業(yè)文明,同時(shí)又吸收了古羅馬、古希臘的海洋文明,在這種不同文明交融之下,政治開(kāi)明,思想自由。

      (二)阿巴斯王朝的百年翻譯運(yùn)動(dòng)

      一般從狹義上說(shuō),百年翻譯運(yùn)動(dòng)是813-913年,根據(jù)文化史學(xué)家艾哈邁德·艾敏在《阿拉伯一伊斯蘭文化史》中的觀點(diǎn),可以將整個(gè)翻譯活動(dòng)分為三個(gè)階段。

      第一階段開(kāi)始于曼蘇爾哈里發(fā),止于拉希德時(shí)代。這期間翻譯的著作有:波斯文的《卡里萊和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亞里士多德的《邏輯學(xué)》、托勒密的《天文大集》等等。

      第二階段就是狹義百年運(yùn)動(dòng)時(shí)期,即百年翻譯運(yùn)動(dòng)的鼎盛時(shí)期。開(kāi)始于813年的麥蒙時(shí)代,止于913年,在麥蒙執(zhí)政期間,“智慧館”被擴(kuò)建成一所集圖書(shū)館、研究院和翻譯局為一體的多功能性機(jī)構(gòu)。這個(gè)時(shí)期因?yàn)橹腔蹖m建立等政策原因而使得翻譯活動(dòng)走向鼎盛。

      第三階段從約公元10世紀(jì)末至11世紀(jì)中葉(伊歷300-400年)。著名的翻譯家有麥泰·本·優(yōu)努斯、薩比特·本·古賴等,翻譯的主要作品有亞里士多德的《邏輯學(xué)》和《物理學(xué)》及其注釋。

      三、代表人物及其翻譯話語(yǔ)分析

      (一)侯奈因·本·易司哈格的翻譯思想

      侯奈因是一位知名、多產(chǎn)的醫(yī)學(xué)著作翻譯家,“侯奈因最著名的工作,是把格林全部的科學(xué)著作,從希臘語(yǔ)譯成敘利亞語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。”侯奈因翻譯時(shí)留下的翻譯話語(yǔ)也十分豐富,主要從他的一些書(shū)信中獲取第一手材料。

      1.侯奈因翻譯中的讀者意識(shí)

      侯奈因的翻譯會(huì)根據(jù)客戶的需求和目的進(jìn)行翻譯,他會(huì)基于醫(yī)學(xué)從業(yè)人員或者其他客戶的要求和目的進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木?。而且,侯奈因在一些情況下也是不得不這么做,因?yàn)樗姆g活動(dòng)通常有贊助商,而為了獲得他人的贊助,他需要考慮贊助商的需求。比如侯奈因在其書(shū)信中寫(xiě)道:“我多方游歷去搜集這些作品,證明這些作品的可靠性,然后進(jìn)行修訂,舍棄看起來(lái)是假的作品,然后進(jìn)行翻譯,通常翻譯為敘利亞語(yǔ),但有時(shí)候也會(huì)直接翻譯為阿拉伯語(yǔ)?!?/p>

      而在為其他人翻譯時(shí),必然要考慮到贊助人的要求,考慮到讀者的期待?!昂钅我蚍g客戶選取的文本,并且根據(jù)他們的需求進(jìn)行翻譯?!?/p>

      2.侯奈因翻譯的增刪原則

      侯奈因在翻譯過(guò)程中沒(méi)有機(jī)械地把原文全部意思或者篇章都翻譯下來(lái),而是會(huì)根據(jù)不同情況進(jìn)行增刪L~-aJj。在他的書(shū)信中寫(xiě)道:

      在下文中,格林提到了阿里斯托芬。但是,我翻譯成敘利亞語(yǔ)的這份希臘手稿包含一些我難以理解的錯(cuò)誤。我對(duì)于格林希臘演講頗為熟悉,也了解其作品中的多數(shù)思想。但是我不熟悉阿里斯托芬的語(yǔ)言,更難以適應(yīng)。因此,對(duì)于我難以理解的引用,直接忽略不譯。忽略它還有另外一個(gè)理由,就是我讀完之后,只能讀出格林所表達(dá)的含義。因此,我認(rèn)為我不用過(guò)度關(guān)注它,而應(yīng)該關(guān)注一些更為有用的信息。

      對(duì)于增詞侯奈因曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“同樣在我翻譯的希臘手稿上,我發(fā)現(xiàn)希波克拉底的論點(diǎn)缺失,但前面有其他論點(diǎn),而且格林的部分評(píng)論也缺失了。所以我添加了希波克拉底的論點(diǎn),并且加上了我認(rèn)為符合格林風(fēng)格的評(píng)論?!?/p>

      從中可以看出,侯奈因增譯的方法有很大的主觀性,但是他會(huì)盡可能保證正確,增刪都是會(huì)考慮最后讀者獲得的效果。

      3.侯奈因?qū)τ谖幕勺g性的見(jiàn)解

      阿拉伯國(guó)家和其他地區(qū)一樣,最初翻譯活動(dòng)展開(kāi)時(shí)都會(huì)探討可譯性問(wèn)題。當(dāng)時(shí)阿拉伯百年翻譯活動(dòng)出現(xiàn)大量譯介作品的時(shí)候,很多人質(zhì)疑自己的文化是否會(huì)受到他族影響。但是侯奈因認(rèn)為,希臘典籍等外族文化、知識(shí)可以進(jìn)行翻譯,并且可以融入阿拉伯文化,因?yàn)橐恍┪幕F(xiàn)象、一些知識(shí)具有共通性,它們的價(jià)值更是具有普適性。比如希臘醫(yī)學(xué)發(fā)達(dá),而醫(yī)學(xué)對(duì)于各個(gè)民族都具有重大意義,所以這樣的翻譯不會(huì)造成文化霸權(quán)這種問(wèn)題,而是會(huì)促進(jìn)落后一方的醫(yī)學(xué)得到發(fā)展。

      長(zhǎng)年以來(lái),翻譯界一般認(rèn)為20世紀(jì)中期之前的翻譯理論圍繞文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)展開(kāi),而且最初發(fā)端于“直譯”與“意譯”的爭(zhēng)論上。直到20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者提出“多元學(xué)者”,把政治、文化、社會(huì)等因素納入翻譯理論。而到了20世紀(jì)末出現(xiàn)后殖民主義翻譯理論,更多關(guān)注翻譯是否帶有文化擴(kuò)張、思想滲透的特點(diǎn)。

      (二)麥泰·本·優(yōu)努斯的翻譯思想

      麥泰是一位哲學(xué)著作翻譯大家,活躍在10世紀(jì),主要翻譯亞里士多德的著作。他的翻譯思想主要可以從他和AbfiSa'id al-Sirafi之間的辯論中看出。他們辯論的焦點(diǎn)就是希臘哲學(xué)的可譯性問(wèn)題。

      “除非使用我們學(xué)習(xí)到的邏輯,不然我們難以從謬誤中獲取真相,從謊言中獲取真誠(chéng),從模糊中獲取證據(jù),從疑惑中獲取確定?!?/p>

      從中可以看出,他不僅認(rèn)為希臘、羅馬的邏輯可譯,而且有利于阿拉伯人以此認(rèn)識(shí)世界,是阿拉伯人更好理解世界必不可少的工具,所以這種想法和侯奈因類似,堅(jiān)持希臘的邏輯具有普遍適用性,是我們理解世界最重要的工具。這種邏輯就如4+4=8這樣具有真理性和普遍性。但這種觀點(diǎn)受到了同時(shí)代Al-SirOfi的強(qiáng)烈反對(duì):

      “若一種邏輯是由希臘人創(chuàng)立的,存在于希臘人中、他們認(rèn)可的諺語(yǔ)中、形容詞和各類描述中,又何時(shí)這種邏輯應(yīng)該去統(tǒng)治土耳其人、波斯人、印度人和阿拉伯人呢?”

      所以,他認(rèn)為邏輯、語(yǔ)言或者文化都是不可譯的,都是局限在自己身處的文化背景和大環(huán)境中,難以在另外一個(gè)大文化環(huán)境中生存。而且他認(rèn)為麥泰用阿拉伯語(yǔ)闡述希臘看待世界的邏輯和方法會(huì)威脅阿拉伯國(guó)家的崛起和發(fā)展,破壞阿拉伯既有文化和看待世界的邏輯與方法。所以從兩方面而言,希臘文化存有的邏輯是無(wú)法翻譯到阿拉伯語(yǔ)中的。首先,邏輯依托不同環(huán)境和背景,難以脫離環(huán)境存在。再者,用自己本民族的語(yǔ)言闡釋他族看待世界的方式是對(duì)自己民族的威脅。

      相比之下,麥泰這種崇尚希臘邏輯的傾向在那個(gè)時(shí)代不會(huì)被看重、關(guān)注,但是他認(rèn)為通過(guò)翻譯學(xué)習(xí)先進(jìn)邏輯和文化是可以促進(jìn)自身文化發(fā)展的。這種觀點(diǎn)不由得令人想到安德拉德(Oswald de Andrade)在1928年發(fā)表的《食人宣言》中表達(dá)的食人主義翻譯理論,這種理論強(qiáng)調(diào)弱勢(shì)文化可以通過(guò)翻譯吞食先進(jìn)文化中的精華,強(qiáng)化自身,重塑身份,一定程度上防止翻譯理論家落入狹隘民族主義的泥淖。

      (三)查希茲的翻譯思想

      查希茲出生于公元781年,是一位多產(chǎn)的作家,尤其在散文方面頗有造詣,據(jù)稱一共寫(xiě)了140部作品,內(nèi)容涉及阿拉伯散文、動(dòng)物學(xué)、護(hù)教學(xué)等。查希茲關(guān)于翻譯的話語(yǔ)和思想主要圍繞文學(xué)翻譯和對(duì)于譯員翻譯能力提出要求。

      1.散文、宗教類文體的翻譯問(wèn)題

      首先,他提出散文這一文體具有不可譯性,鑒賞詩(shī)歌只能是自己懂這種語(yǔ)言的人才能做到。正如他曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的:詩(shī)歌藝術(shù)的神韻只有阿拉伯人以及說(shuō)阿拉伯語(yǔ)的人才能鑒賞。詩(shī)歌不可譯,也難以傳播。

      關(guān)于詩(shī)歌文體翻譯的特殊性問(wèn)題,我們不由得想到20世紀(jì)美國(guó)杰出的語(yǔ)言學(xué)家兼文論家雅格布森,他也曾提出類似的觀點(diǎn),在《論譯詩(shī)》中提到:“我以為,只有當(dāng)我們?yōu)樽g詩(shī)找到了能產(chǎn)生像原詩(shī)同樣功能的,而不是僅僅是從外表上相似的形式的時(shí)候,我們才可以說(shuō),我們達(dá)到了藝術(shù)上接近原作?!?/p>

      除了詩(shī)歌,查希茲認(rèn)為對(duì)于宗教類文章也是難以翻譯的,正如他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):

      “我們?nèi)绾喂膭?lì)譯者從虛假表述中了解真相,以及何種程度將某種表述標(biāo)記為‘真還是‘假是違背宗教律法的?而‘真是什么意思?‘假又是什么意思?其中又有多少標(biāo)準(zhǔn)?而哪個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的遺失會(huì)導(dǎo)致宗教最高原則受損?”

      這樣一系列的疑問(wèn)表明在翻譯過(guò)程中,很多原則都難以把握,一旦有所偏差就會(huì)導(dǎo)致教義或者一些原則發(fā)生改變或者產(chǎn)生異端,因此宗教類的文本是不可譯的。

      查希茲也進(jìn)一步闡釋了這兩類文體難以翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的原因。很多作品中為了傳達(dá)思想和信息,會(huì)出現(xiàn)大量修辭手法,而如何翻譯這些修辭手法,如何傳達(dá)出原文修辭手法的作用是個(gè)很大的問(wèn)題,甚至說(shuō),翻譯人員能否看出這些修辭手法也是一個(gè)問(wèn)題。

      關(guān)于宗教類文本翻譯的特殊性,最早可以追溯到杰羅姆,他最先對(duì)宗教類文本予以區(qū)分,認(rèn)為宗教文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也是傳達(dá)意思的,所以推崇逐字逐詞翻譯。關(guān)于宗教類文本的翻譯討論開(kāi)始較早,但是多數(shù)翻譯家討論宗教類翻譯主要著眼于宗教文本本身,比如杰羅姆、馬丁·路德這樣的改革家著眼于讀者,認(rèn)為譯文要考慮普羅大眾,并且使用民族語(yǔ)言以提高民族語(yǔ)言的地位。而查希茲則從翻譯人員的角度出發(fā)探討這類文體的不可譯性,對(duì)于探討宗教類文本翻譯頗有意義。

      2.翻譯員能力問(wèn)題的探討

      相比于同時(shí)代的翻譯家,查希茲率先對(duì)譯員的能力提出要求。所以在這點(diǎn)上,他認(rèn)為很多著作具有不可譯性是因?yàn)楹芏喾g員缺乏能力。比如翻譯亞里士多德或者柏拉圖的著作,很少有人能夠達(dá)到他們的學(xué)術(shù)造詣,自然沒(méi)有人可以真正翻譯出他們的著作。所以,他對(duì)于譯員的背景知識(shí)要求很高,“查希茲要求譯員在對(duì)原文所涉及的主題和對(duì)目的語(yǔ)、源語(yǔ)都有很好掌握。”

      查希茲認(rèn)為,另外一個(gè)阻礙翻譯活動(dòng)進(jìn)行的因素就是譯員基本不可能達(dá)到真正的雙語(yǔ)。他認(rèn)為,兩種語(yǔ)言會(huì)相互影響,互相干擾;其次他認(rèn)為人類學(xué)習(xí)語(yǔ)言的能力有限,一般人只能很好掌握一種語(yǔ)言。在這種情況下,譯員能力的缺乏導(dǎo)致語(yǔ)言之問(wèn)的不可譯性。

      所以,查希茲認(rèn)為,語(yǔ)言不可譯性主要是譯員無(wú)法達(dá)到一定的能力,無(wú)法達(dá)到原作者的學(xué)識(shí),同時(shí)基本不可能達(dá)到真正的雙語(yǔ)能力。

      查希茲在論述可譯性和非可譯性的時(shí)候,率先將譯員的能力考慮到翻譯當(dāng)中去,認(rèn)為翻譯不可行是因?yàn)樽g員能力不足。首先是譯員的背景知識(shí)不足,比如在翻譯亞里士多德的哲學(xué)思想時(shí),阿拉伯世界中很少有如此造詣的哲學(xué)家,所以在翻譯的時(shí)候自然難以譯出亞里士多德思想的精髓。第二方面是因?yàn)榛緵](méi)有人可以做到真正的雙語(yǔ),而且認(rèn)為在翻譯文學(xué)作品方面,很少有人具有符合翻譯文學(xué)作品的文學(xué)素養(yǎng)。而這點(diǎn)直到1540年多雷(Dolet)才有意識(shí)地對(duì)譯員能力提出五條原則。其中也提到譯員需要有良好的雙語(yǔ)能力,并且完美地通曉源語(yǔ)和目的語(yǔ)。

      事實(shí)上,查希茲對(duì)譯員提出的能力要求和對(duì)譯員能力要求做的思考比16世紀(jì)多雷的觀點(diǎn)更具有深度。多雷只是提出譯員該有何種能力才可以進(jìn)行翻譯,而查希茲是對(duì)于譯員是否可以具備這些能力產(chǎn)生質(zhì)疑。而且在多雷的觀點(diǎn)中提到譯員需要對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)有完美的掌握,卻并沒(méi)有說(shuō)如何完美掌握,以及探討是否真的可以做到完全雙語(yǔ)。但是查希茲則是通過(guò)了觀察大量翻譯實(shí)踐以及思考,這對(duì)今天我們研究翻譯人員應(yīng)該具備何種條件,譯員翻譯的時(shí)候可以起到多大的作用具有重要意義。

      四、結(jié)論

      阿巴斯王朝的百年翻譯運(yùn)動(dòng)是翻譯歷史上頗具深遠(yuǎn)意義的一次翻譯活動(dòng),諸多翻譯活動(dòng)背后的翻譯思想、理論都值得后人進(jìn)一步探索?,F(xiàn)當(dāng)代探討的很多翻譯理論和問(wèn)題在當(dāng)時(shí)已經(jīng)有了初步的探討,這對(duì)于我們現(xiàn)在的翻譯理論有著重要的借鑒指導(dǎo)作用。

      读书| 阿拉善盟| 外汇| 松原市| 桐梓县| 元朗区| 苗栗县| 呼玛县| 浙江省| 麻城市| 固安县| 呼伦贝尔市| 南岸区| 会泽县| 杂多县| 大丰市| 凤台县| 巢湖市| 英德市| 叙永县| 武川县| 鸡东县| 中江县| 柳江县| 延安市| 邵武市| 南平市| 五家渠市| 蒙山县| 洪雅县| 五寨县| 梁平县| 牡丹江市| 余干县| 泸溪县| 龙胜| 定安县| 三都| 营山县| 金溪县| 山西省|