• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談電影名的翻譯

      2019-04-03 05:40:56于馨雅
      讀天下 2019年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)

      摘 要:本文試圖分析一些較經(jīng)典的英文電影片名的翻譯,以及對(duì)比英文電影片名在內(nèi)地、香港兩地的各種翻譯,根據(jù)翻譯美學(xué)的視角來分析各種不同譯名的區(qū)別與優(yōu)劣,以期對(duì)以后的英文電影名的翻譯提供一些借鑒性的參考。

      關(guān)鍵詞:英文電影名;翻譯美學(xué);不同的譯名

      電影作品是當(dāng)代重要的藝術(shù)作品之一,它集文化與商業(yè)為一體,成為目前人們文化娛樂生活中不可或缺的一部分。隨著全球化的擴(kuò)張與中西方文化交流越來越頻繁,越來越多的英文電影引入中國(guó)市場(chǎng)。而電影名作為觀眾了解電影的首要窗口,它的作用也十分重要,譯名的好壞直接影響觀眾對(duì)電影的第一印象。而好的英文電影片名翻譯絕不是那么簡(jiǎn)單,它既要傳遞影片的核心信息,還要展現(xiàn)出藝術(shù)的美感,在選詞方面更是力求做到獨(dú)特新穎,讓觀眾們留下深刻美好的第一印象。

      一、 翻譯美學(xué)

      翻譯的美麗體現(xiàn)在兩種語言系統(tǒng)中:正式系統(tǒng)和非正式系統(tǒng)。正式系統(tǒng)包括語音、單詞和句子等信息;非正式系統(tǒng)包括情緒、圖像和超文本等。在翻譯過程中,審美主體的審美活動(dòng)具有雙重任務(wù),即對(duì)美的認(rèn)識(shí)和欣賞,以及美的再生產(chǎn)。在翻譯中,原始語言的美學(xué)信息應(yīng)盡可能地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的美學(xué)信息。翻譯的審美主體受譯者的審美對(duì)象和主觀能動(dòng)性的影響,尤其是語言文化的審美心理和審美情感。這也是翻譯中不容忽視的問題。

      二、 欣賞英文電影片名的翻譯

      近年來,在人們欽佩的十大翻譯電影中,最受歡迎的電影可能就是“滑鐵盧橋”,字面翻譯為“滑鐵盧橋”。它是倫敦跨越泰晤士河的橋梁,并且這部電影是費(fèi)雯麗和羅伯特泰勒的成名作。然而,“滑鐵盧橋”的翻譯不僅不美觀,而且與電影中的愛情無關(guān)。后來,譯者改為“魂斷藍(lán)橋”,中間加了一個(gè)“藍(lán)色”。譯者在這里借用了“藍(lán)橋”的故事。名稱的翻譯不僅美觀,而且有其深厚的文化內(nèi)涵。早期電影名稱的沐浴美女通常翻譯得非常漂亮,如綠色如何谷,紅鞋,紅色“靈顏”,一個(gè)事件,以紀(jì)念“金玉”。“水蓮”是這類翻譯中最好的。沐浴美容講述了與花樣游泳相關(guān)的愛情故事?!八\繡”的翻譯隱藏在電影中同步游泳的線索,與美麗的“芙蓉”相比,美麗的女主角,也與李白的詩(shī)句“出水芙蓉”相融合,與中國(guó)文化和諧相處。這是一部難得的杰作。2010年,一部小而新鮮的青年電影“Flipped”與“Sudden Heart”的翻譯完美無缺。雖然它是一個(gè)單詞,但它實(shí)際上充滿了意義,它具有“轉(zhuǎn)化”的含義,電影中男女主人公的感情發(fā)生了變化。還具有“快速翻轉(zhuǎn)”的含義,這一層也對(duì)應(yīng)于整部電影翻譯角色的視角。在諺語中也有“狂喜,高興”的含義。電影中的小女孩朱莉說:“第一天我遇到了布萊斯洛斯基,我翻了?!币簿褪钦f,她第一次看到小男孩布萊斯時(shí),她被他迷住了。翻譯最終采用了諺語中翻譯的“瘋狂”。這層意義,用“怦然心動(dòng)”表達(dá)了純潔的愛。此外,內(nèi)地、香港同一部英國(guó)電影的中文名稱不一定相同。由于地理、文化、歷史背景和語言學(xué)習(xí)習(xí)慣不同,同一英文標(biāo)題的中文翻譯可能相距甚遠(yuǎn),風(fēng)格各異。例如,我們熟悉的一部鼓舞人心的電影,原來的英文名字是“The Shawshank Redemption”。內(nèi)地在翻譯時(shí)選擇了字面翻譯的方法,并將其翻譯為“肖申克的救贖”,更加尊重原作;香港電影翻譯為“Moon Black Flying”的名稱被認(rèn)為符合電影內(nèi)容,這是一個(gè)意譯;然而,這部電影實(shí)際上還被翻譯為“Irritation 1995”,既不是字面翻譯,也不是意譯,有點(diǎn)令人困惑。電影“洛麗塔”描述了大學(xué)教授亨伯特和12歲的女孩洛麗塔之間令人難忘的愛情,她曾兩次被放在銀幕上。1962年,由詹姆斯梅森主演的電影版仍然繼承了洛麗塔原版譯本的翻譯,1997年由杰里米艾恩斯主演的電影版本的翻譯被翻譯成香港的“丈夫”。半蒙面是“梨花海棠”的隱蔽翻譯?!耙粯淅婊▔汉L摹眮碜蕴K軾的一首詩(shī),是嘲笑他的好朋友張先,一位北宋詩(shī)人,八十歲時(shí),娶了一個(gè)18歲的小妾?!袄婊ā笔沁@位老人白發(fā)的隱喻。“海棠”是女孩粉嫩的隱喻。它使用“一樹梨花壓海棠”的意思來表示“老牛吃嫩草”。這是一個(gè)妙筆,用“一樹梨花壓海棠”作為洛麗塔電影版的翻譯,不得不佩服譯者深刻的古典詩(shī)歌文化。例如,2017年奧斯卡電影提名的部分電影也有不同的翻譯,例如“海邊的曼徹斯特”,由內(nèi)地翻譯為“海邊的曼徹斯特”,香港譯為“海邊的愛情城市”;洛杉磯,LALAND,內(nèi)地的翻譯稱為“愛樂之城”。它非常新鮮和精致。它既不是劇透也不是政治。香港的翻譯是“Star Voice DreamMan”,有點(diǎn)吸引人。Lelai Loves You,一部新鮮而精致的電影,但翻譯得像當(dāng)?shù)貝矍閯〉奈兜?“月光”,內(nèi)地翻譯為“月光男孩”,加上“男孩”有點(diǎn)被寵壞了,但它仍然是文學(xué)和藝術(shù)的翻譯方法,與此類似被翻譯為“月光下的藍(lán)色男孩”,而香港版被翻譯為“月亮喜歡藍(lán)”,這讓人感到困惑。

      三、 結(jié)束語

      一般來說,內(nèi)地的翻譯名稱傾向于忠于原作,首先是字面翻譯,保留了原始電影的原始風(fēng)格。香港的翻譯名稱以地區(qū)語言為特色,通常以廣東話為基礎(chǔ)翻譯,往往迎合商業(yè)市場(chǎng)需求。

      參考文獻(xiàn):

      [1]魯旭,萬麗雪.淺談中英電影片名的翻譯[J].考試周刊,2014(93):13.

      [2]張玲玲.文化視角下的電影名翻譯方法探究[J].黑河學(xué)刊,2013(11):45-46.

      [3]付云.英文電影名的翻譯技巧解析[J].金田,2013(8):291.

      作者簡(jiǎn)介:

      于馨雅,河北省石家莊市,石家莊市第一中學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)
      翻譯美學(xué)視域下英文歌詞的翻譯
      《秘密花園》中的翻譯美學(xué)
      從《紅樓夢(mèng)》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      從翻譯美學(xué)角度比較《風(fēng)箏》的兩個(gè)譯本
      科技英語翻譯的美學(xué)取向
      從美學(xué)角度看《天凈沙·秋思》的不同英譯本
      平度市| 吴桥县| 彩票| 永城市| 枣庄市| 宜兰县| 同仁县| 东阿县| 镇平县| 崇礼县| 垦利县| 西峡县| 金华市| 江城| 灵山县| 贵定县| 都匀市| 含山县| 彭阳县| 建湖县| 筠连县| 微山县| 万山特区| 朝阳区| 灯塔市| 株洲县| 简阳市| 芒康县| 怀来县| 吉安市| 浦城县| 镇赉县| 宁国市| 安徽省| 额尔古纳市| 绵竹市| 京山县| 海门市| 库尔勒市| 阿克| 辽阳市|