羅白才讓
西北民族大學(xué) 甘肅蘭州 730030
科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界日益呈現(xiàn)地球村模樣的當今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進行交流不可或缺的一門學(xué)科。隨著社會的發(fā)展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責(zé)任。近幾年,各藏區(qū)厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區(qū)方言之間莫大的差異,加上譯文出現(xiàn)的各類誤譯等的問題導(dǎo)致難以被譯語文化接受,詞典的規(guī)范性就無從談起。
無論是何種語言文字,其語法規(guī)則和表達方式都是與眾不同的。因此,進行漢藏互譯,掌握各種翻譯方法是及其重要的。尤金·奈達是成果頗豐的翻譯理論家,同時也是一位語言共性論者,他認為:“能用一種語言表達的東西一定能用另一種語言來表達,一個民族使用的“落后的”語言結(jié)構(gòu)并不會“限制”它對世界認識的能力,而不同語言和文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際?!币恍┬略~必定是需要通過音譯來表達,所以我們也應(yīng)當合乎群眾最能接受的方式來翻譯,而不是只顧表達原文所指含義。翻譯并非用一到兩人的力量就能完成的事情,應(yīng)該由規(guī)定嚴格又具有權(quán)威性的集體或者機構(gòu)來做。本人才疏學(xué)淺、孤陋寡聞,探討誤譯,乃是不應(yīng)當之事。但是,當今漢藏新詞翻譯誤譯之處,不計其數(shù),無法視而不見。結(jié)合自己所學(xué)的翻譯理論知識,想和大家一起探討一些問題,并認為這是非常必要的。
早在1000多年千,藏民族就擁有了自己的翻譯理論書——《語合二卷》。此書主要是根據(jù)當時藏語言的特點,總結(jié)先行各大翻譯家的經(jīng)驗,并通過規(guī)范程序厘定的。但是,時過境遷,藏語言也在各方面發(fā)生了不少變化。但是,后來的翻譯家都幾乎是對《語合二卷》進行解讀和注解,很少有研究者從語言學(xué)、詞匯學(xué)、美學(xué)等其他學(xué)科的角度細致分析和推理來寫翻譯理論或論文。為了合乎藏語言發(fā)展和變化的規(guī)律用新方法整頓和分析新詞誤譯的更是少之又少。如今,凡是會一點藏文和語文就做翻譯工作。因此,出現(xiàn)了一詞多譯的現(xiàn)象。首先談?wù)勅嗣偷孛?,單位名的翻譯不統(tǒng)一。如:
?
總結(jié)上表,我們可以推斷,按照安多地區(qū)的發(fā)音,“ ”和“ ”漢字“津”會用后加字“”讀出,而按衛(wèi)藏的讀法就得以后加字“”收尾。諸如此類的發(fā)音方法的差異是不可避免的,但是一個詞語在一篇譯文中出現(xiàn)幾種譯文的問題需要我們多加思考。像“ ”、“ ”、“ ”、“ ”等的詞語出現(xiàn)在不同版本的小學(xué)數(shù)學(xué)課本當中,這個責(zé)任應(yīng)歸咎于五省教材編譯處。“蘭州”譯成“ ”,這是新出現(xiàn)的譯文,它在藏文古代文獻被譯成“ ”、“ ”和“ ”。我們應(yīng)當把原有的詞語竭力運用到先行翻譯事業(yè)中??偠灾?,第一是方言的發(fā)音方式不同,第二是不去借鑒已有的譯文,而是一味地去創(chuàng)造新詞,正是出現(xiàn)一詞多譯現(xiàn)象的原因所在。
一般來說,民族與民族之間的交流會對各民族語言產(chǎn)生一定的影響。在我國,漢族人口眾多分布范圍廣闊,漢語言正在逐漸影響到各少數(shù)民族的語言。因此,眾多藏族譯者照搬漢語詞匯直譯出的新藏譯詞匯也在日漸增多,具體舉例如下:
“綠色食品”表示食品干凈無污染而不是食品的顏色,譯作“ ”實屬可笑,我認為譯作“ ”或“ ”較為妥當;“流量”一詞譯作“ ”表達不出任何含義,而民眾日常生活中使用的“ ”一詞更為恰當貼切;“望遠鏡”譯為“ ”表達不出詞匯原意,而“ ”一詞是民眾廣泛使用的詞匯,比較符合原意;“原告、被告”譯為“ ”、“ ”的話詞義生硬難懂,譯作“ ”“ ”更加恰當方便。
藏譯新詞不符合藏語語法規(guī)范,意思表達不準確的現(xiàn)象已成為現(xiàn)今的一大問題,避免生搬硬套,符合藏語特點的譯法顯得日益重要。
回顧過去,藏族是一個歷史悠久、文化燦爛、勤奮勇敢的民族,藏族的語言和文字更是世界文化寶庫中一顆璀璨的瑰寶。在宏大的藏語言寶庫中有著豐富而全面的詞匯,當代譯者若能掌握好本民族的文化,巧用古有詞匯就可以避免硬搬漢語詞匯,解決譯文生硬難懂等問題。具體舉例如下:
?
除了以上例子以外,藏語中還有六十數(shù)位等很多有關(guān)數(shù)字的詞匯,但是許多數(shù)學(xué)課本中將十萬、百萬、千萬等數(shù)位直譯成“ ”、“ ”。
在二十一世紀這個信息時代里,隨著科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟、政治、文化的迅猛發(fā)展,新事物和新詞匯日益增多。不管新事物有多豐富,都要為其選取恰當?shù)拿Q。在命名新事物的過程中,不能隨心所欲不經(jīng)思考亂取名字,要以有權(quán)威的翻譯機構(gòu)或出版社所出的漢藏翻譯詞典為依據(jù),符合統(tǒng)一標準,這是每一位譯者的責(zé)任和義務(wù)?!墩种钦咧础分姓f“佛經(jīng)自始至終都講,善和實踐解脫是實現(xiàn)解脫和遍知的唯一道路,譯者也需謹遵佛陀的教誨,摒棄私念”,這是譯者的基本準則,當代譯者也必須要遵循。
總之,如《藏族翻譯史論概要》中說“當代新學(xué)科中的新名詞是以前沒有的,重點是要做到通俗易懂,簡潔明了,讀者一看便能理解其含義?!泵~是組成語言的基本單位,要想表達出正確的意思,正確的名詞是不可或缺的?,F(xiàn)今,新產(chǎn)品如雨后春筍般涌入市場,具有簡潔明了,通俗易懂等特點的新名稱在社會中廣泛使用。因此,根據(jù)以上特點命名新產(chǎn)品取決于該民族的翻譯工作者。譯者要在熟練使用雙語的基礎(chǔ)上,掌握各類學(xué)科知識,秉持勤懇嚴謹?shù)膽B(tài)度,熱忱于翻譯工作。一篇短文并不能闡釋很多翻譯誤區(qū),筆者謹以此文章供給廣大讀者,是為了漢藏翻譯家和博學(xué)者引起關(guān)注和重視。