唐騁
【摘 要】本文透過語義學(xué)角度,探討了現(xiàn)代德語中英語外來詞內(nèi)涵和外延意義,體現(xiàn)出語言在其發(fā)展過程中對其他民族文化的吸收和融匯。同時,語言的包容性和多樣化也據(jù)此得以充分體現(xiàn),基于本研究視角,探究德語詞匯習(xí)得的英語遷移問題,以期對德語學(xué)習(xí)者有所助益。
【關(guān)鍵詞】德語;英語外來詞;外延;內(nèi)涵
中圖分類號:H31? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)05-0224-01
一、引言
在語言學(xué)領(lǐng)域中,語義研究一直占據(jù)著舉足輕重的地位。Erdmann(1964)將詞匯意義的研究范疇從概念上劃分為以下三類:概念意義、附帶意義和情感意義。Erdmann的理論至今仍被許多學(xué)者視為語義學(xué)研究的基石。他的語義三重性理論也經(jīng)反復(fù)推敲形成今天的二重性:內(nèi)涵意義(概念意義)和外延意義(附帶意義和情感意義)。其中,內(nèi)涵意義表達了不變的概念意義,而外延意義則涵蓋了不同方面:1.文體風(fēng)格;2.語言變體;3.主觀評價;4.情感聯(lián)想。
在對于德語中英語外來詞的研究,除了一些單義詞(例如:Airport機場),大部分的英語外來詞從語源上分析都是多義詞,但這些詞被借用到德語的過程中,僅僅會保留一部分的語義,并且根據(jù)Carstensen(1980)的研究結(jié)果,只有在極少數(shù)的情況下,英語外來詞的完整意義范疇才會在借用過程中得以保留。
二、對英語外來詞與德語相應(yīng)詞的研究
一部分英語外來詞在現(xiàn)代德語中有意義相等或相似的表達方法,這類詞我們把它們稱為英語外來詞的德語相應(yīng)詞。例如:英語外來詞Team大致對應(yīng)兩個德語相應(yīng)詞,即Mannschaft(球隊)和Arbeitsgruppe(工作團隊)。通常而言,德語相應(yīng)詞的數(shù)量與其所對應(yīng)的外來詞數(shù)量一致,例如:Fan對應(yīng)Anh?nger(狂熱愛好者);Camp對應(yīng)Gefangenenlager(戰(zhàn)俘營)。當(dāng)然,也存在例外的情況,個別外來詞實難將德語本土詞與之從語義及數(shù)量上精準對應(yīng),此時則會運用到兩個及以上的詞所構(gòu)成的詞組,例如:Boom= wirtschaftlicher Aufschwung(經(jīng)濟繁榮); Party= gesellige Feier(聚會)等。另外,德語相應(yīng)詞除了由德語本土詞構(gòu)成以外,亦可以由較早期借用到德語中的外來詞組建,例如:Boss= Leiter, Chef, Vorgesetzter(領(lǐng)導(dǎo))等等。其中,Chef 就是一個較早引借而來的法語外來詞。甚至,由外來詞衍化而來的仿照詞也是構(gòu)成德語相應(yīng)詞的一種,例如:Showbusiness= Schaugesch?ft(娛樂圈)。
對于德語相應(yīng)詞,根據(jù)Yang(1990)的研究,可將之劃分為兩類:1.作為英語外來詞的同義詞,使用時可進行相互替換,例如:Aircondition和Klimaanlage(空調(diào));2.德語相應(yīng)詞僅作為英語外來詞的一種釋義(在字典中),使用時難以進行相互替換,否則,易引起歧義,例如:Boxer和Faustk?mpfer(拳擊手)。Faustk?mpfer在德語中僅作為英語外來詞Boxer的意義相近詞,主要功能是對外來詞Boxer進行解釋,平時鮮少出現(xiàn),因此,在使用中不能與Boxer替換。相較第一類相應(yīng)詞,第二類的情況極為少見,因此,本文將致力于對第一類的分析。
那么根據(jù)上述第一類情況,一個德語相應(yīng)詞是否可以完全等同英語外來詞?Weisgerber(1962)為我們給出了答案:“無論在本國語言還是在外國語言中,兩個意義完全相同的詞是不存在的?!睋Q言之,英語外來詞和德語相應(yīng)詞之間存在著外延意義一致,而內(nèi)涵意義不同的情況。例如:Airport和Flughafen(機場)有同樣的外延意義,皆表述了一種地點概念:一片區(qū)域性較大的公共場所,用于飛機的起飛、降落和轉(zhuǎn)機以及運輸人、貨物和信件。但它們的內(nèi)涵意義卻不盡相同。相較于德語詞Flughafen,外來詞Airport很明顯更具備國際性的適用范圍。再比如:Jeans和Nietenhose(牛仔褲),與德國本土詞Nietenhose相較,英語詞Jeans在日常運用中,額外包含了一層“時尚”的含義。同樣解釋為“高峰時間”的兩個詞,Rush-hour作為外來詞適用于大中型城市,而本土詞Hauptverkehrszeit則較常出現(xiàn)于小城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村中,以此可見,Rush-hour更具現(xiàn)代化色彩。Baby和S?ugling也是相同的情況,英語詞baby在WEBSTER字典中釋義為“襁褓中的嬰兒、小孩;出生的小動物;族群、家庭、小組中最年輕的成員;對女性、妻子的愛稱”等等。其中,“嬰兒、小孩”這項語義在19世紀時,隨著英語詞Baby引借到了德語中,稱為英語外來詞。在現(xiàn)代德語中,Baby已成為了慣用詞,且出現(xiàn)的頻率極高。但Baby卻并沒有完全取代德語相應(yīng)詞S?ugling,原因在于它們的應(yīng)用范圍不同,換言之,它們的內(nèi)涵意義不一致。在醫(yī)療診所等場合里,會使用S?uglingspflege(嬰兒護理),S?uglingsschwester(嬰兒護士);在私人生活中,人們更偏愛使用Baby,也就是說,相較醫(yī)學(xué)界主要運用S?ugling,外來詞Baby更能代表一種富有情感、含情脈脈的私人間表達方式。
三、對于外語教學(xué)的啟示
在進行德語學(xué)習(xí)的過程中,對于一個外來詞基本詞義進行理解,其實還尚流于表面,當(dāng)其進入言語活動后,其所包含的語義往往復(fù)雜多樣,想要學(xué)習(xí)并領(lǐng)悟外來詞的蘊含,應(yīng)立足于篇章里的具體語境中,方能體會其“弦外之音”,因此,外語教學(xué)者應(yīng)掌握語言遷移理論,力求發(fā)揮英語對德語學(xué)習(xí)的正遷移作用,同時,鼓勵學(xué)生從跨文化視角出發(fā),對本土詞和外來詞進行比較,主動探究分析詞義的方法,幫助學(xué)生加強德語詞匯知識結(jié)構(gòu)建構(gòu)的能力,提高學(xué)生的德語學(xué)習(xí)效率。
參考文獻:
[1]Carstensen, Border: Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945[M]. Heidelberg 1965.
[2]Erdmann, K. O.: Die Bedeutung des Wortes[M]. 4. Aufl. Leipzig 1925.
[3]Weigerber, L.: Von den Kr?ften der deutschen Sprache, I: Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik[M]. 3. Aufl. Düsseldorf 1962.
[4]Yang,Wenliang: Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL[M]. Tübingen 1990.