程功
【摘 要】隨著中外之間的跨文化交流和合作日益頻繁,將中國經典的文學作品英譯成為翻譯界的一大關注點。然而,由于中外不同國家民族文化之間的差異,譯者在翻譯此類文學作品時很難在目的語中找到完全對應的表達方式。本文以紐馬克的“交際翻譯理論”為框架,探討文學作品射雕英雄傳中武功招式的英譯。從兩個方面探究紐馬克的“交際翻譯理論”在武功招式英譯中的應用。在語義翻譯層面的應用和在交際翻譯層面的應用。分析得出結論:紐馬克的“交際翻譯理論”對武功招式的英譯有一定的理論意義,為其提供了切實可行的翻譯方法指導。
【關鍵詞】交際翻譯理論;武功招式;語義翻譯
中圖分類號:H159? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)05-0223-02
武俠小說在中國文學史上占有重要的位置,是中華文學作品中不可或缺的一部分。它被譽為“成年人的童話”,在中國和世界各地的華人社區(qū)里擁有大量的讀者?!渡涞裼⑿蹅鳌房芍^是眾多武俠作品中最具代表性的一部,該書情節(jié)豐滿篇幅很長,是由瑞典學者安娜花了六年時間來完成《射雕英雄傳》一書的翻譯工作。其中,武功招式在武俠小說中占有重要位置,安娜對于招式有著如下解釋:“招式”是武功中的基本組成部分,他們的名稱一般都是一種使用者形象的描述,或者是一種可以想象的、通俗的概念。
一、紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論
“語義翻譯”和“交際翻譯”在紐馬克翻譯理論中占有重要位置。他曾說“語義翻譯”試圖在譯入語的語法結構和寓意可以理解的范圍內盡可能傳達原著所要表達的意義,力求譯文的翻譯接近原文所要想表達的形式,在結構和選詞安排上盡可能的貼近原文;‘交際翻譯想對譯文的讀者產生一種效果,這種效果要盡量使其與原文讀者的效果保持一致,并要求譯者在重新組織語言結構的前提下,讓譯文理解起來更加的流暢;交際翻譯注重接受者的理解與感受,試圖達到信息傳達的效果”。
“語義翻譯”是為了力求保證原著語義及結構的過程,在保證保持原作獨特的表達方式和語言特點的前提下,盡可能發(fā)揮語言的表達功能;語義翻譯首先必須忠實于原作者以及原文,注意傳達原文所要表述的含義,譯作應在譯語的句法及語義允許的情況下,盡可能準確貼切的再現原作的上下文含義和準確的傳達原文語境意義.
“交際翻譯”的關鍵在于向讀者傳達信息,讓讀者去理解,充分發(fā)揮語言傳遞信息以及表達效果的功能;“交際翻譯”注重讀者的反應和理解,譯作所要傳達的含義應盡可能接近原作,強調原文的至關重要性,并且譯作對譯文讀者產生的效果與原文對其讀者所產生的效果保持一致,創(chuàng)作的目的是讓讀者去領會。
通過對兩種翻譯方法所產生的效果進行對比,紐馬克指出了要對不同的文本和不同的語篇采用不同的翻譯方法。在同一篇著作中,有時譯者需要“交際翻譯”或“語義翻譯”相結合,有時只需要采用兩者中的一種,“交際翻譯”和“語義翻譯”是相輔相成互為補充的關系。紐馬克著重強調“語義翻譯”是藝術,而“交際翻譯”是技術,因此譯者在對翻譯武俠小說這類文學作品進行翻譯時,必須把“交際翻譯”和“語義翻譯”看成是一個整體進行翻譯,翻譯中不可著重強調其中的一面,要把兩者相結合起來,這對武俠小說這類題材的翻譯至關重要。
二、“語義翻譯”和“交際翻譯”在《射雕英雄傳》武功招式英譯本中的體現
(一)“同歸劍法”的翻譯。武俠小說在中國文學作品中具有顯著地特點,要讓西方讀者讀懂并且領會其中的含義并非易事?!巴瑲w劍法”見于金庸武俠小說《射雕英雄傳》的武功,為全真七子所創(chuàng)。全套劍法只攻不守,招招猛攻敵人要害,力求與敵人同歸于盡,故得此名。這劍法取的是同歸于盡之意,直譯應為“Homing Sword Method”,而安娜的譯文恰到好處為“the Sword of Mutual Demise”。深刻的再現了紐馬克的交際翻譯方法,與原文對其讀者所產生盡可能接近的效果。“同歸劍法”中“同歸”二字譯的恰到好處,給讀者帶來深遠持久的聯想。查閱很多的權威詞典“同”的譯語都是“in common, together, jointly”或者是音譯“Tong”,但安娜譯成“Mutual”,意指“相互,彼此,共同”,恰恰符合同歸于盡之意。“歸”的譯語都是“return, belong, go back to”,而安娜譯為“Demise”,意指“死亡,終止”,也符合此招式的精髓。單看英文的話這兩個翻譯并看不出來過分突兀之處,但是以中文作為母語的讀者來說,我們經常都會不由自主的把原文放在第一位將英文又快速的在腦海中譯回中文,并且用中文的文化體系又重新理解這個譯文。這樣的翻譯能使西方讀者更好地理解小說的原意,取得交際的效果。
(二)“九陰白骨爪”的翻譯?!熬抨幇坠亲Α笔恰渡涞裼⑿蹅鳌分凶钪奈涔φ惺街?,“九陰白骨爪”源于《九陰真經》的下卷武功,銅尸陳玄風和鐵尸梅超風夫婦根據《九陰真經》下半部練就的狠毒武功,用十指摧骨破骨,兇狠無比。在《九陰真經》中此招叫作“九陰神爪”,使用此功時“五指發(fā)勁,無堅不破,十分兇狠?!泵贰㈥惗擞捎跊]有學習到《九陰真經》上半部內功修習的心法。但憑自己的理解,妄自揣摩,不知“摧敵首腦”是攻敵人要害的意思,以為是用五指去插入敵人的頭顱,又以為練功時必須做到這樣,活生生的把上乘武功練到了邪路上。安娜在《射雕英雄傳》中對“九陰白骨爪”采用了語義翻譯法,意為“Nine Yin Skeleton Claw”,由于《射雕英雄傳》中武功招式繁雜眾多,所以在翻譯過程中給作者更多的想象和發(fā)揮空間。安娜對此招式采用的是英文意譯和拼音相結合的方法,不僅容易讓外文讀者記住招式,而且也將原著武功招式的諸多巧妙之處給傳遞出來了,所以安娜在武功招式翻譯上較為靈活,有的武功招式采用拼音音譯,有的則使用的是英文意譯。而有些招式復雜難譯,則采用音譯和意譯混用。這些混合翻譯雖然不能完傳遞原文所要表達的語感及情感,但是至少比完全用拼音要高明的多,也能向英文讀者傳遞出金庸所要表達的一些深意?!瓣帯痹谟⑽闹泻茈y找到對應的詞匯來表達此招式的陰狠毒辣,也無法再現原著所要表達之意,所以安娜采用音譯的方法更能貼近原著。
(三)“金雁功”與“燕青拳”的對比翻譯?!敖鹧愎Α睘榻鹩剐≌f中登場的全真派武功。全真派道長馬鈺曾授予郭靖此功。“金雁功”雖是基本輕功,但若練得極高境界,同樣功力無窮。同時在內功修行上有極大幫助。學成者,可空中凌空行走三十七步。凌空直上三尺,可謂驚世駭俗、無與倫比。在《射雕英雄傳》英譯本中,安娜將“金雁功”譯為“Golden Goose kung fu”,該招式的翻譯采用了語義翻譯法,也許可以在直譯的前提下再有所精進,而安娜將“金雁功”的“雁”翻譯為“Goose”其意指“鵝”,在中國文化中,鵝給人的意象是體態(tài)笨拙,沒能更好地出此招式輕便靈活之意?!把嗲嗳笔且粋€古老的中國拳種。據史料記載,它出自少林。
“燕青拳”又叫“迷蹤拳”是中國傳統(tǒng)武術代表,出自少林寺。在中國武學中,拳法是指不借助任何外在兵器,徒手武術的一部分。要習得精湛的拳法,武學修為需頗高。在《射雕英雄傳》中,安娜將“燕青拳”意為“Yanqing Sparrow boxing moves”,此招式的翻譯屬于紐馬克交際翻譯法。安娜將“燕”譯為“Sparrow”?!癝parrow”在中文中意指“麻雀”,其意象是小巧靈活多動。安娜對此招式的翻譯基本傳遞了原文語義,充分發(fā)揮語言傳遞信息以及產生效果的功能,完整的再現原文文化語境。
三、結語
紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論對中西文化差異的指導上時具有積極的意義,譯者在進行“交際翻譯”時,有較大的發(fā)揮空間,盡可能向譯文讀者傳遞原作的含義;而“語義翻譯”則有些不同,譯者不僅要通過譯文讓讀者接收到所要表達的信息,還要讓讀者和原作構成關系。《射雕英雄傳》英譯本中對于武功招式的翻譯是比較成功的譯本,對今后的類似翻譯具有指導作用。
參考文獻:
[1]位方芳.借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J].解放軍
外國語學院學報,2007,(2):63-67.
[2]王敬三.中華民族文化的燦爛之光—論文學家金庸及其作品邁向世界文學之林[J].嘉興學院學報,2003,(9):29-31.