吳 妮
(安徽審計職業(yè)學(xué)院, 安徽 合肥 230601)
情感隱喻是表達(dá)人類情感經(jīng)驗的思維方式和認(rèn)知手段,廣泛用于各種語言文化中,它是語言文化的一個重要組成部分。隱喻賦予情感色彩和形象,對于傳達(dá)意義和重塑形象,情感隱喻翻譯要么兩者取其一,要么兩者完美結(jié)合,給譯文畫龍點(diǎn)睛。因此,情感隱喻的翻譯好壞直接影響到譯文的質(zhì)量。Newmark最先在“Approach to Translation”一書中專門提到隱喻翻譯,他認(rèn)為隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,將隱喻劃分為5個類別,概括出7種常用隱喻翻譯策略。[1]但長期以來,隱喻翻譯研究和隱喻的重要地位都沒有得到足夠的重視,情感隱喻的翻譯研究更是很少。本文對1998-2018年情感隱喻翻譯研究年以學(xué)術(shù)期刊論文形式公開發(fā)表的成果進(jìn)行整理統(tǒng)計,回顧其研究現(xiàn)狀,從研究視角、研究內(nèi)容和研究方法等三方面分析情感隱喻翻譯的現(xiàn)狀,并提出建議。
為更全面深入地了解情感隱喻翻譯研究的現(xiàn)狀,進(jìn)而提出發(fā)展設(shè)想和建議,為情感隱喻研究和翻譯研究添磚加瓦。本文選取中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)平臺,以“情感隱喻”為主題進(jìn)行檢索,分別檢索國內(nèi)諸如《外語教學(xué)》、《中國外語》、《中國翻譯》、《外國語言文學(xué)》和《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》等近20個外語類期刊、綜合性社科和高校社科學(xué)報等期刊,得到近20年來(1998-2018)發(fā)表的論文542篇,其中刊登在國內(nèi)外語類期刊有38篇,占7%,而以“情感隱喻”合并“翻譯”為主題進(jìn)行檢索,僅有65篇論文發(fā)表。
1998-2018年以來發(fā)表的542篇情感隱喻研究論文,主要圍繞認(rèn)知語言學(xué)、文學(xué)、體驗哲學(xué)等視角來研究,其中以認(rèn)知語言學(xué)為理論視角的論文最多,達(dá)458 篇,其次是以語料庫視角的論文有22篇,以文化為視角的論文20篇,以體驗哲學(xué)為理論視角的論文15篇,空間合成理論視角有10篇,基于動力意向圖示視角的論文有8篇,機(jī)器計算研究視角的論文有3篇,心理學(xué)理論的論文有2篇,功能對等、框架理論、原型理論和歷時視角等各有1篇。
用語料庫視角來研究情感隱喻大多是,通過英漢語料庫的對比分析,探究不同文化背景下情感隱喻形成的機(jī)制(王小潞,何代麗,2015);或者是基于語料庫對“憤怒”、“喜悅”由此可以看出,情感隱喻翻譯研究大多數(shù)是基于認(rèn)知語言學(xué)、文化、體驗哲學(xué)和空間合成理論視角,以概念隱喻理論作為研究基礎(chǔ),探究情感隱喻的認(rèn)知機(jī)制,或進(jìn)行情感隱喻的中英對比,分析情感隱喻的翻譯策略和原則。
基于某一類情感隱喻進(jìn)行ICM透視(袁紅梅,汪少華,2014)、映射分析或差異分析(霍穎,2017)。張冬瑜和團(tuán)隊人員(2017)嘗試從概念界定、設(shè)計原則、語料收集、語料標(biāo)注、質(zhì)量監(jiān)控等5個方面歸納情感隱喻語料庫的構(gòu)建,并論述了該語料庫在機(jī)器翻譯、外語教學(xué)及情感分析方面的應(yīng)用。[2]陳水生(2017)基于COCA和CCL語料庫,對比分析《尤利西斯》中“微笑”表達(dá)在句法形式和動詞性隱喻上的中英異同,得出結(jié)論:通過降低原文中“微笑”的能動性,使譯文的“微笑”表達(dá)符合漢語常規(guī)思維,在不同程度上常規(guī)化了原文的思維風(fēng)格。[3]
基于文化的視角的研究試圖用英漢文化對比來研究中英情感隱喻的共性和差異,或是通過中英語料對比,闡釋情感隱喻。挖掘其內(nèi)在的體驗哲學(xué)根基及各自的文化特異性淵源,剖析其背后深刻的理據(jù)(孫毅,2010,2011)。
用空間合成視角來研究的論文,如:李孝英(2016)通過分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中情感隱喻的意義構(gòu)建過程,說明空間合成理論對古漢語意義構(gòu)建具有一定的闡釋力。岳好平(2009)認(rèn)為,空間合成理論是能夠解讀情感隱喻等諸多語言認(rèn)知活動的重要理論模式。他根據(jù)空間合成理論探討情感隱喻的四種類型的構(gòu)建過程,論證情感隱喻認(rèn)知闡釋的可行性。梅麗蘭(2007)試圖以空間合成理論為可操作的分析框架,對情感隱喻的意義建構(gòu)和概念形成軌跡進(jìn)行探討。
郭熙煌(2005)通過動力意向圖示的理論原理來解釋情感隱喻,他認(rèn)為情感隱喻就是作用力與反作用力相互影響與映射的結(jié)果。袁紅梅(2014)基于動力意向圖示的理論視角對“憤怒”、“悲傷”和“恐懼”隱喻的映射機(jī)制進(jìn)行了認(rèn)知分析。郝青(2015)從意象圖式的視角理解和分析《追風(fēng)箏的人》所蘊(yùn)含的情感隱喻。通過分析文小說中反復(fù)出現(xiàn)的“風(fēng)箏、石榴樹、兔唇和彈弓”這些意向,刻畫主人公的成長歷程。
來自大連理工大學(xué)計算機(jī)科學(xué)與技術(shù)學(xué)院林鴻飛、張冬瑜、楊亮和鄭樸琪等人組成的團(tuán)隊從事情感隱喻計算及其應(yīng)用的研究。2015年發(fā)表論文回顧情感隱喻計算研究的歷史、特點(diǎn)和成果,分析情感隱喻資源建設(shè)、情感隱喻識別與理解,探討情感隱喻計算的應(yīng)用途徑。林鴻飛等(2012)認(rèn)為,隱喻影響情感計算的結(jié)果。從機(jī)器學(xué)習(xí)的角度,基于詞匯范疇和語義相似對漢語文本中的顯性情感隱喻的識別進(jìn)行研究。
徐盛桓(2016)在心理因果性視域?qū)ι眢w-情感隱喻的建構(gòu)過程進(jìn)行分析和解讀:這個過程是由意象“身體”構(gòu)成的象征符號系統(tǒng)——由意義構(gòu)成的意義現(xiàn)實符號系統(tǒng)-由語言構(gòu)成的邏輯思維符號系統(tǒng)建構(gòu)完成。[4]石勇、劉宇紅(2015)以認(rèn)知心理學(xué)對模擬為出發(fā)點(diǎn),從身體和想象維度討論情感隱喻理解過程中的具身性模擬機(jī)制。得出結(jié)論:具身性模擬表現(xiàn)了情感刺激的初始階段狀態(tài),包含了情感知識的基本內(nèi)容。
(1)基本情感語料的翻譯研究。這個研究內(nèi)容有145篇,占情感隱喻翻譯研究的大多數(shù)。“喜怒哀樂”、“愛情”等是人類最基本的情感表達(dá)方式,因此,研究情感隱喻,最多的是研究這些基本情感。筆者梳理近20年的研究發(fā)現(xiàn):以“喜悅”、“快樂”為研究語料的有31篇,其中,關(guān)于中英“喜悅”對比分析研究有28篇,研究中韓“喜悅”翻譯的有2篇,英韓1篇。如,從認(rèn)知語言學(xué)的角度對比分析英漢“喜悅”情感隱喻的共性和個性差異。(陳家旭,2007;曲占祥,2008);朱艷虹(2011)對“喜悅”情感隱喻進(jìn)行跨文化研究。以“憤怒”、“生氣”、 “火”為研究語料的有46篇,在基本情感隱喻翻譯研究中占32%。分別從體驗哲學(xué)視角分析“憤怒”情感隱喻的(孫毅,陳朗,2008;2009),從認(rèn)知詩學(xué)視角,通過幾米敘事繪本中“憤怒”情緒,考察“憤怒”的圖像表征手段(趙秀鳳,李曉巍,2016);通過動力意象圖示原理(袁紅梅,2014)或是語料庫(林藎,2009)研究“憤怒”情感翻譯的。以“悲傷”為研究語料的有22篇,20篇以“恐懼”為研究對象,分別占15% 和14%。通過認(rèn)知對比、語料庫、文化、小說、詩歌等方面來研究“愛情”隱喻的論文有26篇。具體統(tǒng)計結(jié)果如圖1所示。
圖1 基本情感語料的翻譯研究論文統(tǒng)計
(2)基于小說的情感隱喻翻譯研究。以小說為研究文本的論文有49篇。其中,肖家燕(2007)從顏色詞、人名、冷笑和愛情等方面概括出隱喻的6大系統(tǒng),闡述了隱喻翻譯的體驗觀、語境要素、翻譯策略,以及翻譯的差額觀,并初步建立了模糊評價模式。以《圍城》、《駱駝祥子》、《水滸傳》和莫言小說等大家熟知的中文作品為例,探討小說中情感隱喻的認(rèn)知機(jī)制和翻譯策略等問題。另外一方面,以外文小說,如:莎士比亞愛情四部曲、《簡愛》《玉米》、《逃離》、《河岸》和《東慶寺花だより》等為研究文本,對比研究情感隱喻的認(rèn)知系統(tǒng)與翻譯。陳水生(2017)通過對《尤利西斯》的相關(guān)譯例分析“微笑”表達(dá)在句法構(gòu)式和動詞性隱喻上的異同及其對文學(xué)翻譯的影響。
(3)基于古文典籍、詩詞的情感隱喻翻譯研究。馮以古文典籍、詩詞等為例研究情感隱喻翻譯的總共有46篇。馮全功、李琳(2017)研究中國古典詩詞中“愁、相思、愛情”等情感隱喻的表達(dá)及英譯,得出大多情感隱喻表達(dá)屬于“情感是液體”“情感是植物”和“情感是實體”的概念隱喻,以及譯者再現(xiàn)了源域向目的域的投射過程,運(yùn)用增添或刪減一些隱喻表達(dá)的翻譯技巧,增添古詩詞的審美效果。[5]李孝英連續(xù)3年對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的情感隱喻進(jìn)行研究:2016年通過分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的能動性,使譯文的“微笑”表達(dá)符合漢語常規(guī)思維,在不同程度上常規(guī)化了原文的思維風(fēng)格。中情感隱喻的意義構(gòu)建過程,從古漢語醫(yī)學(xué)語言的角度驗證空間合成理論的合理性與普適性;2017年從情感隱喻的角度探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》中情感隱喻的類型、功能以及認(rèn)知機(jī)制,從而更好地理解和挖掘中醫(yī)理論語言的特點(diǎn)及其規(guī)律。2018年從《黃帝內(nèi)經(jīng)》里“喜”情感概念化入手深入研究,考察古代人類“喜”概念的多種認(rèn)知思維方式,為準(zhǔn)確理解或翻譯類似《黃帝內(nèi)經(jīng)》的古典醫(yī)學(xué)文本中的情感概念提供了較為合理的認(rèn)知思維參考。還有對李清照的詞、李煜的詩、杜牧的詩、宋詞以及狄金森詩歌等的情感隱喻的翻譯進(jìn)行探討和研究。
(4)其他。主要是基于語料庫的情感隱喻翻譯、身體、顏色、修辭、習(xí)語等這些特定詞的情感隱喻翻譯研究,約占12% 。
定量研究和定性研究是翻譯研究最常用的研究方法。定量研究指確定事物某方面量的規(guī)定性的科學(xué)研究,就是將問題與現(xiàn)象用數(shù)量來表示,進(jìn)而去分析、考驗、解釋,從而獲得意義的研究方法和過程。定性研究是通過觀測、實驗和分析等來考察研究對象是否具有這種或那種屬性或特征,以及它們之間是否有關(guān)系等。筆者在梳理情感隱喻翻譯的研究成果的過程中發(fā)現(xiàn):情感隱喻翻譯研究多以定性研究方法為主,定量和定性相結(jié)合的研究方法較少。定量研究過少,選取的研究對象較為集中。針對此現(xiàn)象,應(yīng)加大定量研究的力度,結(jié)合定性研究,擴(kuò)大研究對象的范圍。情感是人類最基本、最豐富多彩的認(rèn)知方式,不應(yīng)該僅僅局限于某一部或某幾部有名的小說,幾首詩詞、幾部古籍中的情感描寫。
在情感隱喻翻譯的定性研究成果中,選取的研究對象除了集中、單一外,甚少考慮到文本、語料的局限性、復(fù)雜性和不確定性,從而導(dǎo)致研究結(jié)論的準(zhǔn)確性和可靠性有待進(jìn)一步商榷證實。這也是定性研究普遍存在的問題。如何將定量研究和定性研究結(jié)合起來研究情感隱喻翻譯是我們今后努力的方向,可以把實證方法,如問卷調(diào)查和訪談等形式引入到研究中去。
綜上所述,盡管情感隱喻翻譯的研究成果較少,但呈日益上升趨勢,這為以后越來越多的人基于多學(xué)科多角度的研究情感隱喻翻譯奠定了基礎(chǔ)。今后在研究隱喻翻譯的過程中,首先應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)隱喻理論和翻譯理論知識的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。密切關(guān)注國內(nèi)外研究熱點(diǎn)和動向,廣泛閱讀和深鉆隱喻學(xué)和翻譯學(xué)理論,梳理研究內(nèi)容,吃透其精髓, 吸收其研究成果,并活學(xué)活用到研究領(lǐng)域。其次,拓展研究視角,從多學(xué)科角度,譯者角度、目標(biāo)語讀者角度、文本導(dǎo)向角度等等視角來研究情感隱喻的翻譯。可以涉及語義、語用、語境、語篇等多維度、多層次的翻譯探索。最后,應(yīng)當(dāng)豐富情感隱喻翻譯的研究內(nèi)容,不拘泥于傳統(tǒng)的翻譯研究只注重研究翻譯策略和技巧等內(nèi)容,進(jìn)而研究情感隱喻的分類、映射、翻譯過程、翻譯機(jī)制和翻譯理據(jù)等各個方面。