• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下《鹿鼎記》英譯本研究

      2019-03-25 15:18劉靜
      西部學刊 2019年24期
      關鍵詞:鹿鼎記連貫目的論

      摘要:翻譯目的論強調翻譯的目的原則、連貫原則、忠實原則。以翻譯目的論分析《鹿鼎記》英譯本的翻譯發(fā)現,譯者以翻譯目的為指導,既考慮忠實于原文的因素,又考慮譯文可讀性和接受度的問題,采取多種翻譯技巧,皆符合目的論三原則,實現了傳遞原文、讓譯文讀者更易接受、傳播了中國文化的翻譯目的。

      關鍵詞:目的論;目的原則;連貫原則;忠實原則

      中圖分類號:H315.9 ???文獻標識碼:A文章編號:CN61-1487-(2019)24-0118-03

      一、概述

      德國功能翻譯理論以目的論為核心,翻譯目的論認為翻譯應該根據譯文和譯文讀者的反應來進行,而傳統(tǒng)的翻譯理論卻認為翻譯應根據原文和原文讀者的反應來進行。翻譯目的論顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論的原文中心論,開始從譯者、譯文、譯文讀者的角度進行翻譯研究。譯者通過翻譯綱要的確定可以自主選擇具體的翻譯行為實施,而翻譯出來的譯文不僅要忠實于原文遵守忠實原則,同時也要考慮譯文接受度和讀者的因素符合連貫原則,而何時忠實于原文,何時以讀者和譯文接受度為先,必須要以翻譯的目的即目的原則作為首要參考標準。

      二、翻譯綱要

      譯者根據翻譯綱要的元素:發(fā)起翻譯的緣由、譯文的接受者、譯文的功能及使用譯文的環(huán)境等選擇使用何種文體的譯文、譯文如何具體表述及對原文何時刪減、增補等,翻譯綱要各元素明確了翻譯目的,譯者依據翻譯目的開展翻譯行為。

      三、目的論三原則

      翻譯行為要以翻譯目的為導向,遵守目的原則,不能違背翻譯行為的初衷。在以目的原則為前提的條件下,譯者忠實于原文,按照忠實原則傳遞原文作者的思想和內容;同時譯者也要考慮譯文接受者,根據連貫規(guī)則實現譯文可讀性,符合譯文讀者的表達方式。

      1.目的原則

      翻譯目的論認為,譯者要以原文為基礎,翻譯目的為導向進行翻譯活動。根據翻譯目的,譯者需要對原文和譯文進行統(tǒng)籌協調,平衡考慮原文作者和譯文讀者之間的文化差異,采取不同的翻譯技巧,完成符合翻譯目的的譯文,從而遵守目的原則,目的原則也是三原則之首。

      2.連貫原則

      連貫原則,也叫作語內連貫法則,指的是譯文要符合譯文接受者的語言表達習慣并且能夠被譯文讀者所理解、認同。

      3.忠實原則

      忠實原則,也叫作語際連貫法則,指的是譯者的翻譯行為要忠實于原文,以原文為基礎,表達出原文作者的思想和內容。

      四、《鹿鼎記》英譯本的翻譯目的分析

      閔福德教授是《鹿鼎記》英譯本作者,他曾高度評價金庸小說,認為金庸武俠小說是世界上最好的小說之一。根據《鹿鼎記》英譯本序言我們可以看出,閔福德對《鹿鼎記》的英譯有自己的特定目的。

      一個目的是讓譯文具有可讀性和可接受性,從而引起目標讀者對武術文化的興趣。要實現這一目的,閔福德教授首先要對原文的內容和思想有一個正確的理解和把握,再對有文化特色和文化差異的表述通過各種翻譯技巧進行二次加工,形成便于讀者理解和接受的譯文,為目標讀者掃清閱讀障礙。例如,“招數”被譯成“moves”,在英語中并沒有一個對等的詞來描述“招數”,于是譯者運用了替代的翻譯技巧,使用了一個接近“招數”內涵的詞“moves”來表述,這樣讀者更容易理解和接受譯文,而譯文也沒有違背原文的大意。

      另一目的就是傳遞中國的文化,使更多的人理解中國文化并對中國文化感興趣。為了達到這一目的,閔福德教授通過音譯的翻譯技巧將有中國特色文化的詞匯保留并對其進行解釋。例如,“公公”被譯成“goong-goong”并加注釋說明其歷史背景,譯者根據翻譯目的采取相應的翻譯策略既保留了原文本的結構和內容,又以一種異域風情的方式對譯入語讀者進行表述。譯入語讀者不僅可以獲得具有特定文化譯文的深層含義,還可以獲得中國古代的歷史知識,對中國文化產生興趣。

      在《鹿鼎記》英譯本中,譯者的這兩個翻譯目的既是彼此獨立的,又是相互融合在一起的,因此決定了譯者在翻譯過程中會采取不同的翻譯技巧來實現翻譯目的。

      五、目的論三原則在《鹿鼎記》英譯本中的體現

      以目的原則為前提,譯者既要忠實于原文,按照忠實原則傳遞原文作者的思想和內容;同時譯者也要考慮譯文接受者,根據連貫規(guī)則實現譯文可讀性。

      1.目的原則的體現

      例1:原文:丙子年后金改國號為清,改元崇德,這部書中仍作“崇禎九年”,不書“大清崇德元年”。

      譯文:1636,when Abahai changed the name of the Manchu dynasty from 'Later Jin' to 'Qing',was given as 'the ninth year of the Ming Emperor Chong Zhen'.

      《鹿鼎記》中對歷史時間的描述采用的多是天干地支和皇帝年號,而西方國家多采用公歷記錄時間。在原文中,“崇禎九年”指的是皇帝年號,而“丙子年”則是指天干地支。這兩種記錄時間的方式對西方讀者來說是陌生的也是難以理解的。于是在譯文中,將“崇禎九年”譯為“the ninth year of the Ming Emperor Chong Zhen”,譯者通過意譯的方式進行處理,既能夠讓讀者明白原文的意思,又能夠向西方讀者傳遞中國的歷史文化。“丙子年”的譯文“1636”通過替換的方式對原文進行了說明,譯者按照西方讀者熟悉的公歷進行翻譯,以便讀者能夠清晰的明白事件發(fā)生的具體時間。無論是通過意譯還是以替換的方式,譯者都實現了自己的翻譯目的,既讓讀者理解了原文的時代背景,同時又傳遞出了中國的歷史文化,符合目的原則。

      例2:原文:韋小寶又練了幾次,再和海老公拆招。海老公左臂一探,姿式招數仍和先前一模一樣。

      譯文:Trinket practised it several more times on his own, and then tried it again with Old Hai,who shot out his left arm and followed the exact same sequence of moves as before.

      “招數”是中國武術當中的專用詞匯,指武術動作,在英語中還沒有一個相對應的詞可以表述。譯文“move”的英文釋義“a change of positon”,與“招數”的意思不是完全一致的。此處的“招數”除了指位置移動外,還含有通過一些動作能夠攻擊對方或保護自己的意思?!罢惺健痹谥袊仟氁粺o二的,它只局限于武術運動,雖然譯文與原文并不完全連貫,但也可以看作是讀者根據語內連貫原則理解原文內容的一種替代。譯者在進行翻譯行為時,既要忠實于原文,又要和讀者的理解度和接受度連貫起來,但是忠實的程度和連貫的程度服從于翻譯目的:傳遞原文思想,便于讀者理解。

      例3:原文:“清風、明月”這兩句詩,譏刺滿清,懷念前明。

      譯文:In Chinese the word for “cool”?is qing(the word chosen by the Manchus for their new 'Chinese' dynasty)and the word for “bright”?is ming(the name of the old Chinese dynasty they had supplanted).

      在原文中,“清”是指當時清朝政權,“明”是指被清朝政權推翻的明朝,中國讀者能夠感受到“清風、明月”這兩個詞背后隱含的意義。然而,若譯者將原文翻譯成英文時,沒有加注釋進行說明,雙關語“清”和“明”將丟失其內在含義,會讓不了解中國歷史背景的西方讀者對此產生誤解甚至混淆、不知所云。于是,譯者根據傳遞中國歷史文化,讓西方讀者了解中國歷史,以及使譯文接受度和可讀性強的翻譯目的,巧妙地處理了這兩個詞,首先是對“清風”和“明月”進行了字面翻譯,接著又通過加注釋的翻譯技巧,向西方讀者解釋了原文背后隱藏的文化信息,“清風”代指清王朝,而“明月”指被清朝政權推翻的明朝。既實現了對原文的忠實,又便于譯入語讀者對譯文的理解和接受,同時滿足了譯者傳遞中國文化的目的。

      2.連貫原則的體現

      例4:原文:大聲道:“咱們只講義氣,不要錢財。你送元寶給我,便是瞧我不起。你身上有傷,我送你一程。”

      譯文:“What matters to us,”he declared proudly,“is Honor and Chivalry.Money is nothing.By giving me money,you're saying you despise me.You are wounded,sir;I shall stay by your side.”

      此處的“義氣”指的是為情誼而甘愿替別人承擔風險或做自我犧牲的氣度,而在英語中卻沒有相對應的詞來表述,于是譯者用了意譯的翻譯方法來解釋“義氣”,其中“chivalry”是“騎士品質”的意思,對于西方讀者來說,騎士精神更便于理解,而“騎士精神”和“義氣”又有相似之處,都是剛正之氣,都有“正義”的含義,譯者在此處通過讀者熟悉的文化“騎士精神”來解釋原文中讀者不了解的“義氣”內涵,使譯文易被讀者接受,符合讀者閱讀習慣,與連貫規(guī)則相一致。

      例5:原文:海老公哼了一聲,道:“這叫做‘瓷中抓鱉,手到擒來。

      譯文:“Catching a Turtle in a Jar,”said the old eunuch.

      “甕中捉鱉”,是一個漢語成語,比喻可以輕而易舉的達到目的。譯者通過對原文的理解采取直譯的方法,沒有對成語當中的引申義加以解釋。譯者把原文信息中認為不重要的而且對讀者的理解影響不大的引申義,沒有刻意的加以解釋說明,一是譯者認為不重要,二是譯者認為解釋過多會耽誤讀者的順利閱讀,不利于讀者對譯文的接受,譯者從讀者的角度對譯文進行了直譯處理,雖沒有全部忠實于原文,但是符合語內連貫的標準,使譯文更具有可讀性,達到在跨文化交際中讀者更愿意接受譯文的目的。

      3.忠實原則的體現

      例6:原文:鰲拜為了鑲黃旗和正白旗兩旗換地之爭,與蘇克薩哈有仇。

      譯文:There had been enmity between the two Manchu noblemen ever since their two Banners had fallen out over the division of territory(the Manchu conquerors were divided into eight Banners,and Oboi was chief of the Bordered Yellow Banner,while Suksaha headed the Plain White).

      “八旗”是清代滿族的社會軍事組織形式,于1614年努爾哈赤所建。剛建立的時候,有四旗:黃旗、白旗、紅旗和藍旗,后來又增設了鑲黃旗、鑲白旗、鑲紅旗和鑲藍旗。1642年,皇太極完成八旗編制,統(tǒng)率滿洲、蒙古、漢軍八旗。由于西方讀者不了解中國清朝的行政體制,如果譯者在這里不解釋“正白旗”和“鑲黃旗”這兩個詞,西方讀者會不理解原文思想,譯文不具備可讀性,從而影響譯文的接受程度。譯者采用在譯文中采用加注釋的翻譯方法,解釋清楚了原文的背景內涵及中國有關歷史知識,譯文既真實解釋清楚了原文的內容,也讓譯文更易被讀者理解和接受,符合忠實原則,從而實現翻譯目的。

      例7:原文:當即取下畫來,平鋪于桌。

      譯文:He took the huge scroll carefully down from the wall and spread it out on the desk.

      漢語“畫”在大多數情況下一般會被譯成“painting”。然而譯者在此卻將其譯成“the huge scroll”,這主要是由原文的歷史背景決定的。在中國古代,人們經常用毛筆在絹布上作畫,因為那時紙還沒有得到廣泛應用,到了元代,畫家們才開始用紙作畫,在明朝中后期,開始大量使用宣紙。根據原文的歷史背景,事情發(fā)生在明末清初,由此可見,那時作畫用的是宣紙,不同于現代的紙張,人們的畫作都是以宣紙成卷的方式進行取放,或者對宣紙進行卷軸裝裱便于保存和取放。譯者對原文中這一點所體現的中國特色文化比較了解,準確理解了原文中“畫”的特殊性,而譯入語中是缺少相應對等的表達的,而譯者既要忠實于原文,又要讓譯文讀者理解,于是通過替代的翻譯技巧,使用“scroll”這個接近于原文含義的詞,既遵循了原文內涵,符合忠實原則,又傳遞了中國畫的相關文化知識,而且讀者更易接受,

      六、結束語

      翻譯目的論更傾向于從譯者、譯文、譯文讀者的角度進行翻譯研究。譯者根據翻譯綱要確定翻譯目的,具體進行翻譯行為的實施。目的論會更多地關注譯文接受者的感受,而不是只忠實于原文文本,譯者在進行翻譯行為時,以目的三原則為指導,既要忠實于原文,又要顧慮讀者的接受度和譯文的可讀性,而翻譯的目的對于忠實原文還是向譯入語文化進行妥協具有主導意義,即連貫原則和忠實原則服從于目的原則。

      參考文獻:

      [1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

      [2]金庸.鹿鼎記[M].廣州:廣州出版社,2011.

      [3]沈雙.評閔福德的“鹿鼎記”英譯[J].明報月刊,1998(8).

      [4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1).

      [5]羅永洲.金庸小說英譯研究—兼論中國文學走出去[J].中國翻譯,2011(3).

      [6]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      作者簡介:劉靜(1983—),女,山東濰坊人,山東鋁業(yè)職業(yè)學院講師,研究方向為英語語言文學。

      (責任編輯:御夫)

      猜你喜歡
      鹿鼎記連貫目的論
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯考”卷探析高考語意連貫題
      目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
      銜接連貫題的復習備考注意點
      從場域理論看《鹿鼎記》對“江湖”的反叛與再造
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      主述位理論對英語寫作連貫的啟示
      陈巴尔虎旗| 壶关县| 论坛| 涟源市| 安徽省| 石城县| 论坛| 施甸县| 阳朔县| 尼勒克县| 凭祥市| 女性| 阿城市| 镇平县| 宜宾县| 徐水县| 嵊州市| 黄石市| 镇康县| 高阳县| 兴山县| 高淳县| 从化市| 连山| 望城县| 紫阳县| 巫山县| 日喀则市| 邢台市| 寿宁县| 福安市| 孟村| 淮阳县| 巍山| 开阳县| 五大连池市| 景宁| 昌图县| 昌宁县| 滕州市| 安陆市|