• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談如何提高引進版圖書的編校質(zhì)量

      2019-03-22 18:01:02
      傳媒論壇 2019年14期
      關鍵詞:譯稿版圖編校

      馬 華

      (航空工業(yè)出版社,北京 100028)

      一、引言

      圖書是科學文化知識傳播的重要載體,為推進科技的進步、經(jīng)濟的繁榮發(fā)揮著重要作用。自改革開放以來,國際出版合作逐年增長,尤其是隨著文化體制改革的深入,出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實施,國際合作出版越來越頻繁,版權圖書的引進已經(jīng)成為出版業(yè)的一個新的經(jīng)濟增長點。引進版圖書是指經(jīng)原版圖書出版方許可后,以版權交易的形式,用版權引進方的語言翻譯并出版該圖書。隨著從境外引進的圖書種類越來越多,讀者對圖書要求也越來越高。本文將根據(jù)個人的工作經(jīng)驗,重點闡述如何提高引進版圖書的編校質(zhì)量。

      二、重視譯稿質(zhì)量的提高

      圖書翻譯人員的業(yè)務素質(zhì)是保障圖書出版工作順利進行,有效提升圖書出版質(zhì)量的關鍵性因素。一名優(yōu)秀的譯者往往是圖書出版工作的催化劑,能夠起到事半功倍的效果??梢哉f在某種程度上,譯者的專業(yè)水平和業(yè)務能力直接決定了圖書的成敗。目前,譯稿質(zhì)量普遍較差,主要原因:①翻譯稿酬標準低,翻譯人才流失嚴重,尤其是特定專業(yè)領域的人才更是極為匱乏。②譯者由于主觀或者其他因素,責任心較差,對其負責的翻譯工作缺乏足夠的重視,以致在翻譯過程中出現(xiàn)錯譯、漏譯等各種失誤。更為嚴重的是,為了完成交稿任務,采用機器翻譯代替人工翻譯。③譯稿質(zhì)量控制流程不完善且把控不嚴。

      因此,書稿正式翻譯前,試譯環(huán)節(jié)不可忽略。盡量選擇除語法結構相對較復雜、信息量較多,長度適中的章節(jié),以檢驗譯者的水平,建議同時選擇2~3名譯者,視譯文質(zhì)量的高低決定最終的譯者。

      在對譯文進行編輯加工前,建議先按照對譯者的要求對譯文進行審讀及核查。重點核查是否有漏譯、錯譯;涉及多人合譯的,重點審查譯文風格是否一致,上下文過渡部分是否流暢。出現(xiàn)較多紕漏,應退改譯稿。

      三、編校環(huán)節(jié)的質(zhì)量把控

      (一)編校人員的選擇

      對于圖書的出版質(zhì)量,編校人員的綜合業(yè)務素質(zhì)是圖書編輯質(zhì)量的關鍵性因素。因此,出版單位要把對編輯人員的業(yè)務培訓作為更為緊要的工作來抓。引進版圖書的編輯工作不僅要求有豐富的編輯工作經(jīng)驗,還要求有一定的外語基礎。因此,為保證引進版圖書的質(zhì)量,應選擇合適的編輯人員。對于引進版圖書的編輯,主要是兩方面:一是要加強編輯人員的自覺意識,培養(yǎng)嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,樹立良好的職業(yè)道德和積極進取的工作態(tài)度;二是要通過專項業(yè)務培訓,不斷豐富編輯人員的知識儲備量,提升編輯人員的知識水平和密度,加強編校人員的版權意識。

      此外,專業(yè)性較強的引進版圖書,可以考慮聘請外審專家審讀來把控稿件質(zhì)量。

      (二)編校工作的重點內(nèi)容

      1.編輯要對譯稿進行全篇審讀

      為中國近代翻譯建立理論基礎的,首推清末馬建忠。他提出了“善譯”的翻譯標準。他認為,拿到一本外文書,反復閱讀揣摩,明確其意旨;再模仿原作者的神情、語氣;然后“心悟神解”,振作精神,下筆譯書成文;翻譯之后的文字與原著無絲毫的出入,這樣才能使讀者讀之受益,跟觀原文無異,如此可以稱之為“善譯”。因此,編校人員應先按照對譯者的要求對譯文進行審讀及核查,以及對譯文進行加工潤色。

      審稿中,既要重點核查是否有漏譯、錯譯;涉及多人合譯的,還要審查譯文風格是否一致,上下文過渡部分是否流暢,對表意不明或不符合中文表述習慣的譯文進行修飾。出現(xiàn)較多紕漏,應退改譯稿。最后,也是最為關鍵的一點,在審核譯文的過程中,最重要的就是要時刻對文中的敏感內(nèi)容保持高度的警惕性。近些年,西方一些具有濃厚意識形態(tài)色彩的主流媒體和某些政治勢力對我國惡意攻擊,不斷拋出“中國崩潰論”等妖魔化中國的標志性話語,因此,編輯人員對于像這些抹黑中國歷史、中國執(zhí)政黨、激化民族矛盾的內(nèi)容應當堅決抵制和刪除。如果刪除上述類似內(nèi)容對文章體系有影響,應當退回譯者或者與譯者溝通后進行修改。

      2.體例、格式的編校重點

      (1)專有名詞。像國外的人名和地名的翻譯一般都是音譯,如果不使用統(tǒng)一的標準,文章就會顯得雜亂無序。目前,在翻譯過程中使用的譯名工具書主要是來自商務印書館,比如《英語姓名譯名手冊》《外國地名譯名手冊》等,這些工具書對在翻譯引進版圖書時起到了參考作用。需要指出的是,對于在長期歷史演變過程中形成的約定俗成的人名和地名可以直接引用;對于在譯文中重復出現(xiàn)的人名和地名,為了文字簡練,避免煩瑣,翻譯人員應當憑借計算機等辦公軟件在該人名首次出現(xiàn)時備注原文,再次出現(xiàn)時直接標注中文即可。

      (2)專業(yè)名詞術語。在編校人員對譯文進行加工的過程中在保障文字語句是否通暢,文內(nèi)體系是否合理的同時,應當更加注重專門術語是否符合規(guī)范、標準是否統(tǒng)一等細節(jié)性問題。專業(yè)名詞術語是保證譯文、質(zhì)量的重要組成部分,應該給予重視。譯者對于譯文中出現(xiàn)的專業(yè)術語的翻譯,應當采用國內(nèi)通用的譯文。編輯人員在對譯文校對過程中要保證一本書或者一套書使用同一術語。如果在校稿的過程中發(fā)現(xiàn)同一術語存在不同內(nèi)容的解釋,編輯應當對原文進行校對檢查或者與譯者進行溝通。這項工作也較為煩瑣,建議在譯稿前期階段,由譯者制作專業(yè)術語表,供編校人員對照參考。

      (3)標點符號。對于標點符號的用法,國內(nèi)外沒有本質(zhì)上的區(qū)別,但是也有若干差別。例如,英文的頓號、書名號和省略號就與中文的不同,英文的頓號相當于中文的逗號,英文中沒有書名號,一般將書名、節(jié)目名、文章名等添加下劃線或者使用斜體標注等。此外,編輯人員還應注意如何正確地使用全角和半角。

      (4)國內(nèi)外單位。如果在譯文中出現(xiàn)英/美制單位,編輯人員應當參照《現(xiàn)代漢語詞典》里的“計量單位表”等工具書統(tǒng)一轉(zhuǎn)換成國際標準單位。

      (5)縮略語。由于語言習慣不同,中國讀者對于外文中出現(xiàn)的像公司、機構、委員會等名稱的縮略語會很陌生,不容易理解。因此,有必要在縮略語后面加注縮略語的全稱,以方便讀者閱讀。縮略語的全稱只在該縮略語首次出現(xiàn)時加注。

      (6)插圖/表。編輯人員應當對譯文原著的圖表進行格式、文字的修改,解釋說明也應當譯成中文,從而符合中國讀者的閱讀習慣。其中,照片或者截取的圖片中的外文可以不做修改、翻譯,但是應當加旁注說明。

      (7)注釋。注釋是對文章的有關內(nèi)容進行解釋或者補充性說明。注釋可以由譯者加注,也可以由原版著作權人加注。當今的做法是加腳注和書末注。注釋的格式也各有不同,如果是專著,注釋內(nèi)容的順序為作者、書名、版本、出版地、出版者、出版年和起止頁碼;如果是期刊,則為作者、提名、刊名、出版年、卷(期)、起止頁碼。如果是英文的刊名或者書名則用斜體,格式統(tǒng)一無需翻譯成中文。

      3.加強版權意識

      對于引進版圖書,一定要注意版權糾紛。為了避免造成版權上的糾紛等不良后果,編輯在加工圖書時應當根據(jù)原著認真比對比參考文獻,從而保證參考文獻的準確性和完整性。此外,編輯人員還應當對譯文中的圖片和插圖進行標注并發(fā)表聲明。

      在編輯加工完成后,還應對照合同核對封面、扉頁、書脊、版權頁等相應位置是否標注作者信息,版權頁是否標注版權登記號及版權聲明。

      (三)重視引進版圖書的出版管理

      圖書三審制是編輯工作流程中的基本制度,是編輯工作系統(tǒng)中最重要的環(huán)節(jié),對提高引進版圖書的出版質(zhì)量起著關鍵性作用。對于當下我國市場經(jīng)濟的迅猛發(fā)展、圖書市場的競爭日趨激烈,出版社堅持對圖書特別是引進版圖書的三審制是十分必要的,這有利于對書稿質(zhì)量嚴格把關,對于提高編輯的業(yè)務能力和保證書稿質(zhì)量關系重大。

      四、結語

      質(zhì)量是圖書的生命,更是編輯的使命與責任,要有效地提高圖書質(zhì)量特別是引進版圖書的質(zhì)量,就必須提高編輯的綜合素質(zhì),為出版社的可持續(xù)發(fā)展提供更強有力的人才保證。在新的形勢下,圖書編輯處于出版行業(yè)的最前沿,必須主動適應當前的環(huán)境,過政治關,不斷提升自身的知識素質(zhì),努力培養(yǎng)業(yè)務素質(zhì),出版既忠實于原著又符合中國讀者閱讀習慣的優(yōu)質(zhì)圖書。

      猜你喜歡
      譯稿版圖編校
      把一本書譯成國禮
      《物種起源》
      科學導報(2020年75期)2020-12-21 03:53:32
      退耕還林還草工程 助“綠”中國版圖
      綠色中國(2019年17期)2019-11-26 07:04:34
      把編校質(zhì)量的弦繃得更緊
      傳媒評論(2018年10期)2019-01-17 01:33:34
      金旅“新”版圖
      汽車觀察(2018年9期)2018-10-23 05:46:44
      Finite-time Synchronization of Memristor-based Neural Networks with Discontinuous Activations
      編校手冊
      視野與版圖
      詩潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:17
      世經(jīng)版圖
      編校工作宜更仔細
      軍事歷史(1989年4期)1989-01-18 03:10:03
      陇川县| 泌阳县| 余庆县| 青河县| 大城县| 靖州| 教育| 玛曲县| 松潘县| 南川市| 昭通市| 福泉市| 香格里拉县| 威远县| 牡丹江市| 金昌市| 会东县| 饶平县| 丰城市| 阳高县| 安西县| 正安县| 运城市| 疏勒县| 隆子县| 株洲市| 新巴尔虎右旗| 太原市| 洛扎县| 焦作市| 丰镇市| 梁河县| 林口县| 连州市| 鲜城| 定兴县| 通城县| 靖远县| 庆安县| 东方市| 于田县|