陳雪 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心 袁國威 中國聯(lián)合網(wǎng)絡(luò)通信有限公司黑龍江省分公司
簡單來說,“術(shù)語是具有專業(yè)意義、表達(dá)和說明專業(yè)概念,用于認(rèn)識和掌握科學(xué)、專業(yè)和技術(shù)對象及其關(guān)系的詞或詞組。”[1]“從認(rèn)知術(shù)語學(xué)角度來看,術(shù)語是專業(yè)思想和思維的體現(xiàn)形式,是專業(yè)信息的載體和存儲形式,它在科學(xué)知識的概念體系中十分重要,它有助于我們理解和認(rèn)知術(shù)語的構(gòu)成及其表達(dá)的概念。”[2]“新聞編輯既要對新聞標(biāo)題、主題和內(nèi)容進(jìn)行編輯,又要對新聞文字和圖片進(jìn)行編輯,采取多樣化的編輯技巧,給受眾帶來全新的閱讀體驗。”[3]因此術(shù)語在新聞編輯工作中具有至關(guān)重要的作用,它是知識的節(jié)點,是理論的靈魂。人們通過認(rèn)知活動獲取的科學(xué)知識需要借助術(shù)語來確定、保存和傳播,術(shù)語的發(fā)展?fàn)顩r直接反映科學(xué)知識的發(fā)展水平。因此術(shù)語除了具有普通詞匯的特點之外,還具有自身獨特的特點,但專業(yè)詞匯和普通詞匯并不是具有絕對界限的,術(shù)語在普通詞匯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,又具有自己的特點,二者之間經(jīng)常發(fā)生相互滲透。因此準(zhǔn)確把握術(shù)語的特點和使用規(guī)范是新聞編輯的專業(yè)性要求。
術(shù)語的功能也就是術(shù)語的作用,是指術(shù)語作為科學(xué)概念的表達(dá)方式在新聞報道中的地位和作用。
(一)社會功能。以報刊為媒介的術(shù)語是保存、交流、傳播科技、生產(chǎn)等與人們生活息息相關(guān)的學(xué)科領(lǐng)域的信息,在報刊中主要體現(xiàn)為信息交流和知識傳播功能。無論是科技類、政經(jīng)類、文學(xué)文化類還是科普類新聞,精準(zhǔn)的術(shù)語表達(dá)形式都是準(zhǔn)確傳遞新聞核心內(nèi)容的關(guān)鍵所在。以簡潔凝練的語言形式實現(xiàn)新聞的準(zhǔn)確性時效性是新媒體環(huán)境的新聞?wù)Z言特點,然而這一特點必須在保證新聞內(nèi)容所涉及的術(shù)語準(zhǔn)確運用的基礎(chǔ)上才有效。
(二)科學(xué)認(rèn)知功能。術(shù)語作為科學(xué)知識的體現(xiàn)和存儲形式,在使用中應(yīng)遵循經(jīng)濟原則、知識密集性原則和合適性原則,同時還應(yīng)在交際中方便使用。在報刊編輯中,術(shù)語是一篇文章的靈魂,它所起到的歷史文化傳承與傳播功能十分重要。對于術(shù)語的編輯和使用正確與否直接影響到人們對術(shù)語的理解,進(jìn)而影響相應(yīng)信息的傳遞。
與普通詞匯不同的是,術(shù)語的產(chǎn)生不是自發(fā)的,而是自覺的,它是人們根據(jù)社會生產(chǎn)生活的需要創(chuàng)造出來的。因此“術(shù)語的構(gòu)成是有意識的、經(jīng)過深思熟慮的活動,它負(fù)有促進(jìn)信息交流與傳播知識的社會責(zé)任”。[4]報刊語言中出現(xiàn)的術(shù)語大致分為三類:
1.在某一科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)被嚴(yán)格界定的專業(yè)術(shù)語。術(shù)語用于指稱科學(xué)概念,這類術(shù)語在報刊中多執(zhí)行的是指稱概念和傳遞信息的功能,這時讀者對術(shù)語的理解通常是接近性的,科學(xué)術(shù)語對于非專業(yè)讀者來說的可讀性越高,越能提高讀者的知識水平,從而達(dá)到傳播知識的功能。
2.普遍應(yīng)用于各個知識領(lǐng)域的一般科學(xué)術(shù)語。信息化社會新媒體的發(fā)展以及術(shù)語所涉及內(nèi)容的普遍性,一些專業(yè)性術(shù)語在使用過程中逐漸滲透到一般交際語境,如冰點、芯片等。這類術(shù)語的規(guī)范使用可促進(jìn)科學(xué)知識的推廣普及,提高讀者知識的專業(yè)化程度。
3.在一般標(biāo)準(zhǔn)語中用于另外一個意義,即術(shù)語用于轉(zhuǎn)義。隨著科技水平的提高及其對社會生活的影響不斷增強,很多專業(yè)術(shù)語已成為公共社交語言的重要源泉,如克隆、格式化等,這時術(shù)語多執(zhí)行的是修辭功能,術(shù)語的轉(zhuǎn)義使用包含語言外因素和語言內(nèi)因素。通常情況下與同義普通詞匯相比,用于轉(zhuǎn)義的術(shù)語要表達(dá)相對更強的感情色彩。例如:
“要充分調(diào)動廣大干部積極性,不斷提升工作精氣神”。
——2016年3月7日習(xí)近平在參加十二屆全國人大四次會議黑龍江代表團審議時的講話
精氣神是中醫(yī)學(xué)理論中的重要概念,指構(gòu)成人體生命活動的形態(tài)、功能、變化、活力,被視為人體三寶。而這里的“精氣神”是指精神、志氣、神采。
“術(shù)語研究發(fā)達(dá)的國家,有這樣一道專門的工序或者行當(dāng),叫做‘術(shù)語編輯’,其任務(wù)之一就是負(fù)責(zé)出版物出現(xiàn)的術(shù)語合乎規(guī)范”。[5]
首先,在新聞報道中應(yīng)盡量避免使用概念的縮略形式,也就是術(shù)語縮略語。對于已經(jīng)公認(rèn)的縮略語可以不加注釋直接使用。如:DNA、SARS、WTO 等。如 果這一概念是首次在報道中出現(xiàn),應(yīng)先使用術(shù)語展開形式或者加注釋,以避免歧義和理解偏差。
其次,科技術(shù)語的編輯應(yīng)做到準(zhǔn)確到位,對生僻的科技術(shù)語,在首次出現(xiàn)時應(yīng)給出解釋。查找并遵循現(xiàn)有的已發(fā)布的國家或行業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)和推薦手冊,并且應(yīng)貫徹協(xié)調(diào)一致的原則,否則不僅會造成術(shù)語使用的混亂。
再次,文化信息的傳遞是術(shù)語編輯和翻譯的基本原則。中國特色詞匯及文化概念集中體現(xiàn)了中國特有的事物和現(xiàn)象,漢語特有的表達(dá)形式負(fù)載了豐富的政治文化信息,尤其是在對外新聞傳播中外語缺乏相應(yīng)的對應(yīng)表達(dá)形式,應(yīng)在保證原義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上力爭遵循術(shù)語的要求,如沒有對譯形式則采取替換或解釋的方法,在編輯過程中應(yīng)注意凸顯原語術(shù)語的內(nèi)涵,避免望文生義。
最后,新聞報道中出現(xiàn)的術(shù)語應(yīng)注意保持前后一致。術(shù)語形式的固定性和準(zhǔn)確性是保證信息傳播和交流的基本要素,在新聞編輯中應(yīng)注意使用術(shù)語規(guī)范且前后一致,以避免理解偏差。