楊浩浩
(嶺南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湛江 524048)
口譯筆記是交替?zhèn)髯g的重要技能,是口譯員日常工作的重要工具。口譯員需要良好的筆記能力來減輕短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān),輔助他們更好地完成口譯任務(wù)。在專業(yè)的口譯教學(xué)中,作為核心技能之一的口譯筆記法應(yīng)成為教學(xué)的重點(diǎn)??谧g教師有必要探討口譯筆記法教學(xué)的方式、方法及策略,通過傳授口譯筆記法來提高學(xué)生綜合口譯技能。本文總結(jié)了筆者數(shù)年來的口譯筆記法教學(xué)經(jīng)驗(yàn),反思過去教學(xué)中的常見問題,并探討未來高??谧g筆記法教學(xué)的方向。
在交替?zhèn)髯g過程中,口譯員只可以聽源語(yǔ)信息一次,通常在一段時(shí)長(zhǎng)為3—5分鐘的講話結(jié)束后,口譯員需在三秒鐘內(nèi)快速開始口譯。在許多口譯場(chǎng)合,口譯員連續(xù)數(shù)小時(shí)進(jìn)行這樣的高強(qiáng)度工作,講話人的演講有可能信息量高度密集,話題專業(yè)性強(qiáng),口譯員一方面承受著聽力理解的壓力,另一方面還承受著記憶壓力。
一位合格的口譯員除了需要有良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能外,還必須有超強(qiáng)的短時(shí)記憶力才能把源語(yǔ)信息口譯出來。心理學(xué)家的研究表明,人的短時(shí)記憶力為7±2個(gè)信息單位[6]。個(gè)人記憶力天賦即便再高,要想完整記憶下數(shù)分鐘講話中的全部重點(diǎn)信息也絕非易事。在這種情況下,口譯員想要記錄下數(shù)分鐘講話中的信息,必須要有口譯筆記的輔助。只有腦記和筆記相結(jié)合,口譯員才可把源語(yǔ)信息記得更完整和準(zhǔn)確。著名的口譯研究學(xué)者丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)所提出的口譯“精力分配模式”(Effort Model)就分析了腦記和筆記在口譯工作中所扮演的角色。該研究把交替?zhèn)髯g分為兩個(gè)階段,一是“聽記”,二是“產(chǎn)出”[1]。吉爾對(duì)交替?zhèn)髯g的兩個(gè)階段的總結(jié)如下:
PhaseⅠ:CI= L+N+M+C
PhaseⅡ:CI= Rem+ Read+ P+C
在第一階段(PhaseⅠ),口譯員的精力需分配到 L(Listening and Analysis 聽力與分析)、N(Note-taking 記筆記)、M(Short-term Memory 短時(shí)記憶)和C(Coordination 協(xié)調(diào));而在第二個(gè)階段(PhaseⅡ),口譯員的精力需分配到Rem(Remembering 提取腦記信息)、Read(Note-reading 讀取筆記)以及P(Production產(chǎn)出)和C(Coordination協(xié)調(diào))[1]。從“精力分配模式”可見,口譯需“一心多用”,“記筆記”以及“讀取筆記”都是交替?zhèn)髯g中重要的環(huán)節(jié),都耗費(fèi)了口譯員一定的精力。
盡管口譯員在交替?zhèn)髯g中需要把精力分配到“記筆記”和“讀取筆記”中,但這并不意味著花費(fèi)在口譯筆記的精力越多越好。相反,在保證口譯質(zhì)量的情況下,口譯員在“記筆記”和“讀取筆記”這兩個(gè)環(huán)節(jié)的耗費(fèi)精力越少,則省下更多精力應(yīng)對(duì)其他幾大重要環(huán)節(jié)。對(duì)此,許多口譯員還總結(jié)了經(jīng)驗(yàn):筆記多劃一筆,就少聽?zhēng)讉€(gè)詞。任何口譯員的精力都是有限的,放在口譯筆記的精力多了,用到聽力理解的精力隨之減少。
除了輔助口譯員的腦記外,口譯筆記還可幫助口譯員盡快集中精力進(jìn)入工作狀態(tài),緩解口譯工作時(shí)的緊張情緒。因此,記筆記成為口譯員工作中不可或缺的重要環(huán)節(jié),筆記教學(xué)則相應(yīng)成為了口譯教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容。在口譯筆記法教學(xué)過程中,既要指導(dǎo)學(xué)生如何把筆記記好,又要講究口譯筆記的高效性,注重筆記的“快”和“準(zhǔn)”,讓學(xué)生不至于因耗費(fèi)過多精力在筆記環(huán)節(jié)而影響口譯的其他環(huán)節(jié)的表現(xiàn),這給口譯教學(xué)提出了明確的要求[4]。
筆者學(xué)生時(shí)代曾在兩所知名大學(xué)接受口譯專業(yè)訓(xùn)練,并走訪數(shù)所知名大學(xué)了解口譯教學(xué)情況,在嶺南師范學(xué)院翻譯系進(jìn)行口譯教學(xué)工作已有數(shù)年。筆者看到了目前眾多高校的口譯教學(xué)給學(xué)生帶來重要的啟發(fā)和幫助,但也發(fā)現(xiàn)了目前高校口譯筆記法教學(xué)中所存在的一些突出問題,其中也不乏筆者曾經(jīng)在教學(xué)中走過的彎路,這些問題亟待專業(yè)口譯教師思考和解決。
筆記是一項(xiàng)技能,而掌握這項(xiàng)技能所需要的學(xué)習(xí)時(shí)間因人而異。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言基礎(chǔ)較好、領(lǐng)悟能力較好的學(xué)生能夠較快掌握這門技能,但是對(duì)于語(yǔ)言基礎(chǔ)相對(duì)薄弱、對(duì)筆記法非常陌生的學(xué)生來說,則需要更長(zhǎng)的時(shí)間,也需要教師多加引導(dǎo)。在某些高校的口譯教學(xué)中,存在著口譯筆記法課堂示范嚴(yán)重不足的問題,這是口譯筆記教學(xué)的大忌。
盡管口譯筆記法絕非一套新的文字符號(hào),但是口譯初學(xué)者對(duì)筆記法的學(xué)習(xí)和幼童識(shí)字有一定的相似之處,都在學(xué)習(xí)用一個(gè)新的符號(hào)系統(tǒng)記錄信息,都會(huì)在初學(xué)階段遇到各種困難和困惑。在口譯課程教學(xué)中,教師必須不厭其煩地親自演示筆記,引導(dǎo)學(xué)生逐步熟悉筆記的系統(tǒng)并積累筆記符號(hào),讓他們深刻認(rèn)識(shí)到口譯筆記應(yīng)“記什么”及“怎么記”[7]。如果教師只是在講授筆記法相關(guān)章節(jié)的時(shí)候進(jìn)行有限的課堂演示,讓學(xué)生領(lǐng)略了記筆記的奇妙后并沒有多做講解,而且后續(xù)僅讓學(xué)生閱讀相關(guān)教材自學(xué),部分自學(xué)能力有限的學(xué)生總感到筆記法異常神秘,想要學(xué)習(xí)卻不得其法。
口譯筆記法是練出來的,合格的口譯員需大量訓(xùn)練才能形成自己的筆記系統(tǒng),因此教師需對(duì)學(xué)生的筆記法訓(xùn)練進(jìn)行嚴(yán)格的監(jiān)督。如果教師課后并沒有監(jiān)督學(xué)生進(jìn)行充足的訓(xùn)練,則會(huì)導(dǎo)致學(xué)生訓(xùn)練缺乏具體的練習(xí)目標(biāo),甚至部分學(xué)生因?yàn)槎栊曰緵]有課后訓(xùn)練,學(xué)習(xí)效果往往不理想。此外,許多學(xué)生在自主的口譯筆記訓(xùn)練后并沒有得到教師的回饋,也沒有機(jī)會(huì)及時(shí)糾正口譯筆記的壞習(xí)慣。
在口譯教學(xué)中,許多教師都會(huì)強(qiáng)調(diào)口譯的“個(gè)性化”特點(diǎn),即每位口譯員的筆記都獨(dú)具個(gè)性。這樣的觀點(diǎn)不乏其道理,但是過度強(qiáng)調(diào)“個(gè)性化”和“非系統(tǒng)性”也會(huì)帶來不少的弊端。溫年芳曾指出,強(qiáng)調(diào)筆記的“個(gè)性化”和“非系統(tǒng)性”,容易造成筆記個(gè)性化與系統(tǒng)性二元對(duì)立的假象,而且容易忽視口譯筆記在口譯教材編寫、口譯教學(xué)中應(yīng)有的位置[2]。
不同的口譯員即便對(duì)同一場(chǎng)演講進(jìn)行口譯,他們的口譯筆記必定各不相同,業(yè)內(nèi)有些口譯員甚至還會(huì)在記口譯筆記的時(shí)候畫一些簡(jiǎn)單的圖案提示他們特定的源于信息。從這一點(diǎn)看,口譯筆記是高度“個(gè)性化”的。但是口譯筆記“個(gè)性化”的特點(diǎn)并不能掩蓋口譯筆記法依然具有系統(tǒng)性、規(guī)律性以及可讀性(對(duì)譯者自身而言的可讀性)的事實(shí)。因此,在口譯課堂上如過度強(qiáng)調(diào)口譯筆記“個(gè)性化”,學(xué)生容易忽視筆記法其實(shí)有章可循的事實(shí)。更有甚者,部分學(xué)生會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為:反正口譯筆記都是“個(gè)性化”的,就不必刻意參考任何筆記系統(tǒng),自由發(fā)揮即可。這樣的錯(cuò)誤思維只會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在口譯過程中亂記筆記,全然沒有章法,筆記不僅不能幫助他們回憶講話人的重要信息,而且由于他們沒有嫻熟掌握口譯筆記,在進(jìn)行交替?zhèn)髯g的時(shí)候容易慌亂,常?;ㄙM(fèi)不必要的精力在“亂記筆記”上,沒有足夠的精力應(yīng)付聽力理解和語(yǔ)言表達(dá),記筆記反而起到反作用。
以上列舉了口譯筆記法教學(xué)過程中所遇到的突出問題,如果這些問題持續(xù)存在,必定會(huì)影響學(xué)生對(duì)口譯筆記法的總體掌握。針對(duì)以上問題,在口譯教學(xué)中應(yīng)做到以下三點(diǎn)。
教師應(yīng)充分重視口譯課堂的演示,尤其是在本科入門階段,在基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g甚至專題口譯等課程教學(xué)中,教師都有必要高度重視口譯筆記演示,通過演示和講解幫助學(xué)生掌握口譯筆記的原則、系統(tǒng)和符號(hào),讓他們?cè)趯?shí)踐中了解筆記應(yīng)如何記錄講話中的核心信息、講話人的邏輯、重要數(shù)字等。選取的練習(xí)材料應(yīng)盡量多樣化,涉及盡可能多的口譯筆記難點(diǎn)問題。學(xué)生可以通過教師直觀的演示,積累筆記經(jīng)驗(yàn)。
某些教師也許會(huì)質(zhì)疑多次課堂口譯筆記演示的必要性,認(rèn)為在課堂上多次進(jìn)行口譯筆記法的演示會(huì)影響對(duì)其他口譯技巧的講解,甚至?xí)寣W(xué)生忽視聽力、口語(yǔ)等基本功的練習(xí)。但是在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),許多口譯技巧可融入口譯筆記法的演示和講解中。筆記法訓(xùn)練可分以下五個(gè)步驟進(jìn)行:
1.先播放一遍音頻,學(xué)生在聽音頻過程中記筆記。
2.音頻播放完畢后,學(xué)生先集體進(jìn)行一遍口譯訓(xùn)練。(在口譯筆記法學(xué)習(xí)初期可進(jìn)行源語(yǔ)復(fù)述練習(xí),然后逐漸過渡到交替?zhèn)髯g練習(xí)。)
3.請(qǐng)一到兩位同學(xué)到講臺(tái)展示他們的口譯筆記,讓學(xué)生對(duì)著自己的筆記進(jìn)行口譯訓(xùn)練。
4.教師對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)點(diǎn)評(píng),既重點(diǎn)指出學(xué)生口譯中的問題,例如常見的理解不到位、語(yǔ)法錯(cuò)誤、表達(dá)錯(cuò)誤、信息完整度不夠、流暢度不高等問題,又指出學(xué)生的筆記中有待完善的地方。
5.必要的情況下,尤其是在筆記法訓(xùn)練的前三周,教師在學(xué)生演示后還需親自進(jìn)行演示,對(duì)重點(diǎn)難點(diǎn)進(jìn)行必要講解。
從以上五個(gè)步驟可見,課堂上的筆記演示并非讓教師一個(gè)人參與演示,學(xué)生被動(dòng)地學(xué)習(xí),而是讓每一位學(xué)生充分參與到訓(xùn)練的各個(gè)環(huán)節(jié),在這個(gè)過程中學(xué)生的各方面能力都可以得到鍛煉。教師演示和學(xué)生演示都很重要,在學(xué)生演示的時(shí)候可以提問學(xué)生在做筆記時(shí)候的想法具體是怎樣的,發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)糾正[7]。全班學(xué)生可以直觀地從教師以及同學(xué)的演示中看到自己口譯筆記中的不足。值得特別提出的是,在剛開始進(jìn)行口譯筆記法練習(xí)時(shí)可重點(diǎn)進(jìn)行源語(yǔ)復(fù)述練習(xí),這樣的設(shè)計(jì)是為了讓學(xué)生暫時(shí)集中精力思考如何高效記筆記,不必分出過多的精力思考語(yǔ)言表達(dá),在學(xué)生口譯筆記法已經(jīng)有了相當(dāng)程度的掌握后,可以從源語(yǔ)復(fù)述練習(xí)過渡到交替?zhèn)髯g練習(xí)。
口譯教學(xué)既要讓學(xué)生掌握好筆記技巧,又要讓學(xué)生養(yǎng)成不依賴筆記的習(xí)慣,做到“三分記、七分聽”。在初學(xué)階段,學(xué)生往往急于把信息全部記錄下來,甚至試圖“聽寫”出源語(yǔ)信息。顯然,“聽寫”出源語(yǔ)的愿望是不可能實(shí)現(xiàn)的,口譯的時(shí)效性太強(qiáng),什么都想記,往往什么都記不下來,必須指導(dǎo)學(xué)生把關(guān)鍵詞和信息記下來,筆記盡可能精簡(jiǎn)和高效。
塞維斯科維奇教授曾表示,在學(xué)習(xí)口譯筆記后,口譯訓(xùn)練應(yīng)該分兩個(gè)步驟進(jìn)行。第一步是讓學(xué)生先記筆記,但要求他們?cè)诓豢垂P記的情況下進(jìn)行交替?zhèn)髯g練習(xí),以此培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成習(xí)慣盡量把信息儲(chǔ)存在大腦,不過分依賴筆記;到了第二步才讓學(xué)生使用筆記輔助交替?zhèn)髯g。這樣的訓(xùn)練模式有較大的參考意義,可改善許多初學(xué)者在口譯過程中,急于記筆記卻沒有把足夠精力花在腦記和聽力理解的壞習(xí)慣[5]。
教師在課堂上進(jìn)行筆記的演示和講解后,必須每周布置學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的口譯筆記練習(xí)。可組織學(xué)生兩人一組進(jìn)行練習(xí),相互討論。教師應(yīng)每周布置適量的口譯筆記練習(xí)任務(wù),必須選用有大量口譯筆記演示的教材供學(xué)生課后練習(xí)使用。在學(xué)習(xí)口譯筆記法后,每周都應(yīng)讓學(xué)生提交筆記訓(xùn)練的稿紙,指出學(xué)生筆記中存在的突出問題,并且及時(shí)給學(xué)生進(jìn)行回饋和指導(dǎo)。
學(xué)生的練習(xí)應(yīng)做到“精練”和“泛練”相結(jié)合。在初學(xué)階段,練習(xí)應(yīng)該注重“精”,這個(gè)階段的訓(xùn)練不需要量大,但是練習(xí)材料必須有代表性,盡可能多運(yùn)用常見的筆記技能,注重引導(dǎo)學(xué)生通過具體案例獲得筆記心得。在“精練”一段時(shí)間后,可以加大練習(xí)的量,鞏固筆記法的學(xué)習(xí),讓筆記法成為學(xué)生口譯過程中自然而然、不需刻意思考就能夠完成的行為。
在練習(xí)進(jìn)行了十周后,通常在期末階段,可讓學(xué)生提交一份口譯筆記符號(hào)總結(jié)表,總結(jié)出他們最常用的筆記符號(hào)。這個(gè)作業(yè)可以在學(xué)習(xí)口譯筆記法第一周就布置,一開始就明確提交該作業(yè)的時(shí)間。這個(gè)作業(yè)是為了讓學(xué)生在練習(xí)中注重反思、積累和總結(jié),形成最適合自己的口譯筆記符號(hào)系統(tǒng),最終以一張總結(jié)表的形式清晰呈現(xiàn)學(xué)習(xí)成果。該作業(yè)還可以改善許多學(xué)生筆記符號(hào)頻繁更換、不成體系、難以辨認(rèn)等問題。
此外,學(xué)生每周除了口譯筆記法練習(xí)外,也不能忽視日常的聽力練習(xí),口譯教師必須同時(shí)強(qiáng)調(diào)聽力理解訓(xùn)練的重要性。在口譯筆記法初學(xué)階段,由于大多數(shù)學(xué)生對(duì)口譯筆記法的體系還不清晰,常常需要耗費(fèi)較大精力學(xué)習(xí)記筆記,很難做到練習(xí)口譯筆記法的同時(shí)兼顧聽力訓(xùn)練。因此,每周有必要布置學(xué)生進(jìn)行專門的無(wú)筆記聽力練習(xí),筆者的方法是布置學(xué)生每周跟著某知名英語(yǔ)學(xué)習(xí)app平臺(tái)中的BBC、VOA聽力專欄進(jìn)行聽力訓(xùn)練,隔周布置學(xué)生進(jìn)行難度較大的聽寫練習(xí),做到泛聽和精聽相結(jié)合。
口譯筆記是交替?zhèn)髯g中的重要技能,如果學(xué)生掌握得好則可極大地提升他們的口譯技能,反之,記筆記不僅不能為口譯工作提供幫助,反而干擾了口譯員的聽力理解。因此,口譯筆記法必須在翻譯專業(yè)口譯教學(xué)中占據(jù)一席之地,口譯教師應(yīng)不斷探討如何把口譯筆記法教學(xué)科學(xué)化、系統(tǒng)化,切忌點(diǎn)到即止[3]。此外,不應(yīng)過高地估計(jì)學(xué)生練習(xí)的自覺性,應(yīng)定時(shí)定量布置口譯筆記練習(xí)作業(yè),做到“精練”和“泛練”相結(jié)合,定期對(duì)學(xué)生作業(yè)完成情況進(jìn)行監(jiān)督,及時(shí)給予有建設(shè)性的回饋。只有讓筆記教學(xué)科學(xué)化、系統(tǒng)化、常規(guī)化,才能引導(dǎo)翻譯專業(yè)學(xué)生通過大量的練習(xí)掌握口譯筆記法,讓口譯筆記真正成為學(xué)生進(jìn)行口譯工作時(shí)的有力工具。