馬睿寧 王 菲
西安石油大學 陜西西安 710065
目前教育部進行的“大學英語教學改革”這一工程已經(jīng)走過了八年,而翻譯也在英語水平的考題中作為一個獨立的題型而存在,通過這些可以看出,翻譯和翻譯教學是英語綜合應用才能不能失去的一個重要特色,引起大學英語教學界也開始對他的注重。但是事實上,學生們的翻譯才能在很大水平上影響了英語習得中,聽、說、寫的能力的進一步提升,從最根本上阻止了學生們英語綜合應用程度的進步。
從學生們?nèi)粘5膶懽骱涂荚囍锌梢钥闯觯性S多學生在翻譯方面都有問題,例如寫出的話語篇章沒有連貫性、語法中出現(xiàn)病句、詞語搭配不當、邏輯混亂等,而且這些問題的出現(xiàn)并不僅僅在一個同學身上,大部分同學都會出現(xiàn)這些問題。通過研究發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)這一問題的主要原因是缺乏翻譯的基本理論知識和常常用到的技巧。這就體現(xiàn)出在老師平時的教學活動中,學生們的英語五種基本技能的培養(yǎng)之間并沒有進行互相的融合貫通,也缺少系統(tǒng)的理論思想的指導。并且在固定的課堂上輕視了對譯這一能力的培養(yǎng),沒有把翻譯這一能力的提高和其他教學的培養(yǎng)貫通起來。
研究我國這幾十年來的英語教學的發(fā)展情況不難發(fā)現(xiàn)翻譯這一命題一直都沒有受到重視,第一,業(yè)余的學生歷來都沒有專門的英漢互譯的教材。第二,在大學生課程的設(shè)置方面,大部分學校并沒有開設(shè)有關(guān)翻譯和應用課程的必修課。教材是教學活動中非常重要的一部分,為了使不好的影響減少或者是不出現(xiàn),相干任務(wù)人員編寫教材的時,應該把練習翻譯這一內(nèi)容作為一個重要的手段應用于教學當中,也應該在每一單元的練習題中增加相關(guān)的英漢互譯的翻譯知識。
在之前的許多年的大學英語教學進程的活動中,翻譯教學并沒有被放到重要的層面,把翻譯教學弄好,對老師提出了很高的要求,要具有相干的翻譯理論常識和組織課堂教學的才能。通常情況下來說,大學英語教師在學校的時候都有翻譯課程,但是在畢業(yè)的時候并沒有相關(guān)的翻譯課堂實踐。這就導致了有許多的英語教師理論基礎(chǔ)相對來說較薄,在教授課程時不知道做些什么。當今的情況是,老師本身對翻譯輕視,對翻譯的技巧的傳授是零碎的布局。所以老師應該把翻譯重視起來,充分的利用教材語言材料,系統(tǒng)的講授,使學生的翻譯才能有所提升。
實際上,有許多已經(jīng)考過四級考試的學生,英語水平只是在聽力和閱讀的方面有所提升,但是在說、寫、翻譯等方面并沒有特別明顯的提升。所以說,學生的真實翻譯水平非常需要進一步提升,也導致了它們整體英語水平的低下。在平時的作業(yè)方面,學生們覺得英語的翻譯比較有難度,而且惰性比較強,所以一般都是直接參考答案或者參考其他同學的答案結(jié)束,并不會深入的研究翻譯中英語的句子結(jié)構(gòu)和語法知識,一直抱有敷衍的態(tài)度,對提升的結(jié)果當然是可想而知。
學生在學習英語翻譯的過程當中,應該大膽的進行翻譯,對于老師組織的翻譯教學活動應該積極的參加,勇于表現(xiàn)自己,并且不斷歸納已有的理論和經(jīng)驗知識,也要跟小組的其他同學之間進行合作討論糾正自己的想法,在合適的場合,適當?shù)倪M行翻譯也可以積極與人交流,并且自覺主動地學習是最有提升英語水平的方法,可以去書店買一些翻譯材料進行練習,也可以去網(wǎng)上搜集相關(guān)的專業(yè)翻譯知識。
老師應該激勵學生充分的發(fā)揚他們的主動性積極性和創(chuàng)新意識,在課前仔細的設(shè)計教學目標和組織翻譯的練習,在課后留下一定的課后翻譯作業(yè),對于他們在作業(yè)中和平時的翻譯活動中出現(xiàn)的錯誤應該進行悉心的必要的指導,鼓勵他們表達出自己心中所想,并對他們的表達與想法對給予肯定。
老師應該組織一些切合學生英語翻譯水平的教學活動或者設(shè)置課程目標任務(wù),督促他們依據(jù)自己的觀點進行練習,注意在選擇翻譯材料的時候要有多方面多角度的篩選。所以老師不能在課堂上教授一些沒有聯(lián)系的句型語法或結(jié)構(gòu),要把翻譯技巧與訓練結(jié)合,這樣長久練習下去學生的翻譯水平一定會有所提升。教學任務(wù)是聯(lián)系教師和學生之間相互合作互動的紐帶,具有非常重要的作用。
言語的學習一定是在相干的語言環(huán)境中進行的,教師應該為學生建設(shè)一個合理的課堂翻譯環(huán)境,同時也要進行相關(guān)的指導,盡量讓學生處于一個積極的愉快的課堂翻譯環(huán)境中,讓學生體會到翻譯是一種快樂。另外,可以讓他們積極的與本校的外國留學生進行交流,盡可能多的與第一語言是英語的外國留學生接觸,這也有利于他們對于英語有比較地道的翻譯。