葉小寶 盧 安
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
改革開放40年,經(jīng)歷了兩輪翻譯高潮,第一輪高潮主要是為改革開放服務(wù),翻譯以“引進(jìn)來”為主;第二輪高潮主要是為“走出去”戰(zhàn)略服務(wù),中譯外逐漸增多,翻譯市場逐步由以外譯中為主發(fā)展到以中譯外為主。2000年,第九屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議首次提出“走出去”戰(zhàn)略;2013年,習(xí)近平提出“一帶一路”倡議,我國國際化步伐加快。近20年來,從中央到地方、從政府至民間,中國文學(xué)、中國文化“走出去”的體制和機(jī)制建設(shè)日趨完善,渠道和層次呈現(xiàn)多樣化趨勢,明顯標(biāo)志就是中譯外的廣度和深度不斷拓展。
“當(dāng)前,中國文化國際傳播面臨著一個(gè)很大的挑戰(zhàn):即我們‘做得好,說不好!’或者‘會(huì)做不會(huì)說,說了人家也聽不懂!’要解決這個(gè)難題,翻譯責(zé)無旁貸?!盵1]放眼世界,由于信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的深刻影響,翻譯“正身處一個(gè)革命性的巨變期”。在《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》(Translation in the Digital Age)中,愛爾蘭著名翻譯研究學(xué)者克羅寧認(rèn)為:“信息時(shí)代即是翻譯的時(shí)代,這就迫切需要人們要用新的方式來探討和思考翻譯,尤其需要全面考察數(shù)字化領(lǐng)域的劇變?!盵2]
然而,當(dāng)前,我們的“翻譯策略與方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯觀念等涉及翻譯的根本性問題卻一再引發(fā)爭議和質(zhì)疑,翻譯在中國文學(xué)對外譯介與中國文化對外傳播過程中究竟應(yīng)該扮演怎樣的角色、發(fā)揮怎樣的作用,文化界、文學(xué)界和翻譯界對此都存有某種程度的疑問及某些有待澄清的認(rèn)識(shí)?!盵3]因此,如何擺脫“走出去”背景下面臨的困境,如何迎接翻譯領(lǐng)域的諸多挑戰(zhàn),如何面向世界言說中國,需要對我國翻譯理論研究和實(shí)踐研究兩個(gè)方面進(jìn)行再探討。
翻譯理論研究必定是圍繞著探尋翻譯本質(zhì)、解釋翻譯現(xiàn)象、揭示翻譯規(guī)律而展開。世紀(jì)之交,我國翻譯界進(jìn)入理論反思期,學(xué)科的自我反思伴隨著學(xué)術(shù)焦慮的產(chǎn)生。許鈞2017年就指出,中國翻譯研究主要存在四種焦慮:“理論焦慮、技術(shù)焦慮、方法焦慮和價(jià)值焦慮?!盵4]同年,穆雷作了進(jìn)一步補(bǔ)充,認(rèn)為還存在“特色焦慮、話語權(quán)焦慮、流派焦慮和創(chuàng)新焦慮”等四種焦慮[4]?!艾F(xiàn)存的焦慮表明目前我國翻譯學(xué)科內(nèi)部存在不少難以調(diào)解的現(xiàn)實(shí)矛盾,當(dāng)前的理論已難以解釋新的翻譯現(xiàn)象、解決新的翻譯問題。在翻譯職業(yè)化時(shí)代,焦慮的消解有賴于新的觀點(diǎn)、思想與理論的出現(xiàn),因此立足于本土問題的理論建構(gòu)也是解決新的翻譯問題、促進(jìn)翻譯學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實(shí)之需?!盵4]
翻譯理論的發(fā)展軌跡還可以從其研究范式的嬗變中加以描述。在經(jīng)歷了語文學(xué)研究范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式和解構(gòu)主義多元研究范式之后,翻譯研究陷入了當(dāng)下的范式危機(jī),亦即找不到“具有支配地位的翻譯學(xué)研究范式”[5]。無疑,在全球化、信息化、技術(shù)化、大數(shù)據(jù)的背景下,已有的翻譯學(xué)研究范式滿足不了當(dāng)下需求,必然出現(xiàn)暫時(shí)性危機(jī),這里不妨稱為暫時(shí)性失語。一時(shí)的失語未必都是壞事,它也可能預(yù)示著新的研究范式即將產(chǎn)生。因此,中國譯學(xué)研究既面臨著一時(shí)“失范”的挑戰(zhàn),又面臨著重新“建范”的機(jī)遇。
任何一個(gè)理論的探討必然逃不過對本質(zhì)的追問和對概念的界定。對“翻譯是什么”的回答,決定了翻譯活動(dòng)的立足點(diǎn)和最終歸宿。
學(xué)者對翻譯本質(zhì)的論述不一而足:Wyle曾認(rèn)為翻譯即“逐詞對譯”[6];Nida指出翻譯應(yīng)該“功能對等”[7];Casagrande提出翻譯“不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”[8];Dryden視翻譯為“戴著鐐銬跳舞”[9];Escarpit把翻譯看成“創(chuàng)造性背叛”[10]。 而對于“什么是對譯?”“什么叫對等?”“怎樣在字里行間譯出文化內(nèi)涵?”“鐐銬是監(jiān)獄的刑具還是舞臺(tái)的道具?”“如何理解技術(shù)性的背叛是為了更全面地忠實(shí)?”等等,學(xué)者作出的思考,都是對翻譯或翻譯過程的本質(zhì)追問。在種種翻譯觀影響下,在從原文到譯文抵達(dá)過程中,譯者塞進(jìn)了多少被法國翻譯理論家Meziriac所說的私貨[6],或如同周恩來總理所戲稱的翻譯“貪污”了多少[11],都是需要認(rèn)真檢視的。
我們認(rèn)為,文學(xué)翻譯首先主要是翻譯原作思想,非文學(xué)翻譯主要是翻譯原作信息;其次,才是兼顧文化表達(dá)和書寫風(fēng)格。在中國文化“走出去”的過程中,最主要的是思想輸出,通過思想去影響他人才是文化輸出的最終目的。英國前首相丘吉爾曾說,他寧愿失去印度,也不愿失去莎士比亞。另一英國前首相撒切爾夫人也曾說過:“今天的中國出口的是電視機(jī),而不是思想……,一個(gè)只能出口電視機(jī)而不是思想觀念的國家,成不了世界大國。”顯而易見,兩位首相所強(qiáng)調(diào)的,就是傳播學(xué)中的信息滲透或者是跨文化交際中的文化傳播。
在某個(gè)特定歷史階段,一旦概念被廣泛接受和采用,一切相關(guān)的探討就會(huì)以此為母題而展開。例如,自近代以來,嚴(yán)復(fù)提出的翻譯觀受到廣泛認(rèn)同,“信、達(dá)、雅”便成了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的金科玉律。什么是忠實(shí)呢?是忠實(shí)原文語言結(jié)構(gòu)、言語行為還是原作語用風(fēng)格,抑或是兼而有之?事實(shí)上,不同語言語法規(guī)則不同,不同語言使用者的思維習(xí)慣亦不同,不同民族文化傳統(tǒng)更是大相徑庭。也就是說,如果竭力對原文和原作者忠實(shí),那么要不要重視讀者感受?忠實(shí)原文和服務(wù)讀者之間的矛盾如何解決?根據(jù)語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化差異進(jìn)行調(diào)適算不算忠實(shí)?誠如王克非所言,“不同的語言通過翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換溝通時(shí),就是將一種語言文化帶入另一種語言文化,就會(huì)不同程度地發(fā)生融合、半融合或變?nèi)荨!盵12]這融合、半融合或變?nèi)莸谋绢I(lǐng)就是譯者的功夫,且如此術(shù)語又面臨著重新界定。
可見,翻譯是復(fù)雜的,而“翻譯既是語際轉(zhuǎn)換,也是文化間的轉(zhuǎn)換”的說法,是一個(gè)十分寬泛的界定。只有對翻譯本質(zhì)不斷追問,才能拿出具有創(chuàng)新特點(diǎn)的譯品。如果把翻譯看作是“為文化交流服務(wù)、為社會(huì)和人類服務(wù)”,那忠實(shí)譯品的主體究竟是“文字轉(zhuǎn)換的操作者”還是“文化交流的使者”,則取決于譯者對翻譯本質(zhì)的領(lǐng)悟。這一點(diǎn),從《天演論》的翻譯者嚴(yán)復(fù)、《巴黎茶花女遺事》的翻譯者林紓、《紅樓夢》的翻譯者大衛(wèi)·霍克斯和莫言作品的翻譯者葛浩文等人的翻譯觀可見一斑。
退而言之,如果不思辨、不追問,只是簡單地把翻譯當(dāng)作追名逐利的活兒,那么季羨林所批評的“翻譯危機(jī)”則不可避免。當(dāng)下,不去做本質(zhì)追問,缺乏耐心,見誰譯誰的“行家”大有人在,這種現(xiàn)象不能不引起譯界警覺!
譯者隱身的原因,有內(nèi)因也有外因。外因方面,無論從社會(huì)評價(jià)、經(jīng)濟(jì)效益、學(xué)術(shù)認(rèn)定來說,譯者都尚未得到足夠重視。許鈞在《翻譯的危機(jī)和批評的缺席》一文中曾提到過這個(gè)問題[13]。從社會(huì)評價(jià)來說,一部翻譯圖書成功了,功勞全歸原作者和出版社;失敗了,罪過全歸譯者。從經(jīng)濟(jì)效益來看,精雕細(xì)琢和粗糙濫譯的譯作價(jià)格相差無幾。更讓譯者傷心的是,多年來譯作在學(xué)術(shù)認(rèn)定上都不算成果。內(nèi)因主要在于譯者對于翻譯的認(rèn)識(shí)不夠,有的認(rèn)為只要懂點(diǎn)外語,有雙語詞典和在線翻譯工具,就可以操刀上陣。
譯者隱身,有的是無奈之舉,有的是心甘情愿。對于有精品意識(shí)的譯者來說,他們樂于顯身,渴望自己的譯品得到認(rèn)可。而對于粗枝大葉的譯者來說,他們寧愿隱身,因?yàn)殡[身就意味著在“作者已死”說辭遮掩下跟著感覺走,譯完之后就可以拿錢一走了之。Venuti就強(qiáng)烈譴責(zé)譯者隱形現(xiàn)象。司顯柱也認(rèn)為“強(qiáng)加在譯者身上的隱形地位無疑是極不道德的,因?yàn)樗荒暳俗g者在文化傳播過程中的作用?!盵14]
就翻譯主體性而言,翻譯界依然存在模糊認(rèn)識(shí)。如果連翻譯主體性都模棱兩可、爭論不休,則很難保證翻譯不會(huì)走樣。我們認(rèn)為:作者是原文的第一責(zé)任人,譯者是譯文的第一責(zé)任人。只有確立了譯者的翻譯主體性,只有讓譯者顯身,才會(huì)激發(fā)譯者強(qiáng)烈的精品意識(shí)。
胡庚申2004年曾經(jīng)提出“譯者中心”翻譯理念[15],但十年間受到種種質(zhì)疑:如果譯者為中心,文本算什么?如果譯者為中心,譯者自主權(quán)過大,導(dǎo)致失控怎么辦?如果譯者為中心,翻譯批評是評判譯者、還是評判譯文?如果譯者為中心,是否意味著“譯者就是一切”?生態(tài)翻譯研究中,譯者是否還是中心?等等。事隔十年,胡庚申“被迫”再度發(fā)文,對譯者中心的定位、取向、界定等進(jìn)行反思和再釋,進(jìn)一步為“譯有所為”夯實(shí)理論依據(jù)[16]。葛浩文也極力反對譯者隱身,他提出“以‘忠實(shí)’為前提、以‘可讀、平易、有市場’為基本訴求、以目的語讀者為中心、凸顯自我的‘再創(chuàng)作’”翻譯觀[17]。好一個(gè)“凸顯自我的‘再創(chuàng)作’”,實(shí)質(zhì)上與“譯者中心”翻譯觀并無二致。
在新時(shí)期跨文化交流和維護(hù)文化多樣性過程中,譯者更應(yīng)自覺地從中國文化“走出去”國際戰(zhàn)略高度認(rèn)識(shí)翻譯的歷史責(zé)任和崇高使命?!白g有所為”就是要求譯者理直氣壯地顯身,用自己的譯德、譯技,將原作最優(yōu)化地呈現(xiàn)在另一種語言文化之中。譯者是神圣的“擺渡人”,如果不講譯德,不鉆研譯技,胡譯亂譯,安于隱身,是不配做這份天職的。
“譯者為誰而譯”是譯作獲得成功與否的重要因素之一。但凡成功譯作,譯者心中必然裝著目的語讀者。葛浩文堅(jiān)持“以目的語讀者為中心”的翻譯原則,堅(jiān)持忠實(shí)前提下的“可讀、平易、有市場”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這種翻譯觀在很大程度上決定了譯者宏觀層面上歸化、異化等策略的協(xié)調(diào),微觀層面上字、詞、句、段、篇話語的運(yùn)用。
當(dāng)下譯介出版中,由于策劃、翻譯、校訂、宣傳、銷售等的任務(wù)分工、利益瓜分,使得各方面似乎都在為老板(發(fā)起方或出版方)服務(wù),對讀者的責(zé)任感也萎縮了。美國華裔文化學(xué)者Ray Chow曾說:“中國的知識(shí)分子經(jīng)常說老外理解不了中國,我認(rèn)為這話本身已經(jīng)有所喻指,說這話的中國學(xué)者只是圖省事地將老外搬出來,實(shí)際上不是老外理解不了,而是中國的(文化)他表達(dá)不了?!盵18]在Chow看來,譯者將所謂的不可譯性草率地歸于讀者的理解力,是堂而皇之的責(zé)任推卸。其實(shí),怎么翻譯中國文化,就是用目標(biāo)語讀者聽得懂的方式講述中國故事,才是中國文化“走出去”的關(guān)鍵所在。
如果一部洋洋灑灑數(shù)十萬字的翻譯作品,晦澀拗口得讓讀者難以卒讀,那么這樣的譯品還有什么價(jià)值可言。為讀者而譯,就是要深入了解讀者,知其所需、所好。當(dāng)然,這并不是要犧牲原作、任意篡改原作來取悅讀者。葛浩文的成功翻譯經(jīng)驗(yàn)就是,譯者必須站在原作者和譯文潛在讀者之間進(jìn)行跨文化協(xié)調(diào),繼而進(jìn)行“再創(chuàng)作”。譯作和原作講的是同一個(gè)故事,只不過呈現(xiàn)方式不同罷了。不了解目的語讀者,即使是英語國家的漢學(xué)家或者翻譯家,也難以勝任翻譯任務(wù)。
進(jìn)入新世紀(jì),在推進(jìn)中國文化“走出去”的新時(shí)代,翻譯正在發(fā)揮著無可替代的重要作用。這個(gè)時(shí)代要求翻譯繼續(xù)服務(wù)改革開放,服務(wù)中國文化“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,服務(wù)中國參與全球治理和人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建,服務(wù)中國國家形象的塑造和中國國際話語體系的建構(gòu)。毋庸置疑,中國翻譯正迎來千載難逢大變革大發(fā)展的黃金時(shí)代,一方面翻譯肩負(fù)著時(shí)代賦予的重要使命,另一方面,翻譯也面臨著諸多挑戰(zhàn)。具體而言,涉及翻譯實(shí)踐研究的挑戰(zhàn)是:翻譯策略研究欠缺、回溯性翻譯批評的缺席缺位、未能充分認(rèn)識(shí)翻譯產(chǎn)業(yè)化、社會(huì)化。
國內(nèi)外翻譯策略研究涉及兩個(gè)方面:文化層面和文本層面。文化層面是指從社會(huì)、文化、政治等角度研究翻譯策略,把策略細(xì)分為歸化、異化、改寫、抵抗、同化、文化移植等;文本層面是指從文本角度研究翻譯策略,把策略分為直譯、意譯、音譯、增譯、減譯、零翻譯、直譯加注、深度翻譯等。也有學(xué)者認(rèn)為這兩個(gè)層面分別代表文化學(xué)派和語言學(xué)派的視角。方夢之認(rèn)為任何翻譯策略都有三個(gè)要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段[19]。如果我們用三要素理論來審視當(dāng)前國內(nèi)翻譯策略研究,顯然,現(xiàn)有的研究仍然缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性和縝密性,對中國文化外譯的闡釋力和可操作性還不具有可復(fù)制性。
國內(nèi)翻譯策略研究呈現(xiàn)兩大趨勢。第一,學(xué)者們熱衷西方翻譯策略,對本土翻譯策略沒有深入挖掘。劉宓慶等學(xué)者曾呼吁加強(qiáng)本土翻譯策略研究,希望盡快完善本土翻譯策略理論。盡管熊兵曾嘗試將翻譯策略與技巧、方法加以區(qū)分[20],但是國內(nèi)學(xué)者多將三者等同視之??傮w而言,由于西方翻譯策略理論的不斷引入,2000年后,我國傳統(tǒng)翻譯理論中涉及翻譯策略、技巧或方法的研究處于逐漸被淹沒的趨勢[21]。學(xué)者們熱衷于套用國外翻譯理論觀照我國的文化外譯工作,從而忽略了新時(shí)期對我國本土翻譯策略進(jìn)行新的學(xué)理探索。第二,應(yīng)用翻譯策略研究缺乏宏觀、基礎(chǔ)性的理論研究。近年我國應(yīng)用翻譯策略研究在量上逐漸趕超文學(xué)翻譯策略研究[22-23],應(yīng)用翻譯研究內(nèi)容上涵蓋了商務(wù)、金融、法律、醫(yī)學(xué)、影視等多個(gè)領(lǐng)域,但多是淺談技巧,缺乏宏觀、基礎(chǔ)性的理論研究[24],或是套用西方翻譯理論,“停留在對譯文的評價(jià)上,是為了批評而尋找的一種理論根據(jù),并未能提出一種結(jié)合實(shí)際、操作性比較強(qiáng)、比較適合中國實(shí)際情況的實(shí)用英語翻譯理論來”[25],或是研究內(nèi)容重復(fù)、研究視角單一、用例老化陳舊等[26]。一定意義上講,應(yīng)用翻譯策略研究較之文學(xué)翻譯策略研究意義更大,因?yàn)榉g實(shí)踐“往往會(huì)因一字之差而離題萬里,出現(xiàn)差錯(cuò)則后患無窮。 ”[27]
“走出去”戰(zhàn)略涉及眾多領(lǐng)域,用戶(讀者)需求多種多樣,翻譯策略研究僅僅依靠語言學(xué)知識(shí)是不夠的,筆者認(rèn)為可以從文化層面研究翻譯策略,還可以將翻譯策略研究放在社會(huì)學(xué)中考量,也可以倚仗“信息技術(shù)”擴(kuò)大翻譯策略研究范疇。
早在上個(gè)世紀(jì)末,季羨林就一針見血地指出我國翻譯界面臨的危機(jī),并責(zé)難學(xué)界的聽之任之,因而造成了“文恬武嬉,天下太平”的局面。本世紀(jì)初,商務(wù)印書館和譯林出版社兩大權(quán)威出版社相關(guān)人士相繼發(fā)表署名文章,猛烈批評翻譯亂象。商務(wù)印書館原編審陳應(yīng)年認(rèn)為,翻譯亂象出現(xiàn)的最根本原因就是“要錢不要質(zhì)量”[28];譯林出版社原社長章祖德認(rèn)為,翻譯界的諸多亂象“日益敗壞著翻譯作品本身的聲譽(yù)和翻譯界的名譽(yù),助長拜金主義,降低社會(huì)的文化品位,成為翻譯圖書市場良性運(yùn)行的嚴(yán)重掣肘,不啻為文學(xué)翻譯界乃至整個(gè)當(dāng)代文化的悲哀?!盵27]許鈞認(rèn)為,翻譯危機(jī)的主要原因和批評缺席息息相關(guān),雖然翻譯批評不乏理論上的探討,但是理論的探討并不能代替批評的實(shí)踐[13]。時(shí)至今日,翻譯批評仍未形成氣候。反而,在學(xué)界之外,網(wǎng)民們不時(shí)吐槽“被翻譯糟蹋的名著”,甚至還會(huì)鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。盡管我們不完全認(rèn)同網(wǎng)民的觀點(diǎn),但無論如何,翻譯批評界對翻譯亂象應(yīng)該有足夠的反應(yīng)。譯作一出來,翻譯界不敢批評,反倒是“外行”的網(wǎng)民們似乎長著火眼金睛,將譯作中引為笑談的胡譯亂譯之類的“神翻譯”曝光,這是譯界極不正常的現(xiàn)象。
把“蔣介石”(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”;把毛澤東詞作《念奴嬌·昆侖》由德文譯成漢語,作者竟成了“詩人昆侖”,諸如此類極其離譜荒謬的錯(cuò)誤居然出現(xiàn)在學(xué)術(shù)專著中或者學(xué)術(shù)網(wǎng)站上,然而,翻譯界對此的反應(yīng)似乎并不強(qiáng)烈。毫無疑問,這類錯(cuò)誤不只是專業(yè)水平問題,更應(yīng)該說是工作態(tài)度、甚至是職業(yè)道德問題,不僅給譯者、譯者單位帶來恥辱,更是給新一代知識(shí)分子帶來恥辱。究其原因,還是學(xué)界過于浮躁的心態(tài)所致。翻譯批評缺席或是批評得不痛不癢,所釋放出的信息使得有些人肆無忌憚地去搶譯、亂譯,直接后果就是外譯中給讀者提供錯(cuò)誤信息,甚至誤導(dǎo)讀者;中譯外則拉低了中國文化品位,中國文化“走出去”就會(huì)落空,中國成為“文化強(qiáng)國”也會(huì)成為泡影。由此可見,開展多重回溯性翻譯批評,是“走出去”背景下提高翻譯質(zhì)量不可或缺的重要法門。
當(dāng)今語言服務(wù)業(yè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、多語信息咨詢等四大業(yè)務(wù)領(lǐng)域。事實(shí)上,“翻譯”走出高等院校和外事部門進(jìn)入市場,成為語言服務(wù)業(yè)的重要組成部分,在我國也是近年出現(xiàn)的新生事物。我國語言服務(wù)業(yè)其實(shí)是在籌辦舉辦“北京奧運(yùn)會(huì)”期間成長發(fā)展起來的,其行業(yè)地位是在“2010年中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)”上首次得到官方認(rèn)可的[29]。如果說“北京奧運(yùn)會(huì)”掀起的是第一波語言服務(wù)業(yè)的高潮,那么當(dāng)前“一帶一路”的戰(zhàn)略推進(jìn)則掀起了第二波高潮。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)的調(diào)研,2011年,我國翻譯市場上中譯外的工作量已經(jīng)超過外譯中,達(dá)到54%;2014年,中譯外的工作量更是達(dá)到60%。隨著翻譯工作量的增加,據(jù)估計(jì),我國現(xiàn)在每年的翻譯營業(yè)額超過300多億元,語言服務(wù)業(yè)營業(yè)額超過2000億,且每年還以兩位數(shù)的速度增長。而根據(jù)國家工商管理部門的統(tǒng)計(jì),1980年,在改革開放初期,我國語言服務(wù)公司只有18家,而到2015年底,這類公司已經(jīng)達(dá)到7萬多家,專業(yè)隊(duì)伍人數(shù)大概有百萬之眾。
翻譯產(chǎn)業(yè)的勃興吸引了大量中間人。這里的中間人,是指除了原作者、譯者和讀者(客戶)之外的其他參與譯前、譯中和譯后的發(fā)起人、委托人、贊助人、出版商、編輯、審校等,他們雖然不直接參與作(譯)品的創(chuàng)作和使用,卻是活躍在翻譯行業(yè)的重要力量,在翻譯項(xiàng)目中對譯文質(zhì)量要求擁有一定的話語權(quán)。與傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)相比,奧運(yùn)會(huì)和“一帶一路”所涉及的翻譯明顯具有“項(xiàng)目化、大型化、翻譯流程復(fù)雜化和參與人員多樣化”等特征。因此,翻譯正日益成為一門跨學(xué)科的綜合技能。一份譯品以什么樣的方式呈現(xiàn)在讀者(客戶)手里,通常是譯者、作者和中間人多方合作協(xié)商的結(jié)果,顯然,這也是專業(yè)譯員和非專業(yè)譯員之間的協(xié)商與競爭。實(shí)際上,在這場翻譯革命的背景下,最典型的現(xiàn)象是眾包翻譯(crowdsourcing translation)。眾包不同于外包(outsourcing),因?yàn)橥獍暮献鲗ο笫墙?jīng)過認(rèn)證具有資質(zhì)的專業(yè)機(jī)構(gòu),而眾包的發(fā)包對象是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上來自各行各業(yè)的業(yè)余翻譯愛好者。加拿大學(xué)者Dolmaya說:“由互聯(lián)網(wǎng)用戶志愿進(jìn)行的線上翻譯行為,已日益成為翻譯研究領(lǐng)域的興趣話題。這些志愿者通常不是職業(yè)譯者,但他們相互協(xié)作,共同參與完成無任何實(shí)質(zhì)性商業(yè)報(bào)酬的翻譯項(xiàng)目?!盵30]翻譯產(chǎn)業(yè)的眾包現(xiàn)象,如同其他產(chǎn)品的眾包,大有崛起之勢,胡安江稱之為“翻譯產(chǎn)業(yè)的大眾狂歡場”[31]。這種現(xiàn)象有其積極的一面,卻在質(zhì)量監(jiān)管、保密性、剝削用戶勞動(dòng)等方面飽受質(zhì)疑、詬病。Baker[32]和英國其他學(xué)者曾經(jīng)探討眾包翻譯的倫理性,而Oloha曾研究過眾包翻譯的社會(huì)學(xué)意義:“‘眾包’和‘自愿’是許多線上社區(qū)和社交網(wǎng)站的特征;與此同時(shí),它也日益成為翻譯活動(dòng)的特征?!盵33]筆者認(rèn)為,運(yùn)用跨學(xué)科模式和實(shí)證研究方法,從社會(huì)學(xué)視角研究眾包翻譯,對于有效發(fā)揮翻譯在當(dāng)下中國文化“走出去”中的作用,無疑具有理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。
翻譯始終是具有強(qiáng)烈使命感的活動(dòng)。三百多年前,徐光啟就曾提出:“欲求超勝,必須會(huì)通,會(huì)通之前,必須翻譯”;季羨林更是一語中的,指出:“翻譯是中華文化常青的萬應(yīng)良藥”。在“中國特色社會(huì)主義新時(shí)代”的背景下,今天的翻譯和以往的翻譯相比,無論在翻譯數(shù)量、翻譯質(zhì)量、翻譯手段,還是在翻譯內(nèi)容上都大不相同,“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的實(shí)施,對翻譯理論和實(shí)踐研究提出了更高要求,因此,需要對兩方面研究進(jìn)行再認(rèn)知,提高研究的針對性,增強(qiáng)研究的時(shí)代性,進(jìn)一步強(qiáng)化中譯外理論和實(shí)踐研究,這樣才能完成時(shí)代賦予翻譯的新使命。