李璐瑤,劉念文,王 芬,謝粵湘
(湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,湖南 長沙 410208 )
中醫(yī)藥膳是在中醫(yī)學(xué)理論指導(dǎo)下,將不同藥物與食物進(jìn)行合理組方配伍,采用傳統(tǒng)和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)加工制作,具有獨(dú)特的色、香、味、形、效,且有保健、防病、治病等作用的特殊膳食。[1]
作為中醫(yī)藥文化的重要組成部分,中醫(yī)藥膳早已融入日常飲食,為人民健康保駕護(hù)航。將中醫(yī)藥膳及其背后的健康養(yǎng)生、藥食同源理念對外推廣,提高他國人民對中醫(yī)藥的認(rèn)知度和接收度,弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化,促進(jìn)人類健康意義深遠(yuǎn)。加強(qiáng)中醫(yī)藥膳文化的翻譯和對外傳播是提升中醫(yī)藥國際影響力的有力手段。
飲食具有文化性,各民族的飲食存在很大差異,如何將中醫(yī)藥膳以其他國家和民族接受的形式進(jìn)行傳播,同時(shí)又保持中國文化自身的特點(diǎn),值得深思。
從目前可得的相關(guān)文獻(xiàn)來看,不少傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍都有了較為權(quán)威的譯本,研究者也不少。而中醫(yī)藥膳文化的譯介卻還并未得到足夠的重視,這在一定程度上阻礙了藥膳的對外傳播。目前,關(guān)于藥膳文化譯介的研究大多數(shù)集中在從跨文化的角度對歸化、異化等翻譯策略運(yùn)用,也取得了一定的研究成果。如有研究者從跨文化交際的視角分析藥膳名稱、成分、烹飪方法、功效等四個重要因素的翻譯;[2]還有研究者嘗試將文化差異和不同語言的文化特征結(jié)合進(jìn)行藥膳文化的譯介。[3]然而,以中醫(yī)藥膳文化的對外傳播實(shí)踐為基礎(chǔ)的譯介研究還不多見。
基于前述研究現(xiàn)狀,為更好地進(jìn)行中醫(yī)藥膳文化的對外推廣,我們以湖南中醫(yī)藥大學(xué)留學(xué)生為對象,以問卷調(diào)查和藥膳品鑒會的方式進(jìn)行了相關(guān)實(shí)證研究。
在品鑒會展開前,通過問卷星平臺將英文版問卷精準(zhǔn)投放到本校留學(xué)生QQ群,對留學(xué)生的背景及其對中醫(yī)藥膳的認(rèn)知度和接受度進(jìn)行調(diào)查;對藥膳品鑒會所備藥膳的名稱、配方、功效、相關(guān)典故等進(jìn)行資料翻譯和準(zhǔn)備;通過留學(xué)生QQ群投遞英文版電子邀請函,列明品鑒會目的、簡要介紹所備藥膳食品,以及活動時(shí)間地點(diǎn)等情況,邀請留學(xué)生親自參加體驗(yàn)并完成現(xiàn)場問卷調(diào)查。
2018年5月13日,一場小型藥膳品鑒交流會在本校正式舉行。品鑒會提供了糕點(diǎn)、茶飲、羹粥、煲湯等四種類型的藥膳,包括玉延蛋糕、鮮花餅、系列曲奇(山銀花曲奇、蘆筍曲奇)、系列茶包(美白淡斑茶、荷葉山楂薏米減肥茶、山楂金銀菊茶、玫瑰檸檬茶)、銀耳蓮子枸杞羹和歸參燉母雞等10道藥膳。留學(xué)生品嘗各色藥膳,之后再次以書面問卷的形式了解其對藥膳口味、“中醫(yī)藥膳”的翻譯以及藥膳傳播意愿和建議等信息。
在研究過程中形成了不少英譯材料,為本文的翻譯策略分析和討論提供了重要的素材來源。
據(jù)觀察,不少譯者在進(jìn)行藥膳名稱翻譯時(shí)往往更加推崇意譯,認(rèn)為意譯更加貼近受眾。由于采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容,意譯在一定程度上能增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,從而有助于提高異文化讀者的閱讀舒適度。相反,直譯是采取作者所使用的源語者習(xí)慣方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。這種方式更多考慮到了民族文化的差異性,刻意在一定程度上保留和反映源語言的文化特征和語言風(fēng)格。[4]
我們將中醫(yī)藥膳歸納為以下幾類:普通類、術(shù)語類、數(shù)字類和文化類。在對中醫(yī)藥膳名稱進(jìn)行翻譯時(shí),不宜機(jī)械地套用直譯與意譯兩種方法,而應(yīng)將各種類型分別討論,看何種譯法更優(yōu)。
1. 普通類藥膳。普通類藥膳是指藥膳名稱由藥膳配方直接構(gòu)成,如銀耳蓮子枸杞羹、歸參燉母雞等。在翻譯過程中,筆者將銀耳蓮子枸杞羹處理為Chinese wolfberry, lotus seed & tremella soup,歸參燉母雞處理為Stewed hen with angelica and codonopsis pilosula。兩者均采取直譯法,從中文藥膳名稱中可以清晰地了解到藥膳的組成。在譯介時(shí),通過采取直譯法將配方一一對應(yīng)翻譯,國外受眾能直觀地了解藥膳組成、信息完全對等。這樣的處理方法適用于配方較為簡單的藥膳。但這種譯法也有不足之處:僅僅通過名稱,受眾對于藥膳的功效可能并不太清楚,因而有可能會在一定程度上阻礙受眾的對癥選擇。
2. 術(shù)語類藥膳。術(shù)語類藥膳是指藥膳名稱中包含有中醫(yī)術(shù)語的藥膳,如“生津茶”“清絡(luò)飲”等。大多數(shù)情況下,術(shù)語類藥膳的配方組成往往較為復(fù)雜,如若直接將配方中所有成分均一一對譯在名稱中列明,則會顯得過于冗長。因此,術(shù)語類藥膳名稱的翻譯可采用直譯加注法,即將名稱中的中醫(yī)術(shù)語直接進(jìn)行翻譯,同時(shí)可進(jìn)行加注,補(bǔ)充介紹該藥膳的配方。例如在翻譯過程中,可以將“生津茶”譯為Fluid-generating tea(Chinese olive, dendrobium stem, camomile, bamboo shavings, ophiopogon tuber and mulberry leaf ),“清絡(luò)飲”譯為處理為Channel-clearing tea (fresh lotus leaf, luffa vegetable peel, honeysuckle flower, watermelon peel, hyacinth bean flower and bamboo leaf )。這樣的處理能突出藥膳的功能,彰顯譯者對于中醫(yī)文化的自信,同時(shí)也有助于受眾更好地接收源信息。
3. 數(shù)字類藥膳。數(shù)字類藥膳是指藥膳名稱中含有數(shù)字的藥膳。中國漢字文化博大精深,有些藥膳配方多樣,而這些藥膳的配方歸屬于同一類別的功效,可以用一個數(shù)字加以概括,如“十全大補(bǔ)湯”?!笆笱a(bǔ)”表示該藥膳包含10種藥材,其主要功效為補(bǔ)益。如將“十全進(jìn)補(bǔ)湯”處理為Nourishing Soup with Ten Medicinals,并對此進(jìn)行加注列明藥膳中用到的10種中藥材,方便受眾參考。類似的藥膳名稱還有“二花調(diào)經(jīng)茶”“小兒七星茶”“八珍糕”等。在對這類藥膳進(jìn)行翻譯時(shí),均可考慮采取直譯加注法。
4. 文化類藥膳。文化類藥膳是指藥膳名稱獨(dú)具中國文化內(nèi)涵,由一些在外域文化中沒有的詞構(gòu)成。大多數(shù)情況下,這些文化特色詞匯無法做到完全對等的翻譯。文化空缺雖然給譯者的翻譯帶來了挑戰(zhàn),卻為譯者傳播和弘揚(yáng)中國特色藥膳文化提供了諸多思路,應(yīng)尋找最契合的翻譯策略,保留中華文化底色,彰顯文化自信。
文化類藥膳可分為兩種:一種是藥膳配方多的,如“瓊玉膏”“長生固本酒”等;另一種是藥膳配方少的,如“青龍白虎湯”“水芝湯”等。
在對配方較多的文化類藥膳翻譯時(shí),可考慮直譯加注法,如將瓊玉膏處理為Qiongyu Paste,之后再寫明配方中的6味中藥。
在對配方較少的文化類藥膳進(jìn)行翻譯時(shí),可采用意譯法,即將名稱中的文化特色詞替換為藥膳配方。如“青龍白虎湯”配方為鮮青果和鮮蘿卜,按該法即譯為Chinese olive and turnip soup,藥膳組成直接可見,對異文化的受眾更“友好”,但也使中國文化的特色受到一定程度的減損。
又以本研究品鑒會中的“玉延蛋糕”為例。在唐代中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作《備急千金藥方》中,孫思邈有如下描述,“薯蕷生于山者,名為山藥,秦楚之間名玉延”。[5]還時(shí)??梢栽诒姸嘀嗅t(yī)相關(guān)文獻(xiàn)中見到“玉延”一詞。在對“玉延蛋糕”進(jìn)行翻譯時(shí),可按上法譯為“yam cake”,但最后我們卻沒有采用該譯法。因?yàn)樯剿庪m然世界各地都有,但“玉延”一詞卻承載著中國歷史文化內(nèi)涵。因此后來采用了直譯加注法處理為“Yuyan cake (yam cake)”。
這種譯法是對中國傳統(tǒng)文化的一種“保真”處理,讓目的語受眾接觸到玉延蛋糕時(shí),就會不單單想到這是“山藥做的蛋糕”,還能想到聯(lián)想到“一種中醫(yī)藥膳”。這樣能更好地體現(xiàn)中國文化的自信,于中國文化的對外傳播而言,也是值得考慮的一種譯介思路?;谕瑯拥目紤],“青龍白虎湯”則可譯為Black Dragon &White Tiger soup(Chinese olive and turnip soup)。
中醫(yī)藥膳文化的翻譯還應(yīng)多維分析, 突出重點(diǎn),提高譯介效益。
1. 以“中醫(yī)藥膳”的翻譯為例?!爸嗅t(yī)藥膳”與傳統(tǒng)膳食的區(qū)別在于其“中醫(yī)”成分或者說“中草藥”成分。藥膳名稱有兩大基本特點(diǎn):一是通過中藥材的加入,使其有別于一般膳食名稱;二是藥膳在我國的飲食觀念中屬于“藥食同源”,具有“有病治病無病健身”的功能。[6]因此,如何在翻譯過程中體現(xiàn)這兩個特色至關(guān)重要,要堅(jiān)持多維分析,重點(diǎn)切入的原則,多角度、全方面地分析對比翻譯文本。
維基百科資料顯示,與“中醫(yī)藥膳”相關(guān)的翻譯有以下兩種:“Chinese Medicinal Diet” 和“Chinese Diet Therapy”。前者的含義為“adding functional foods or herbs in everyday cooking”以及“has a significant role in promoting health and preventing disease”。而后者則更多地強(qiáng)調(diào)“concepts such as eating in moderation”即強(qiáng)調(diào)食療和飲食有節(jié)制。而在必應(yīng)百科國際版可以搜索到“Chinese Herbal Diet”,出現(xiàn)的則是一些關(guān)于用中草藥減肥的圖片,這說明“Chinese Herbal Diet”強(qiáng)調(diào)藥草對形體塑造的作用。以上資料表明,Chinese Medicinal Diet與中醫(yī)藥膳的內(nèi)涵匹配度更高。
為進(jìn)一步弄清楚非漢語人群對于“中醫(yī)藥膳”認(rèn)知情況,我們在品鑒會的調(diào)查問卷中添加了“中醫(yī)藥膳”一詞的翻譯選項(xiàng)。出人意料的是,約80%的留學(xué)生更加認(rèn)同“Chinese Herbal Diet”而非“Chinese Medicinal Diet”。這在一定程度上表明,非漢語母語人群對于“中醫(yī)藥膳”的認(rèn)知相對來說還比較模糊。為了更好地讓世界各國人民了解中醫(yī)膳食文化,體會到中醫(yī)藥膳文化的真正內(nèi)涵,“Chinese Medicinal Diet”顯然是更合適的選擇。當(dāng)然,還可進(jìn)一步考慮譯為“Chinese Herbal Medicinal Diet”, 更好地展現(xiàn)藥膳的“藥”(medicinal)和“自然健康”(herbal)屬性。總之,應(yīng)多維分析,重點(diǎn)切入,選擇最佳譯本。
2. 以中醫(yī)藥膳“系列茶包”的翻譯為例?!跋盗胁璋笔潜狙芯恐兴幧牌疯b會的重要組成部分。筆者在搜集資料中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的詞典更加傾向于將茶包名稱簡單直譯。但如此處理,茶包并不足以在非漢語母語的人腦海中留下深刻印象。因此,我們考慮在“系列茶包”的翻譯中加入對茶包功效介紹的點(diǎn)睛之筆。
如現(xiàn)有詞典將“山楂金銀菊茶”“玫瑰檸檬茶”分別翻譯為“Blended Hawthorn, Honeysuckle &Chrysanthemum Tea”“Rose & Lemon Tea”。對于以英語為母語的人來說,自然很容易得知其組成成分。但因?yàn)閮H僅將各成分名詞堆砌即成,因而較難引起更多了解茶飲的興趣。如加入茶飲功效的概括性解釋,則可能效果會更好。按照這樣的思路,“山楂金銀菊茶”可試譯為“Blended hawthorn, honeysuckle & chrysanthemum tes—reducing pathogenic fire”;“玫瑰檸檬茶”譯為“Rose & lemon tea—maintaining beauty and keeping you”“n”“g”。這樣的處理能夠使藥膳的功能得到凸顯,從而幫助其按需選擇。
同理,前面提到的普通類藥膳中的“銀耳蓮子枸杞羹”還可以進(jìn)一步處理為Chinese wolfberry, lotus seed & tremella soup—moistening the lung and maintaining beauty。
中華文化博大精深,在全球化的今天,譯者及譯本對中醫(yī)藥膳的推廣及傳播工作至關(guān)重要。在譯介中醫(yī)藥膳時(shí),譯者應(yīng)把握全局和整體,將直譯、意譯等翻譯策略靈活運(yùn)用。同時(shí),在對不同的譯本進(jìn)行取舍時(shí),譯者應(yīng)該有足夠的底氣,有強(qiáng)烈的文化傳播意識,以能更好體現(xiàn)中國文化特色的直譯法和直譯加注法為主,輔以意譯法,彰顯我們的文化自信。唯有如此,中醫(yī)藥膳文化才能更好地“走出去”。