魏靖宇
?
漢英禮貌用語對(duì)比研究
魏靖宇
(河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語系河南鄭州450001)
不同國家或民族,風(fēng)土人情、文化底蘊(yùn)、自然條件等均存在千差萬別,交際中傳達(dá)禮貌的方式也有諸多差異。同樣的舉止、手勢(shì)或詞匯在一個(gè)國家中被認(rèn)為是禮貌的、善意的、問候性的,在另一個(gè)國家,或許意味著相反的表達(dá)含義。了解漢英文化,熟知雙方禮貌用語的差異及其產(chǎn)生原因可以促進(jìn)交流,減少因禮貌用語使用習(xí)慣不同而引起的交際失敗。
漢英;文化;禮貌用語;對(duì)比
文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深。不同文化中關(guān)于禮貌的認(rèn)定同中有異。各有千秋。文化有繼承性,在歷史發(fā)展中不斷積累、固化、創(chuàng)新、迭代。禮貌用語,作為文化的一部分,在交際中發(fā)揮的作用舉足輕重。合理運(yùn)用禮貌用語在世界任何國家都是邁向有效溝通、成功交際的第一步。學(xué)習(xí)并掌握英漢禮貌用語的不用點(diǎn),更有利于我們溝通,達(dá)到交際目的并獲得成功。
漢英兩種文化在各自的歷史長(zhǎng)河中蜿蜒向前,各種因素的影響導(dǎo)致了禮貌用語的差異。在英語國家,禮貌的近義詞有文明、城市和律令。由此可見,西方英語國家的禮貌是建立在遵守法律、言行舉止文明的基礎(chǔ)上的。中文里,禮貌的概念發(fā)源于“禮”和“禮儀”。單獨(dú)一個(gè)“禮”字,意義非凡、寓意豐富。在中國的古代,把禮視為天經(jīng)地義、民之行為標(biāo)準(zhǔn)。以“禮”主導(dǎo)國家和人民。隨著歷史的前進(jìn),到孔孟時(shí)代,當(dāng)時(shí)封建王朝岌岌可危,封建制度面臨更迭,中華民族處于混亂之中。受到統(tǒng)治階級(jí)的影響,孔子提出“以禮待人”“以禮相待”的思想。將人對(duì)禮的認(rèn)知與表現(xiàn)程度劃分為高低貴賤的不同等級(jí)。人們按照各自的社會(huì)等級(jí)、地位來為人處事。到漢朝時(shí)期,漢朝學(xué)者曾認(rèn)為,所謂禮,即是貶己敬人,讓自己卑微,讓別人顯貴。時(shí)至今日,這種思想仍滲透在中華民族以禮待人的點(diǎn)滴細(xì)節(jié)中。
不同民族的人基于各自文化背景中的行為規(guī)范來表達(dá)用意或者感情。因?yàn)椴煌瑖业男袨橐?guī)范本身存在差異,這就導(dǎo)致在交際過程中的誤解或者不愉快的產(chǎn)生。比如中國人認(rèn)為13 這個(gè)數(shù)字沒有什么特殊的寓意,就是一個(gè)普普通通的數(shù)字。而在英語國家,很多人忌諱13 這個(gè)數(shù)字,覺得13 是不祥的預(yù)兆。因此能夠正確識(shí)別并合理運(yùn)用行為規(guī)范差異是保證溝通順暢的重要因素。
在浩蕩的歷史長(zhǎng)河中,中華民族的傳統(tǒng)觀念根深蒂固。在中華文明中,文化的特點(diǎn)側(cè)重于集體價(jià)值。個(gè)人利益服從集體利益,有國才有家。在英語國家,恰好相反,他們的文化主張個(gè)人利益優(yōu)先,個(gè)人財(cái)產(chǎn)和安全神圣不可侵犯。時(shí)代發(fā)展到今天,漢語的這種文化延伸到各種各樣的團(tuán)體中時(shí),大家喜歡韜光養(yǎng)晦而不是鋒芒畢露。漢語文化側(cè)重低調(diào)、內(nèi)斂。在英語民族中,集體討論環(huán)節(jié)會(huì)更為主動(dòng)發(fā)表觀點(diǎn),維護(hù)自己利益。概括的說,英語文化側(cè)重于自我表達(dá)、個(gè)性更為張揚(yáng)。
英語國家的文化中,人們更注重邏輯思維和理性分析;在漢語民族中,大家傾向于注重整體印象、直接感覺。在交際中,中國人喜歡將認(rèn)知過程中的整體感受抽象出對(duì)別人的評(píng)價(jià)。相較于英語文化,中國人的思維模式顯現(xiàn)出抽象、籠統(tǒng)的特性。長(zhǎng)此以往,日積月累,在中國人的內(nèi)心會(huì)形成一種憑直覺、感知進(jìn)行判斷的思維定式。
現(xiàn)任中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所研究員,當(dāng)代語言學(xué)研究室主任顧曰國曾深入探索了禮貌在漢語文化中的來龍去脈。第一,貶己尊人:這條原則是漢語禮貌原則精華所在。當(dāng)一個(gè)人說到與自己息息相關(guān)的事情時(shí),往往顯得低調(diào)、內(nèi)斂、輕描淡寫,有時(shí)候會(huì)用自謙的話來描述。當(dāng)一個(gè)人聽到與對(duì)方有關(guān)的事情時(shí),往往會(huì)用溢美之詞,表達(dá)敬意。第二,需注意稱呼用語:人們彼此之間的稱呼用詞傳達(dá)的是一種關(guān)系,中國的稱呼講究尊老愛幼、男女有別、上下分明。中國的古代還存在著貴賤之分、等級(jí)分明。第三則為求同:交際雙方在溝通時(shí),盡量同意對(duì)方的觀點(diǎn),滿足對(duì)方的要求。確有不同觀點(diǎn)時(shí),也善意的表達(dá),顧及對(duì)方感受和臉面問題。
上世紀(jì)80年代,英國學(xué)者利奇曾對(duì)交際中的禮貌原則進(jìn)行了分類和歸納。他從語用學(xué)的角度出發(fā),將禮貌原則大致劃分為六個(gè)方面:慷慨、贊譽(yù)、得體、謙虛、一致和同情。利奇認(rèn)為禮貌原則應(yīng)在兼顧自身的同時(shí)尊重他人,說話給對(duì)方留有余地。給人一種友善,對(duì)方受到尊重的感覺。對(duì)方從輕松愉快的氛圍中表現(xiàn)出對(duì)本人的好感。
在中國人的日常生活中,見面打招呼很有特點(diǎn)。尤其是稍微熟悉的人吃飯,一般會(huì)說“吃了嗎?”“上班去嗎?”“去哪呢?” 問話的人其實(shí)想表達(dá)的是一種關(guān)心,對(duì)答案的興趣并不強(qiáng)烈。對(duì)方會(huì)客氣的回答“吃了”、“上班”、“去東區(qū)”。在英語文化中,他們打招呼會(huì)說“Hello”、“Hi”、“Howareyoudoing ,man/Emily? ”英語文化中,更傾向于問候的方式來互相打招呼。
英語民族忌諱談?wù)撃挲g,而在中國只有部分女性忌諱年齡,很多長(zhǎng)者倒是樂于說自己今年幾十幾了。關(guān)于懷孕生孩子,國外可以從懷孕開始就廣而告之,公開討論交流。相反地在中國,尤其在古代,人們很少說懷孕,到了不得不說的地步是也會(huì)委婉表達(dá)為“有喜了”“懷了”“行動(dòng)不便了”等形式。關(guān)于男女關(guān)系,英語國家人可以大大方方地交流性方面的內(nèi)容;在中國卻相當(dāng)含蓄,很少有人討論此方面內(nèi)容。英語國家可能交流的比較具體,而漢語國家較多局限于輕描淡寫成“同床共枕”、“圓房”等詞匯。英語國家,不喜歡被問及自己的婚姻狀況,他們把這項(xiàng)內(nèi)容列入隱私;漢語國家,則落落大方可以詢問,他們把這項(xiàng)內(nèi)容視為自己受關(guān)懷的表現(xiàn)。
在中國,人們到別人家做客時(shí),往往不想給主人添麻煩。當(dāng)主人問“想吃點(diǎn)什么或喝點(diǎn)什么”時(shí),人們傾向于說“不用麻煩了”或者說“不餓不渴”等詞匯。這種情況下主人往往會(huì)繼續(xù)準(zhǔn)備吃的喝的。恰恰相反,英語國家中,人們做客時(shí),傾向于如實(shí)回答自己的真實(shí)需求。當(dāng)來訪人員拒絕了主人的餐飲邀請(qǐng)時(shí),主人會(huì)當(dāng)真認(rèn)為客人不需要此項(xiàng)服務(wù)而停止準(zhǔn)備。
現(xiàn)任中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所研究員,當(dāng)代語言學(xué)研究室主任顧曰國曾深入探索了禮貌在漢語文化中的來龍去脈。顧老師通過大量分析,抽象概括出更加貼切適合中國文化底蘊(yùn)的禮貌原則:(1)需貶己尊人:這條原則是漢語禮貌原則精華所在。當(dāng)一個(gè)人說到與自己息息相關(guān)的事情時(shí),往往顯得低調(diào)、內(nèi)斂、輕描淡寫,有時(shí)候會(huì)用自謙的話來描述。當(dāng)一個(gè)人聽到與對(duì)方有關(guān)的事情時(shí),往往會(huì)用溢美之詞,表達(dá)敬意。(2)需注意稱呼用語:人們彼此之間的稱呼用詞傳達(dá)的是一種關(guān)系,中國的稱呼講究尊老愛幼、男女有別、上下分明。中國的古代還存在著貴賤之分、等級(jí)分明。(3)需用語文雅:中國人講話推崇使用優(yōu)雅的詞匯,忌諱使用污言穢語,避免提及消極、反面、不愉快的事物。迫不得已時(shí),也會(huì)委婉表達(dá)。如:死亡會(huì)用“走了”“老了”“百年以后”等詞代替。(4)需注意適當(dāng)夸大,即當(dāng)別人做了對(duì)自己有益的事情時(shí),言談之中要對(duì)別人給予的幫助給予高度肯定,適當(dāng)往重要上說。在行為動(dòng)機(jī)上,盡量去減少他人的付出或者努力。最后一條原則為求同:交際雙方在溝通時(shí),盡量同意對(duì)方的觀點(diǎn),滿足對(duì)方的要求。確有不同觀點(diǎn)時(shí),也善意的表達(dá),顧及對(duì)方感受和臉面問題。
漢語國家中,人們臨別時(shí)往往表達(dá)出挽留或者歡迎下次再來之意。中國人喜歡用:“再玩會(huì)吧”、“路上慢點(diǎn)”、“記得常來玩”、“慢點(diǎn)走”。在英語背景國家中,他們傾向于用簡(jiǎn)單直接的“Good-bye”、“Bye-bye”,少數(shù)情況下會(huì)有“Goodluck”之類的祝福詞匯出現(xiàn)。
文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、根深蒂固、繼往開來。禮貌用語作為文化的一部分未能跳出文化的固有屬性。在互聯(lián)網(wǎng)、科技、文化快速更新迭代的今天,禮貌用語的差異逐漸被不同民族所了解。在過去的幾十年,我們主動(dòng)努力地去了解英語國家的禮貌用語習(xí)慣。經(jīng)過幾代人的努力與積累,已積累了足夠多的背景知識(shí),交流中不再懼怕英語國家的文化差異對(duì)國人帶來的不便。客觀地說,掌握漢英禮貌用語的差異,處理好溝通交流中的細(xì)節(jié)是非常有必要的,可以在跨文化交際時(shí)達(dá)到事半功倍,求同存異,共創(chuàng)共贏局面。
[1]何兆熊.Study of Politeness in Chinese and English Cultures[J].外國語,1995(5).
[2]張樂慧.中西文化交際中,英漢禮貌用語的語用差異[J].西安航空學(xué)院學(xué)報(bào),2003,21(3):42-43.
[3]劉艷芝.英漢禮貌用語的語用差異[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,07(3):118-120.
河南省教育廳2019年度人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目指導(dǎo)性計(jì)劃項(xiàng)目《漢英禮貌用語對(duì)比研究》成果;項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2019-ZDJH-617。
魏靖宇,女,河南開封人,碩士研究生,河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院英語教師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與口譯。
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.01.62
H314
C
2095-1205(2019)01-107-02