孫碧徽
翻譯工作坊模式下的實踐型翻譯人才培養(yǎng)探究
孫碧徽
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院黑龍江牡丹江157000)
翻譯工作坊教學(xué)模式主要以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),以培養(yǎng)專業(yè)能力較強、職業(yè)素養(yǎng)高的翻譯員為主要目標(biāo),以實踐教學(xué)為先,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和團(tuán)隊合作精神。翻譯工作坊的應(yīng)用促使外語專業(yè)翻譯教學(xué)的快速進(jìn)步和發(fā)展,必將成為培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才發(fā)展的新方向。
翻譯工作坊;實踐型;翻譯人才
在過去翻譯主要服務(wù)于國家政府機構(gòu)和企事業(yè)單位和科研機構(gòu),但隨著全球經(jīng)濟快速的發(fā)展和一體化的實現(xiàn),中國與國外其他國家交往逐漸增多,市場對翻譯人員的需求越來越大,翻譯已經(jīng)成為一項專門的社會職業(yè),譯員對國家經(jīng)濟的發(fā)展有重要的作用。為國家發(fā)展需要,教育部在2005年和2007年分別批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。目前,常有些翻譯公司的畢業(yè)生模仿不規(guī)范的譯文,使翻譯工作對市場的發(fā)展造成不良的影響。應(yīng)用型人才的培養(yǎng)成為翻譯教育的重要使命。研究發(fā)現(xiàn),大部分外語本科生缺乏翻譯的理論知識和實踐經(jīng)驗,這些學(xué)生只能在針對性的翻譯機構(gòu)進(jìn)行訓(xùn)練或報考研究生進(jìn)行繼續(xù)學(xué)習(xí)。而翻譯所需的應(yīng)用型人才必須有深厚知識底蘊、扎實的翻譯能力、過硬的綜合素質(zhì),以適應(yīng)社會的需要[1]。因此,在培養(yǎng)翻譯人才時,應(yīng)采用成熟的、針對性的教學(xué)模式,來提高翻譯人才的綜合素質(zhì)。
翻譯能力能體現(xiàn)學(xué)生的綜合素質(zhì),同時也能夠體現(xiàn)翻譯課堂的教學(xué)成果。傳統(tǒng)模式教學(xué)對翻譯教學(xué)有著較深的影響,如果要摒棄以往經(jīng)驗主義的束縛,應(yīng)不斷的對翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探究、創(chuàng)新。在較發(fā)達(dá)城市的部分高校早一開始探索新的翻譯培養(yǎng)模式,例如組織課外活動,社會實踐和建立翻譯工作坊等。我國現(xiàn)有單獨的翻譯資格證的考試、專項的進(jìn)行測試,而其他資格證的考試模式都是綜合能力測試。因此,我國非常重視對翻譯人才綜合能力的培養(yǎng)。外語的教學(xué)為傳統(tǒng)的的翻譯教學(xué)模式的組成部分,通常在較低年級的外語教學(xué)中不會開設(shè)翻譯課,而學(xué)生只能閱讀和研究課文進(jìn)行探究性的翻譯學(xué)習(xí),或依靠具體的翻譯例子,難以形成系統(tǒng)。有些高校聘請校外業(yè)界專家走進(jìn)校園,單位碩士研究生的第二導(dǎo)師,聯(lián)合指導(dǎo)研究生,或為學(xué)生作講座。有些學(xué)校組織學(xué)生積極開展第二課堂活動,翻譯社團(tuán),口譯比賽,筆譯競賽等。傳統(tǒng)的課堂大多數(shù)教學(xué)選材的內(nèi)容為報刊-政論一體和文學(xué)語體,而應(yīng)用科學(xué)語體和公文-事務(wù)語體較少,同時應(yīng)用理論教學(xué)、策略講解的課程較多,對翻譯實踐,譯文結(jié)果評價時間較少,師生互動活動少,而這些問題都會降低學(xué)生對學(xué)習(xí)的積極性和應(yīng)變性,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生挫敗感,降低學(xué)生對學(xué)習(xí)的興趣,導(dǎo)致成績的下降。但鼓勵學(xué)生積極參加社會活動或自主創(chuàng)業(yè),到翻譯公司或企事業(yè)單位實習(xí),建立翻譯實訓(xùn)基地,開闊學(xué)生的視野。
翻譯工作坊教學(xué)模式具有明確目的的團(tuán)體性互助交流學(xué)習(xí)模式,其理論基礎(chǔ)是建構(gòu)主義思想,起源于美國,已被歐美國家教育系統(tǒng)廣泛應(yīng)用,該模式出現(xiàn)于20 世紀(jì)60年代,在美國的心理學(xué)、教育學(xué)及設(shè)計學(xué)領(lǐng)域都可見到該模式的應(yīng)用。同時,保羅.摁格爾將工作坊機制引入翻譯教學(xué)中,因此,在外語的教育中應(yīng)用了翻譯工作坊模式。美國的翻譯理論家根茨勒定義了翻譯工作坊,指出其兩個或多個譯者在一個論壇上共同的進(jìn)行翻譯活動。我國對翻譯工作坊的研究已經(jīng)有10年,很多學(xué)校都引入了該教學(xué)模式,華東師范大學(xué)更在2009年把“翻譯工作坊”建設(shè)臣國家級精品課。翻譯工作坊教學(xué)模式主要以翻譯實踐為主,其不僅能夠為學(xué)生提供全新的、系統(tǒng)的翻譯知識和實踐,同時也能夠提高學(xué)生對學(xué)習(xí)的興趣。其不同于傳統(tǒng)教學(xué)模式,在翻譯工作坊中,教師和學(xué)生的地位都是平等的,他們通過講授、指導(dǎo)、交流及相互協(xié)作將翻譯學(xué)習(xí)中的重點和難點進(jìn)行分析和總結(jié),從達(dá)到學(xué)生完成學(xué)習(xí)目標(biāo),教師獲得教學(xué)經(jīng)驗的目的。翻譯工作坊模式能夠自由的設(shè)置學(xué)習(xí)任務(wù)和目標(biāo),學(xué)生自身的知識系統(tǒng)由自己構(gòu)建。學(xué)生在翻譯的學(xué)習(xí)中作為中心,不僅提高了自身對學(xué)習(xí)的興趣,而且鍛煉了翻譯的能力,加強了團(tuán)隊的凝聚力。這種教學(xué)模式是開放式的,不再只是單純的教師講授,而是把翻譯實踐應(yīng)用到教學(xué)課堂。
組建翻譯工作坊首先要嚴(yán)格的招募工作坊成員,從中選拔優(yōu)秀人員組建團(tuán)隊。制定完善的負(fù)責(zé)制度,使每次的實踐訓(xùn)練過程都有指定的負(fù)責(zé)人,對實踐的內(nèi)容進(jìn)行記錄,對實踐資料進(jìn)行整理。對翻譯好的資料進(jìn)行討論,可將譯文分配給各個組,各組成員針對譯文進(jìn)行討論、分析,得到最佳的譯文。翻譯工作坊實施的初期階段,翻譯原文由教師設(shè)定,題材和語體的選擇由學(xué)生完成,并由教師進(jìn)行指導(dǎo)和培養(yǎng)。
其次要設(shè)立互評機制。學(xué)生們應(yīng)對其他成員的譯文進(jìn)行仔細(xì)、認(rèn)真的研究,并進(jìn)行分析和評價,給出意見。各組成員應(yīng)針對翻譯時遇見的難題,進(jìn)行重點討論和重新翻譯。教師應(yīng)在各成員討論中聽取學(xué)生的意見,對于重點問題、難點問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)??蛇m當(dāng)為學(xué)生講解一些國內(nèi)外的翻譯理論簡述,自身對翻譯實踐的認(rèn)識。對翻譯職業(yè)的感悟等,從而幫助學(xué)生提高翻譯能力,奠定其日后翻譯工作的基礎(chǔ)。在每組成員討論后,小組管理員負(fù)責(zé)總結(jié)翻譯中遇見的問題及提高翻譯的技巧。在討論后,成員應(yīng)詳細(xì)記錄每次討論的優(yōu)點、缺點、重點問題、難點問題及教師的指導(dǎo)意見等,將其記錄于工作坊日志中。由書記官對日志的內(nèi)容進(jìn)行整理、總結(jié),選取最佳譯文、錯誤譯文、修改譯文、價值較高的譯文的指導(dǎo)意見和討論意見等進(jìn)行歸檔保存。
最后,學(xué)生的翻譯水平成熟并達(dá)標(biāo)準(zhǔn)后,幫助學(xué)生在專業(yè)翻譯機構(gòu)進(jìn)行實踐學(xué)習(xí)。此次合作的主要目的是使學(xué)生在工作實踐中得到充分的鍛煉,并在實踐學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)的新問題放到討論會進(jìn)行討論,但是禁止泄露客戶的關(guān)鍵信息。由于翻譯工作坊不進(jìn)行考試,也并沒有列入選課系統(tǒng),沒有考試壓力,有個別同學(xué)忽略了學(xué)習(xí)的重要,導(dǎo)致學(xué)習(xí)狀態(tài)不穩(wěn)定。因此,在翻譯工作坊中,提高師生之間的協(xié)作關(guān)系,加強溝通和交流,這樣不僅使學(xué)生的翻譯水平得到提高,同時使教師的教學(xué)能力也得到顯著的提升,使教師和學(xué)生在翻譯工作坊教學(xué)模式中受益。以市場發(fā)展趨勢為主要導(dǎo)向。結(jié)合翻譯工作坊教學(xué)模式教學(xué)目標(biāo)及學(xué)生的自身需求,不斷改進(jìn)和創(chuàng)新,促進(jìn)翻譯工作坊持久的發(fā)展和應(yīng)用。強化專業(yè)文本知識。日常學(xué)習(xí)的譯文類型簡單、單一,學(xué)生缺乏對應(yīng)用型文本的翻譯經(jīng)驗,同時缺乏對母語的認(rèn)知。而對語體進(jìn)行翻譯或?qū)懽鳎瑧?yīng)進(jìn)行系統(tǒng)性的實踐和訓(xùn)練。而在此時,教師在其中起到重要的作用,能夠指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)同類文本,對修辭特點重點指導(dǎo)。學(xué)生也應(yīng)工作時積累翻譯的相關(guān)經(jīng)驗,提高自身的綜合能力。
每一種新興的事物在發(fā)展過程中都有其弊端,翻譯工作坊坊也不例外。雖然從目前發(fā)展來看,整體是上翻譯工作坊發(fā)展愈加成熟,但仍然存在諸多問題。有部分學(xué)生常依賴于教師的指導(dǎo)進(jìn)行學(xué)習(xí),不能適應(yīng)翻譯坊工作坊的學(xué)習(xí)模式,在獨自翻譯時仍需要進(jìn)行指導(dǎo)。而對于不讀研的學(xué)生,在畢業(yè)后即將步入社會,獨立思考和實踐是進(jìn)入社會和適應(yīng)社會競爭的必要條件。在指導(dǎo)學(xué)生訓(xùn)練時,應(yīng)協(xié)助學(xué)生轉(zhuǎn)換自身的角色。翻譯工作坊的首要問題是忽略理論知識的引導(dǎo)。任何的實踐都需要理論指導(dǎo),不同的翻譯文本應(yīng)用不同的翻譯策略,然而很多時候,學(xué)生只是把翻譯工作坊當(dāng)作是實踐基地,沒有在實踐中應(yīng)用翻譯理論,在任務(wù)結(jié)束時,沒有對文本翻譯中所應(yīng)用的理論總結(jié)分析,這不利于今后學(xué)習(xí)實踐發(fā)展需要。其次教師指導(dǎo)不足。很多教師疏忽了學(xué)生的理論知識引導(dǎo),只是強調(diào)譯文質(zhì)量分析,本末倒置。翻譯的第一步應(yīng)該是翻譯文本分析,對相關(guān)的翻譯文本提出對應(yīng)的翻譯策略,有的放矢。第三,翻譯工作坊建立的根本目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用文體翻譯能力,但是一味的過分強調(diào)應(yīng)用能力,必然導(dǎo)致文學(xué)文本翻譯的學(xué)習(xí)。中國發(fā)展壯大不僅需要經(jīng)濟還要文學(xué)文化走出去。在一帶一路建設(shè)中,我國就非常重視講好中國故事,因此翻譯工作坊中文學(xué)文本的翻譯比重也應(yīng)該適當(dāng)增加。最后,有些學(xué)校的翻譯工作坊建設(shè)缺乏系統(tǒng)性,沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱指導(dǎo),往往是遇到什么翻譯文本就翻譯什么,這種不成體系的培養(yǎng)模式是最可怕的,因此應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的培養(yǎng)層次,按照培養(yǎng)目標(biāo),制定系統(tǒng)的科學(xué)的翻譯工作坊運作模式,使學(xué)生得到全方位的鍛煉。
翻譯工作坊模式實踐應(yīng)用的主要優(yōu)勢:學(xué)生不在是被動的進(jìn)行學(xué)習(xí),而是在自由學(xué)習(xí)、自身積累的基礎(chǔ)上,借助相互交流、相互協(xié)作的學(xué)習(xí)方式獲取知識。這種學(xué)習(xí)模式結(jié)合了傳統(tǒng)的理論教學(xué)及翻譯工作坊的實踐教學(xué),顯著提高學(xué)生的職場翻譯能力。翻譯的內(nèi)容也變得多樣化、自由化,能夠以學(xué)生的興趣及教師的輔導(dǎo)選取譯文。翻譯工作坊教學(xué)模式的應(yīng)用顯著提高學(xué)生對學(xué)習(xí)的主動性,能夠最大程度提高學(xué)生的翻譯能力。翻譯工作坊的應(yīng)用不該以學(xué)生畢業(yè)而終止,而是應(yīng)該逐漸改進(jìn)和進(jìn)步,并持續(xù)的應(yīng)用在培養(yǎng)應(yīng)用型人才中。
[1]張弓.翻譯工作坊在MTI教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].校園英語,2018(23):61-62.
[2]李程.地方高師院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(10):127-128.
[3]于佳慧,杜鳳蘭.基于創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練的英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)[J].英語廣場,2018(03):74-75.
[4]許明,李莉.醫(yī)學(xué)院校外語專業(yè)翻譯工作坊教學(xué)模式研究——以遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)為例[J].連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2017,34(03):56-61.
[5]李晶.“翻譯工作坊”模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].商務(wù)外語研究,2016(01):51-53.
搭建翻譯工作坊校內(nèi)實訓(xùn)平臺,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的研究與實踐。NO:SJGY20180529。
孫碧徽(1996- ),女,漢族,黑龍江慶安縣人,牡丹江師范學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:英語翻譯。
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.01.61
H059
C
2095-1205(2019)01-105-02